<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& U& X4 V) ^; c' e除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
0 [6 _4 z: B3 H% `! D$ L: V
* c% t! [( g5 G, y2 r# f- g$ f重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目& v0 t5 n9 y: C8 t% U
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
, S. k! M& p8 E* o! y我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
( f( u- d9 t0 p' b# E但係字幕就偏偏要打做"餛飩"5 z5 L' J# Y2 E6 L
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢& R9 X( i& ]8 H6 N+ s; t
要o的人睇得明
; W6 r% q: U: y$ t( A5 c$ t唯有咁啦) S. d1 n5 u4 B/ {
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
! v& l0 H) Q4 m或者o的字幕唔係畀你睇既呢  k1 ]% {( S: ]& V* @" C
要o的人睇得明
# {4 O) g( y% e唯有咁啦/ d; R+ ~2 W# ]# ?3 F4 }+ J
睇唔明的話整來都冇用
5 }# l% n& A9 o% q- \
7 S  k2 x- g! l
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
, Y) ?) F, k3 r: P4 i3 z特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
! M$ ?2 y+ P7 W8 F6 X! @
  d0 j2 ?$ Q8 h% V+ I% g; w重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
6 P7 R8 ^% V) [4 \! [高大陸一等果套!1 {( U- G. o! h% I9 _" X
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
, I8 q# W0 f. C7 {& B6 [3 _
) h8 t# t# }: ?' F" g3 y8 s咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel$ y  S  Z; p, d2 ^2 n

' ]1 _2 Q& I* G; u+ }8 z2 y  _; e[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
$ t& w0 i6 A$ u( Y
7 |& d4 G: X$ i' x2 U字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
7 H9 t) _4 V' \: {% J2 e/ s7 C! Y0 e0 D7 W( v
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
8 u9 C8 e; |* q! _& N; c- q
3 A+ I3 a! S4 X# h. K9 M7 }唔講"建構" => 學講"打造": l) c" `  Z3 P2 V, J3 }
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",: v! a" E( ?& i* j* H' u
唔講"質素" => 學講"素質",2 t: X3 V9 j4 ]$ {( [7 L% M
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多9 G3 \5 ^! M( T* ~: z/ X
& d9 e: D3 g( S2 u1 w/ i
這就是回雞十年,我們學到的." D6 a$ n2 n% v+ c; ^
" j; ^% u3 y  y& I
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. - K: W: L7 I7 t0 H5 _7 I7 Y- m  e0 I
' t. ?3 s: J8 E3 U8 w5 H; i
遲早會變成一個普通的中國城市., ?; @% g. f. x( i
9 p. Y' F; s" R% X- [6 ~
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦( P; O4 n* \+ A; \$ I
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
  C/ d/ _) `+ m4 w$ N唔好d節目變晒普通話就得啦
  w. Z# r: v* Z0 U. V4 X8 c4 H2 x7 Y3 c. V. ]1 t
1 `7 R7 F$ g/ @4 g
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 / q/ q; ?+ Q, X+ f8 I
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:! v' P5 ~8 x6 [! I* e4 F% e
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
2 w* N2 \; d& @% l+ K北方式係正確d人覺得& f; i$ T" _) w6 I1 E& K- c
以前作文個時
" r& d: f0 Z  a* I- P/ C3 W1 |, o( Y用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。