<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
+ t, O; ~7 i/ D. |+ x除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭" |" O8 \7 G7 g8 [

! M5 ?+ S# K* E重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目# R5 C' j% b4 s1 a* L) K. q
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"' e/ f; d9 |' z+ A  Q$ e
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"/ }1 b, M! }3 Q! ~3 O" q
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
" l$ d2 k- ^$ c2 O, |5 |! v( }明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢* ^9 i+ f: Z3 j% P
要o的人睇得明
9 }: M9 ]. l* t' e2 K1 U7 d3 G# L唯有咁啦7 M2 n9 Z( s/ y% A4 s6 ~
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:( \& G" J( E1 c% c4 w5 G$ M
或者o的字幕唔係畀你睇既呢' s; r4 r. v0 t6 d9 v" B1 n
要o的人睇得明) p, m7 S6 N; ~& b* O8 a) R1 l( }$ w
唯有咁啦
1 Z; S" W  K/ P; a5 C! r$ s睇唔明的話整來都冇用
/ ^! J$ |$ P8 i3 _
" l& H6 A4 R; H. P* K節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
) R, a7 [  l/ e( j* `; u: D% }特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
3 C; @' S. @, g5 Q  b& G, r+ K- B) J4 [2 h- V& a
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
. q) N) m% k7 e$ D9 t, y5 g高大陸一等果套!
7 u4 P4 N+ f3 T% e" `& {% q7 e最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛0 U0 d1 c6 Z9 x1 {, e0 f

: w' A% f: u/ q) l! r咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel- R1 R! C4 A6 t* e3 T

: B8 C$ ~6 H' Y# _8 D3 S6 I[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.8 @6 w, _; ]; c1 z* W% j* w  p

) N, f0 z7 ^) n6 N  R3 A字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
- E6 _5 `5 Q- h! C
* T1 N$ @9 i/ `7 T1 g其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文./ j6 \- s6 C, \1 ]

7 s2 E. r/ y& Q4 O# y唔講"建構" => 學講"打造"3 R- S" m1 E- W7 l; J2 ^0 O- }
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",& |& |% |  S/ ?( n' x& J- |
唔講"質素" => 學講"素質",
. t! P. V# m" H# K# ]& Z( j; P唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多- U/ ?0 i' _4 N( T

" ^; ]5 e# ?9 n5 a這就是回雞十年,我們學到的.2 D9 ^4 t2 C8 @) D" ~2 }

: K' v: D* V% k+ E( y其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
1 m7 ^3 c, X. v0 _7 @3 S
# G/ Z# J0 E) r! m# F* S2 Q遲早會變成一個普通的中國城市.  g5 ~- F4 j6 A: x2 j7 \. _

+ R- f* v& V7 I! s! v: r+ Y0 V算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
7 M" I: X# v% k8 d) H我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:0 y# e  m$ A( M& [
唔好d節目變晒普通話就得啦
! K- N& K- O4 W% _

2 N4 J( t5 V3 {' s" C7 V6 R) O$ f# Q% S) O7 G2 q1 d0 o+ g
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
0 I: S0 e9 O# Q' e0 J我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:( l9 D$ L: G/ C% ^: ^2 _. a, a% r
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
! L) }/ x+ y6 r  ~
北方式係正確d人覺得, x* e! N$ y' K) W* p, {5 b4 `5 z
以前作文個時
: E" t& X* W- W$ M/ i/ s% k- M! O3 E用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。