娛樂滿紛 26FUN's Archiver

magic 發表於 2006-6-7 01:25 AM

「湯斗」的「湯」

轉貼..............................................
6eJn,L.X g9Wi 5B/pQ&C'FJ JT
「湯斗」的「湯」 正由於廣府話中,有六個時期中州移民傳入的語音與詞語,所以研究廣府話實在要非常小心,絕不能自訂一個準則,就跳出來「正音」。這樣做,只如「教阿爺剃鬚」,膽大,可是笑話。R%~'pLWzn

+[$u7^ b:E!W3^o5B 「熨斗」,用來「熨」衫,此字明明讀「熨」,就可以指指點點,說廣府人讀為「趟」是誤讀。
+rp&Y,t.t?^L6P,Y c5i!vk{;\c2P
其實不然,廣府人說的是「湯斗」。此「湯」字讀為去聲,是故「趟」音。8Nl)D;zpxC hzO

u Y@?:LX 要解釋「湯斗」,可以從「湯酒」一詞說起。《山海經》有句云:「湯其酒者百樽」這句話許多人不明所以,怎樣拿酒來「湯」呢?廣府人一點就明,「湯其酒」即是將酒連樽浸入熱水中浸暖,文雅一點,叫做「溫酒」,食大閘蟹時飲「加飯」,即非「湯其酒」不可。
[/_ T8a4f2U o(S i
"rs}:Y'y/u 古代用的熨斗,不用炭,用熱水,將熱水傾入斗中,關閉好,就可以用來「湯」衣服,這樣,就名之為「湯斗」矣。
&o#Up&o#L
#r!n:ndK] xb@ 或曰,不可以是「燙斗」嗎?殊不知「燙」字只是造出來的俗字,不見於字書,這可能是因為「湯斗」一詞已不為後世所知,所以才創造出個「燙」字出來。這俗字我們應該接受,但亦不妨知道它的本字,此對讀古書方便。
(h~ u3}D Bm q;z3B 2JHw:@ o Odb
加拿大多倫多星島日報
8R2huq|dg6R 2006年5月23日

Yui.i 發表於 2006-6-7 07:46 PM

他媽的.....加拿大正音運動簡直白痴.....連香港學者都話唔掂...

magic 發表於 2006-6-15 01:13 AM

[quote]Originally posted by [i]Yui.i[/i] at 2006-6-7 07:46 PM:
l&}0E wa}9ft D 他媽的.....加拿大正音運動簡直白痴.....連香港學者都話唔掂... [/quote]
3v iJJzO5H|:{2z ...香港學者唔掂.....:help:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.