正到爆的英式廣東話!
正到爆的英式廣東話!Z5_Q Q*j[table][tr][td]唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! t$Q#hIf,C d ~
正到爆的英式廣東話!
j I]&YwyT-B
香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: |K$S`7L)TM
+RZ'x(DS^|\
派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。
V8s&YgC$ug#U1ft
「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 !s6fs:d b~L\jxQv
「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 +p-B#Obl nO:N"g*e
*g9K9Ukz6R0Y.f
!MJ1`I5h
蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, +~XrX)J@:g
例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 [Cv+z\8`2[7c
L/U3qE9n"Pd]3J7[
仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 T$_o&C;dF'I
)Y?I*^W"q/S
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
jc%{K4dxm9r}r%cu
;^g*G,~u
薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, aT2]/D$}`Hc
+Z7C1}v!L[
除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 kz.X(bolA
0p[;[\^U5n
&a+}Xn*rx!C#j:`
花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」,
例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」
Gh8z?+x8M
蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 I,l;URs6UmG$Ao
「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
*fBp ]*is ~
Sk G(q2Wo
老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, &u Z%YbF/g vn q
6c7I.OTqIa e
例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
Q`6p lNu$A
符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, ,blX)@+@o
是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
&X-e X"O w
GoCiGJE3n
唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,
「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
P.S.
臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 P#nY0tE7r?0J
d-C9DX` u.L
N*\8C&}!`]!e3^
印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 6b3X"s2p[