電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科.@ a5L3J,ujM除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭!uoGwX`
NC/winl
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目[1_4v4^u#k7SN
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"Mo [.I^qd
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"1i9f.VR%eQ9B|h$_0?
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明
唯有咁啦
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM:
或者o的字幕唔係畀你睇既呢;t+_:b[Y l%dy
要o的人睇得明
唯有咁啦[F:nIW5\A'J
睇唔明的話整來都冇用 [/quote]
(_R+OVK,j~
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品 香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是/W~4t+Q|;w
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞 書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
高大陸一等果套!cnBvui
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛:D:D
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel:D:DpOG:Q*[n DC
[[i] Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM [/i]] 你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
Ya@L8\
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.5hXG r?7mV
唔講"建構" => 學講"打造"7P;Z"B,@~
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",2v[s#VsC8Y
唔講"質素" => 學講"素質",
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多Qq+rD.Y7J2ha8lx
eMj r0Aq}
這就是回雞十年,我們學到的.
SB4e|_9wj$i7z
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. (Q'o l(@8~a
+X2V1H;v g*{
遲早會變成一個普通的中國城市.Z"KC `V
*I F!~9mz0W
算把啦. 咁唯有怪佢地矯枉過正啦8Q-G2}C*\
我地都係港燦 唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [quote]Originally posted by [i]奇[/i] at 2007-6-29 01:05:4a1m;J.f^e
唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [/quote]
:dev::dev::dev:
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
我估應該可能有一半以上都係講 普通話:naughty: [quote]Originally posted by [i]阿感[/i] at 2007-6-28 10:37 PM:
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟... [/quote]
北方式係正確d人覺得:haha:
以前作文個時
用親港式實比人話係錯:cry: [quote]Originally posted by [i]shehboy[/i] at 2007-6-29 12:28 AM:!i5W![*kt/Y$V
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳... [/quote]
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"wv%WZ5uP
:D:D:D]4J5{4_)hH~I
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋 五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變...... 而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
+N0f$J|~F
仲有...有好多人借用日文漢字
呢d係文化ge融合8zrT,r$q:N4r
'x] K N2S U$G?,F%u
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語7ewo9by N6X u
似乎.... [quote]Originally posted by [i]pigcat[/i] at 03:33 PM:jJ/u l,Ka
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦|0?]/E*yR!JbZD
... [/quote]c+\Y!fZ K-z
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者 迪斯科
最難頂:help: [quote]Originally posted by [i]hukuro[/i] at 2007-6-29 11:21 PM:
迪斯科
最難頂:help: [/quote]&] D'UjT7T0OA
以前以為yp7W:z8yu;AB
迪斯科=迪斯哩樂完:D:haha: [quote]Originally posted by [i]hukuro[/i] at 2007-6-29 11:21 PM:
迪斯科
最難頂:help: [/quote]v$} `_-]u-zR{1e
咩叫迪斯科:confused: **** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 **** 不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!,}#?r:|S/sZqf(S
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!Oa4\2gt6w5Z
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!! 無計就人地俾上面睇收錢
b*r[r$YY gy7]
就上面啲人
頁:
[1]
2