原來...[[[出來蒲]] 正寫係[[[出來浮]]]
轉貼::::::::::::::::
: {8 {& x! m) C) z$ E
" y) t' {' k8 h廣府話的「一音兩變」 王亭之前此談及,「埃」字有兩音,一音「i」,一音「哀」,這是廣府話將中州音變讀經常可見的「一音兩變」。
$ x& F! E$ i2 I0 ^
# A- ~* X; ` B e- }0 u7 |- Z3 v還可以再舉一些例。+ _( a U: m: ~
/ l: X- c1 F# G* `: B, k
例如「挖」字,廣府話可讀為「蛙」,如「挖苦」即讀為「蛙苦」;亦可讀為「wut」,這是常見的讀音,不必舉例。
$ c6 A1 a9 q6 G! J. e# U
" e' E/ _& F* Z# W& l又如「操」字,廣府話有兩音,讀「粗」,例如「體操」即讀為「體粗」;一讀為「醋」,例如「操守」讀為「醋守」。! C; u1 X' T& L( z
# G1 C5 i/ l! h最為人所熟知的例,是「嶼」字,音為「余」,一音為「序」。大嶼山的「余」音亦非廣府人所獨有,潮州人亦讀之為「余」,有一家賣潮州茶果的老鋪,源自「貴嶼」,你問老闆娘,她就讀為「貴余」。' J8 J. c% G ^9 p
* o7 O9 i5 v1 u/ F6 c
這類「一音兩變」,是由於中州音曾有六個時期傳入廣府。所以傳入來的讀音就有不同的變讀。最強有力的證據是「浮」字,唐代的前中州音讀「蒲」,因為那時沒有「f」音,如今許多f音的字,當時中州音都讀為p音,廣府話接受了當時傳入的音韻,照樣讀「蒲」。因此「浮頭」就讀為「蒲頭」;「浮飄」(一種水生植物),就讀為「蒲飄」。到了後來,傳入的中州音有了f音,所以廣府話就流行如今「浮」字的讀音了。1 S" X1 P0 [( I# x
9 @4 a/ f9 a. N5 V& O! @1 U
加拿大多倫多星島日報; ]4 Z3 S( R( ~( T/ {! U
2006年4月24日
) k* c/ @9 w* W% \8 u
! c n' M7 T+ R6 v# i   |