電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
4{(P%QYO'~@*I;l YFT
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"%eo9ESxb
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞":o;P7P l\YJq
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"+}K MFV(xWwZ
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢9`x/OcQ.to z
要o的人睇得明z*{tJM#Qf
唯有咁啦
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM:7vT6U%i0uB2jMh
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明}-^h+V|)~,[email protected]
唯有咁啦
睇唔明的話整來都冇用 [/quote]
.` h6LS8m
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?$o0g {vh1S:{9fP.C
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品 香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是:L(n[-hH9G!|x
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞 書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得~0SUp8Y}k(A'f%}UM
高大陸一等果套!X:YCW` E^5a\
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛:D:Dp9u9pDmy
kxY;pQ:_a
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel:D:Da}-b x4_yy+C
[ ^w1E_-x7uU9g
[[i] Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM [/i]] 你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.3e(Z6Pg4Gp
m]5o r3EO!s WN
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.YtM,E&f4Of
n6}4o*vMd
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.W5z_6oV{q-T-{e-?
唔講"建構" => 學講"打造"
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",o6\}0G7Ik }.i
唔講"質素" => 學講"素質",
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多M"Y*]fhx%m2}
q@j/z1@3Z9H
這就是回雞十年,我們學到的.
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. %K*a@NvD d t
#v] w4EFr
遲早會變成一個普通的中國城市.
a-V$iA'r],|o
算把啦. 咁唯有怪佢地矯枉過正啦F&Y&ZF9j/\IQw${@
我地都係港燦 唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [quote]Originally posted by [i]奇[/i] at 2007-6-29 01:05:
唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [/quote]B6`F1?KRvJ
e-Z4IB"]V
:dev::dev::dev:
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 B(oL{o D\I
我估應該可能有一半以上都係講 普通話:naughty: [quote]Originally posted by [i]阿感[/i] at 2007-6-28 10:37 PM:
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟... [/quote]
北方式係正確d人覺得:haha:
以前作文個時
用親港式實比人話係錯:cry: [quote]Originally posted by [i]shehboy[/i] at 2007-6-29 12:28 AM:
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳... [/quote]
唔講"M紀" => 學講"勿當奴""mh%f9eM"c7a8T(O
:D:D:Dt#Ho#U};wR1tL
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋 五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變...... 而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
+a|W4zp7Da\,l%^
仲有...有好多人借用日文漢字Yi l hu FJ ]
"b,c7p0~6b C
呢d係文化ge融合]]1\YP
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音7c X~ ]3d-zjk
e2O3C$U:jLS![z
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
jsp9?6Ae}+Yw7QIt
似乎.... [quote]Originally posted by [i]pigcat[/i] at 03:33 PM:vz-[h@ nM
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦 m1SGsD ob7@?
5Qh"nN9g$F t@[g9a
... [/quote]YH:_K~/Z&p)PR
R6qgS6J\ @G
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者 迪斯科K$Qh;d9RX4`@
最難頂:help: [quote]Originally posted by [i]hukuro[/i] at 2007-6-29 11:21 PM:
迪斯科
最難頂:help: [/quote]
以前以為7Y|s C0jY.t
迪斯科=迪斯哩樂完:D:haha: [quote]Originally posted by [i]hukuro[/i] at 2007-6-29 11:21 PM:NH7kd ?;? `p@
迪斯科
最難頂:help: [/quote]M5r%W:Go.t
%o*E\"^OUZ4}
咩叫迪斯科:confused: **** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 **** 不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!! 無計就人地俾上面睇收錢'I)|;l{ Kln
^J1P,o)f1U7V-z
就上面啲人
頁:
[1]
2