原來...[[[出來蒲]] 正寫係[[[出來浮]]]
轉貼::::::::::::::::廣府話的「一音兩變」 王亭之前此談及,「埃」字有兩音,一音「i」,一音「哀」,這是廣府話將中州音變讀經常可見的「一音兩變」。2c-\0y5T'gy I#e
'c8^B:D1| tD E
還可以再舉一些例。
例如「挖」字,廣府話可讀為「蛙」,如「挖苦」即讀為「蛙苦」;亦可讀為「wut」,這是常見的讀音,不必舉例。6Uh4r8O^)[
8g0|5Ph2dM#PB#N
又如「操」字,廣府話有兩音,讀「粗」,例如「體操」即讀為「體粗」;一讀為「醋」,例如「操守」讀為「醋守」。E)OG5}h;GC
8x-L6\/],VM
最為人所熟知的例,是「嶼」字,音為「余」,一音為「序」。大嶼山的「余」音亦非廣府人所獨有,潮州人亦讀之為「余」,有一家賣潮州茶果的老鋪,源自「貴嶼」,你問老闆娘,她就讀為「貴余」。
9{iig?[^nC-I
這類「一音兩變」,是由於中州音曾有六個時期傳入廣府。所以傳入來的讀音就有不同的變讀。最強有力的證據是「浮」字,唐代的前中州音讀「蒲」,因為那時沒有「f」音,如今許多f音的字,當時中州音都讀為p音,廣府話接受了當時傳入的音韻,照樣讀「蒲」。因此「浮頭」就讀為「蒲頭」;「浮飄」(一種水生植物),就讀為「蒲飄」。到了後來,傳入的中州音有了f音,所以廣府話就流行如今「浮」字的讀音了。5d$u)OIp#s i-e I&|*B
加拿大多倫多星島日報
2006年4月24日
:di g-Y$_ AX;T,l.r:|7P^3l
:o:o:o really goodX9rbzl
very interesting...
:Y$]/s)KCeI
suggest to add you points [quote]Originally posted by [i]slwong3[/i] at 2006-5-13 05:31 AM:
really good
very interesting...t.O7C`k7}\
G*?+L!S4BE
WDpVXKH5b X3{S
suggest to add you points [/quote]i l3bm ^+f
hk有個何文匯,
叫hk電台搞正音運動..NfA'V*H+HUs
個字不許變讀..;p|,ScR
於是[[發行]](行業的行)..要所有人讀發恒...死未2y'c Sp4PS5F
:mad:
頁:
[1]