娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既3R~.x_b [(qr`

A'w)]X#z.O?I [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]P:o-Rt aV
7]!l}X)t0f p

B+Xp"}q:| [list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)Zno4yQ2e2V;T"v
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」E{uv a8ok7N9[
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
@$S0U5E!H)|U [/list]9x?}9a4gbycc

i:w%AN!t5d [list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 BZ)tT{j ]5n
[/list]
I Y9`bY'D c%R^
ze t0c4@i#B'hV [list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)
r9^ ~iL|%QD 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。U8G K+UX$_!DC-_
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」;g LgL1zF2^
[/list]
,pml+X3b2cP5A
{Z)B4M/Xz9r9e [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。C d&T3A I
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]
? }"Ud6iyer
?8~$a }(D;Sp 0MEJP}
[list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
u!EoNU 「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
+BC7M6I+m`G yY [/list].wla ]dU

y$@:s.Ia B&p [list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
$Y^ Ic nCs [/list]
,c| U8ak%@#eeL
S1o Sa!BwV [list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」:?9OM @3W0jrE
[/list]
^I0}uN ]n
GhfJ%T0T?;^ [list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」1x1a3c8S9h:U8J:A
[/list]?gv N W
xG H4S&pc @
[list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」&EZPp x'W|8C3g
[/list]
W ctC4Q5Gg {-t4`2M'~U
[list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]!C5dxshH`[6l

!g([^'p(h(arT|a H Ll)c/u7x"J
[list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文5\ L] [!Fro2J}
Coolie
K,S UA%UVI&P 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
D:T r:|1Fg [/list]
\9n K~@*| A{6y
+v(\m2e!o/dv%Bl [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
l|z"aB"Bd [/list]
0m;}LU1Yog"W 9et X#wQ
[list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」!I/[+twx/^r9b$e
[/list]
:f6V?TXV
:q"^-cu'}R|-S [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。
NNu-Rg4W(J [/list]
'q4a5I%lo+~;x2no !Zo v(Z7[ l
[list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]R6K8cm IL
$?-tB$b,I?y

|L)tMV0]4| @ [list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。
4C.mEq Y In [/list]
6f"]*ew Z;Mn.E
@t"t9Wt3Q [list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。W{ C6J'Xv?.mE!C
[/list]
EXJfR 7j/~']U\C4lJ4JK
[list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。 nn-_/Np |(LA
[/list]
vI/x;m/D)sZj 5\ r9`#f["f?+}
[list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]Q%`A6@2T

V8z{"Z-?YT2w]Sp [list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。.K!R:pr%~L2sa.f
[/list]
*c+u7k&JHi&L | w
ihqB.f7^ [list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.