<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科- I8 v# K* y# {0 ?( ^& F( [/ e
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭: ~2 n* @  c4 p5 q0 }
8 M, A4 Q' J1 I
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
; f5 t& k- V5 S' \4 l& d! B" `每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"/ u. u- E8 O( w1 A. ^
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"4 l- p5 @4 v" ^5 c
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
9 C, r: N4 K8 n% n7 n( X- a2 Q! Z! z明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢' g3 x" b+ h3 D# l, v, N
要o的人睇得明' `: G) T' l( K0 _' `5 H/ ]- ~, ?# Z
唯有咁啦
# ]6 A3 d8 H$ f2 k0 l& c睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
  b, S8 {+ q) J5 {. w* s  u) b或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 V. A! t6 T1 n% {& X) v要o的人睇得明2 ~/ b9 \: L" Y' t
唯有咁啦
0 J9 j5 w7 s, G睇唔明的話整來都冇用
/ v( }6 y: m0 y
* V* v( Y$ w1 s  O) J6 k# N7 a節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?) V( h- O) S1 N2 W/ C
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
0 F% B3 H- Z* N6 ^. E* g; g+ i( o* V6 H! h
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得. l8 R6 v% ^( Q- D8 M
高大陸一等果套!
6 n9 ^& H; E: b+ S4 |3 [最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛0 S- g# c" m8 d; X
8 E% ~: z$ f, J& `. j1 S' ]
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel  y. ^4 [2 d/ q9 v% `! m/ E9 n. i
0 D: c; p! B8 I: x  y4 b
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
+ G5 Q' o) X9 w7 D# X# S4 m8 X5 M% \9 c- {- i( b3 F
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
- K% Y& G3 B% ^3 U4 J& d5 A
0 A2 h& U# P; j  P其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
  [4 X0 T, x5 C' J+ I2 v/ V/ n
4 \. T1 C2 M" X  k) {- R- ]9 Q) w唔講"建構" => 學講"打造"/ P2 k) p% v$ q; V3 g: c
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
7 k! @" U, V, j6 P, B唔講"質素" => 學講"素質",
$ C& _/ g7 [/ S8 x5 T$ f* A4 x' c% \唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多3 |, n& F9 \9 o" W

. Z( S2 r! k' A" @' h2 d這就是回雞十年,我們學到的.
' X: |" M; t' H. T# J4 G/ `, B8 N- q( Y; R3 [
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. " u- O" m& L: s
1 j$ n- {* v4 I1 j" p. z
遲早會變成一個普通的中國城市.
4 z4 ?6 }1 g; [& i% [" P2 t! k+ H  O* V7 f, t
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦$ H3 F3 g4 ^0 g1 A* d! o( |
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
( K, o/ @  c) P: X( i唔好d節目變晒普通話就得啦
9 S+ `; T. u5 X, b0 C2 @8 H& Z- P2 S9 t8 U
8 [. ?3 k- Y. I' ?+ h5 j8 d
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ' ^! ]0 |) Q+ |8 n
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:* H6 i+ ^1 l' Z+ J% }4 L4 L/ X6 o  W( F# k
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, v! U5 r! z: x# I7 f
北方式係正確d人覺得
( I" o+ \8 Q, l' P- R* w以前作文個時7 e  ]' R+ ~& `6 a3 S
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。