娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既1v,f}&I6NJ:[$`h

x b yDuh [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]CNHS#K(l8[7Nv
Kv:^0JX?"m

Tt9g1G{uw [list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血) IvtI1s4nRXI
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
0nq]YWPf+V[z6jt 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
-^V-~RNFT [/list]VHqm#b${j
X v e0uT)DdeJ
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」6X$I]3q*]}p
[/list]
6vv Nb,p
e3t i%[M&] [list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)!Nyi [4eC a FqYlr
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
nF\;},Jk 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
%\ a+Xo`k [/list]
dy0It G-G q4_5FsehiX
[list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
;X9yRR?U XKx 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]
&Ar!cKQ.x X U%d@ R c3[

*n Y)S~"?9s [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,&ou%^1nM:Nd$U6D
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」?"PyB g@ ?0us;X
[/list];g I1lrVM6\1T
}5P.r,EiYg
[list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
u-grfOA [/list]@X Jam5H f
V;J/qT.jm
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」\ LNO6B0Y6ly'o!g*t
[/list]
7duEvd;w#_ K K h#\ vcbj(Bj
[list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」{)o$W m t1g M,{$]q
[/list]
2n"?)R%SnA;s y Mv @{TO H
[list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
8@8Q:H p s$@(hU U [/list]tvr7oFU'qS/i

FX c*Z'` [list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]8gaY wB+T\'_

)I;|%v6a,F
z,ph(?$I7n;hCs [list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文
8s,TGErG!@ Coolie
[%GS5X ov})k 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。6c WNQ#~
[/list]
4Sw{;q%b Z"[7}'B~?F!~n
[list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
#p"?2}r5Fv:~6O6w*q [/list]#k3l F _'B;F+eP
jE6I)p+K)Pd"yl
[list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
}DJS6S Edi5w [/list]
"?5@ Ai~G3Yx._ F e
:n Z-Q1i:vr [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。-M}2P8F[Fq m|y
[/list];?0p)Q@nA9J Ya
&U[1s-x[p8}9E
[list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]!?L.z3w7{Z r{$@ l

aylr%?5[`c
3q*vu-q5L,A d [list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。
yij o] He"g&t [/list]
.X0}B6K s/^gH
$gTM M$t [list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
9H @| wGM X [/list]
1Ke;I5@,g3r
V1Z7ND J GG [list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。^ArfG K o@l&q
[/list]
5z%T OW+c a
fF.z6T;{aY [list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]*G:_4Ex.RX%kb?|#h

O;s;N;Qe9|)Z [list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。
D&iSN\ [/list]
5}B+L)?5UL
C1@uM'W AN [list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.