娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既 ]}|U:n)g"` I!~

c ej/n{P.f'um [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]
t+onsmO R\JT*}-J

2@X%p ^nV S [list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)*YH+j)aQ)Mk4n2G
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」1UE3o!rP` G
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」3jP#iz f9Gv(fy
[/list].x%XI+A\\q

%q Sm2_9Z)YG-x [list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」)K7G&Ey8H's[j]
[/list]n{:M,ez&@&?

~H^_p |*jf;JF [list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)
p2`X*hPr/y 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
fLT;lmO6} 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」&D$|BM#gH@g'{
[/list]6l BQ!QkX%ZK$W|+W
"|NQ$hF+g0S `
[list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。A[;@L@1~:j t x
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]z[$Z$u5Co

"i8\"T.iR
O9TO g:@4^X [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
i4u`n;E g9i)s 「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
1y t OknK-k [/list]]H*@-v } z2P.V"B c
2e'UXo5x T1B5a,z
[list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
WL_6z'K [/list]
^6H:FRym
-x!W!n2y2M6Kk ~ [list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」]$]} ]y[;W8E5|S
[/list]^v(^(ZJ1EM
;BMuJ p%e6M3ea s
[list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」`3?-U] P4G)Y1b
[/list]
;Gl `:J)B,Ao)i ,N H*wY-P ]5Km$qWa
[list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
-\5R{-@9X$e [/list]"M5o+YV0qYm/h

5Q~h r;Kb5?+@;J [list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]
!v6E8wF \i
NYO z-At D,r\`!?L%{E^
[list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文6qfv)C9G'qp
CoolieZ|N.n:`!A"JZa-z
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
;E] Tp)E%j [/list]t$IVuZwKk.l*X

"p5l$kf*t8J%N*U,l [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。'ge#B[Z5P
[/list]p5aOPe f X
0s saj0I#[KR0t
[list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」~%`Jj yC:[
[/list]
]"lJP!u:k k4`
0`i {@E#KT [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。Fzpca+J kT
[/list]O`2lI y5Xd
!E*x2@P'aP
[list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]#`3n)g,eb G!t

s UT9fP ,aJ"E'\OO`xvN
[list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。
|g)y ?I#e!?c0} [/list]
3P#v9f6XX7O;q^
,w [~*c7bsg&a']:p [list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。)t1EE9y[p5R
[/list]*s(?G-Q?6v7V2ym

4WZQ9bJ$C [list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
o3uo6T4O5f'b [/list]
/W-m n`6Ed({w /e-j/WG&i:l
[list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]
+x)U@b"P0h-U !a"a'Q-c@ ae\G)K
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。Naj,`4D5C
[/list]
*a!XZ"]4gR.Yw'E&{M FaC J.s.c aW
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.