娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既
!d M_:j'Py x cha*\P&BZ
[list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]!KG,N$K/oP

l Rh-tCyP 1Lh UWY
[list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)9{9H,~3]5S J0}M
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
^ E%tnY/M~ 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
$z~K F_-F [/list]#rV9O-[ E:O.t;~
:B sQ M${ {
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
)f8^#k5?*aYav3T.L [/list]
F0bQ ~.Do-A#^ X6D,@l3^
[list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)$`b|2[(Kt0[} G
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
5j,Y$} R/KASf 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
2o{3[;U/guu [/list]
P,t{*w kt
F u8W@"_{"H6J` [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。!g[!sMYn ar
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]
*ttV0z/AT9y "te*z^bz
7R,HVT/} p8@
[list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,a'Zc-Z H
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」%g1r,e;Y3X7R
[/list]6^f:VitT._n3j

)`I7jd~u xKv [list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」Aki Z8{D0r
[/list])I6|TF6axfcA
C^(T,a*lS(j
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」%SCH`XiX3S*[
[/list]ly}^&K'D,|
n&vJ l*b"V"x
[list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
AoGXr M [/list]j*o]/R up

0lA&Akism7Yj\R [list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
Y$SHI?C7H] [/list]
:]5by(Y(PaK n1B
,x5w$Ijg4f3{Cv [list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]5Kr ^.aRa&J
y7J5EXKf dR
W ?^1@ k
[list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文ZP.]S#Y+D8o*b%M
Coolie b8|+Uqs(B$A"^5my'k
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。\#R+tT*B.bF n:I
[/list]
)n[3n e7b!k#C
@3ac$vqV'_.~G0j [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
7Rz4pC&E!`(Ut$j [/list]
]^A&UU"\
F~E^8E L#Pk [list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」T _ Wsq j1E,y P9l#h
[/list]
$Ws+O&qKquq c(W0PEgL
[list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。&g j(djO-u$^q!Q
[/list]
De)B s-je-Y H h3r&u T3\ z
[list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]
(Xu&H4E#~Y?'q R&e L
!J#\S X]2W*h(s7T 2ujizz {2O;V |Q
[list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。
rj.n4_ y)fEB [/list]
sJ8oc-^h2H
r;v5^Zd3d(A [list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
%S^'DT$NFK [/list]7zV6ZU A{wk%H^^
5F IOG D)Z#z
[list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
*x4K1l6\R)t i6@;}z7f [/list]
IhG'S)l
6Dy-[*S} Z{A [list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]4I'X+lG0k.r d Y

@ SE K/Kx?-R@H9X [list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。
hp.K6j!@ R [/list]0wa vEzI

.i)`#p;g^uV [list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.