娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既
)b\:f;]:P*u 3q p4_7Mq'ZSyi'\
[list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]p D g&tM%\l_7^A!M6{
e}\j V%tt$J
^PDX?:i c'{z/`
[list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)0\ U?Zp$Orhe e
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」Q#x.P'HFm!d
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
L.?%NPb.dhg3o [/list]r/gE r1V
7L W3yG,I~wt;r0| g
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」9S A_KJYks(g#Lw
[/list]
&g;J6wBM+Rk| {!uc6s{/X9Qj Q)l {
[list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)Mi.Tz*sx.Nm
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。7^7f,l2B X"NXUww
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」w8m&vg/rNjk
[/list]\mRAg?tx ]

*HO*oq2^ |P [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
,t8iH"K C e^W `_*_ 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list] ZEo:J'W1Kg
k~;{ VD0Y;H

'tg\8@7tu9kG5y1RyE [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,zD;b CZd+Vc4j
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
g,F,ve7F9cD Nej;g [/list]
j2JW;A%]:JWn
%I}_ l u [list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
M$R&~jh~$_ k [/list]lg;~3E4\R4I

&Tl?Gi [list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」x|`~2y'N
[/list]$FF6@F~so

5B3F%yda }y NS [list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
,i0e8qh,C,w:z [/list]T[xM+m2au0r
oZ:Brg%Ge5D
[list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 Cphj;H,}
[/list]5EF_`b v

n^\!]/K j7uo&Mp [list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]
t.G+i-A M_sW ,Sn5E AT{
9q x'Z#bR6@\ Kx
[list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文
1Z Jj~|OR M Os Coolie:H Y-z1F q2~#t5WA
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
6^ sP|x{.hj;x#T [/list]ph g%s U(q6y

&X.z1o&y.p [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。h7P @!R3g?8{n
[/list]
#j;G;?*a/X&l
;jgA.k0rjU F;v.E d [list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
-f \Z K#U [/list]/e|6B|DdH
c8Le [^
[list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。,L[0@2KqD r#hg
[/list] zb$U ~,X]EPF
Oz-q WW*O t
[list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]
J8a&P3GOX:j
hY1m&`0H q v:K
U;U Rs QQxCpe [list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。O3r4`RV/K'd
[/list]
MGz6En0`XZSH
]@H8Z#| [list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。(d l:E,kytp0l3L Z
[/list]
[a%T3zO7R8s "}En,DW gG&`
[list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。1S|el'oy"p\*T4ggo
[/list]
!Y}!r\N e
9V(n8x#v8t*I\ [list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list] ` W Lq6kDT h
7z_X+MJ6\,B
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。
OO6y0iGzU4O [/list]Qe3B@ B5_2R(RG J'b1i
Us;JUa7gG
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.