<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科6 Q; N! l  E- X! d9 B6 \0 k2 G
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭, ?7 m1 S! W/ F" Y+ V6 A# n
# S( p2 B, o  s0 V1 B0 E+ Z" w
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
7 ~6 b' c. x! p2 s! w, Z每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 @9 p: t% q6 ?  j" y+ |* J
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"* }) c9 V$ G+ u* O+ y
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
3 x7 S; ?* ], _4 E明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( G- Q3 p; d/ F$ d( ^- B要o的人睇得明
7 D! k" j9 i6 g唯有咁啦
2 h8 G+ E- F/ G: U  B$ L% d" d  t/ H睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
; @( ]) G* l5 q* p* d或者o的字幕唔係畀你睇既呢
' z5 q6 }/ x  @. t2 h9 y& e要o的人睇得明
% b4 d# w/ i& X  q1 a+ ?5 T唯有咁啦" q: J. t/ Y' |
睇唔明的話整來都冇用
! y' \9 M& I7 f1 a' V, m5 C& C

9 p1 [" h5 Y1 G/ ^# c節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?/ g! Q. a$ @; [7 N. _! B" X& r% s! F
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
8 R7 k9 D1 ~+ P% I$ ~  w% A2 G) W
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得9 T8 V" ?. _# A) _
高大陸一等果套!
; [0 n: `# D; [最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛1 }3 a" p0 ]' t+ s! ~5 o/ G! X* C

& g9 X! H) K$ |  U6 d咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
' B* f  X% F  ~5 g, j+ Q" B0 F3 y0 g* a( G
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜., q: ?& \9 o/ q
5 A" U9 i: s) P
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.1 n- |, x9 o7 w( G
# z3 q" m  w* ^
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
  Q4 G+ e5 v( \7 y, [# q0 T: [/ q; t) ~, ^9 A
唔講"建構" => 學講"打造"
5 e9 j8 ^6 j% t唔講"趨勢" => 學講"勢頭",* C5 a" j" ]6 f( f9 p- P# o
唔講"質素" => 學講"素質",. a6 E& i& O6 r  W* d* Z9 v5 N, f
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多; }0 c/ t5 S5 l0 m% [

; q6 g4 f& ~1 o這就是回雞十年,我們學到的.  Y) l0 T* ^$ s0 _
7 l0 i1 v# q' k- b- R+ A
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 5 ?( ~3 @3 k( U8 I* @& y! I
2 a3 Z# i/ O! |' @/ ^9 F; M) U) X
遲早會變成一個普通的中國城市.
; }" ~! u" J  w6 d9 T5 ~* W! S. h" s$ K. R# y
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
8 D+ H* B4 x# O$ \, i" Z我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
! c  u: d% T3 I- c唔好d節目變晒普通話就得啦
8 K5 p3 W! t1 N9 X& r* U, }) ]
: X7 T4 x5 ]6 R/ X; @" n& V* s0 x

- `0 W' `% I2 u0 U1 i: A9 d黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 : `- Z9 b! K9 N' P0 e8 X
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:8 \' m0 Z; A% i$ O# Z
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; }0 v6 `2 y# d8 c1 h# }+ h- Q北方式係正確d人覺得9 Y3 Y) q' ~7 p* S2 ~9 I
以前作文個時
" |1 }# M7 |1 V用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。