<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
" T, M! X3 d* F2 R; K2 j/ {& G除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭: l6 b! s! l$ }$ d* m4 d7 _) l
7 M' W# u; Q2 ]* A
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
1 t+ P  k( ~8 `* y; f4 G每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"' y# v* E0 j% F$ c/ [
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"$ O% y2 q0 w+ H+ {, O
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"9 a* W  p* L0 @* ]
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
8 m! {$ H% n( D* d$ N" [  ^要o的人睇得明1 c7 |5 {7 b9 C5 S; T7 H
唯有咁啦" q7 P& {5 a" q. q1 g
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:7 U4 {# b  c" `; [" P1 }
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
% c/ A9 Q  G' W  F) o要o的人睇得明
) O6 A6 c) Y2 l" K3 Q2 {& V3 ?. T唯有咁啦
$ D, D7 r. |2 Z: T9 s; J5 ^睇唔明的話整來都冇用
2 Y' t, r1 a) U2 }/ o  E9 b) v$ t2 [& h5 b( p) |& P' M
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?5 H( l8 p7 Y1 Z' r: w
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是: p" M5 k- e2 @

# M# P4 `' F" D8 J7 D3 z重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得) A6 R7 z) h) X: t
高大陸一等果套!4 i8 t, q0 P. b" ~- x6 V: P5 E# c
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛( R* K3 [; L. L: [

6 l+ y5 j6 {( M! ~4 r咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel9 Y3 `% {: V0 k  \+ |% A# X

7 ~1 _! D: t: o! I! S[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.% F: R3 a; |6 t6 p
' J! D: Y" p. m+ l  C4 }
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.0 f3 c/ O/ d' p

. z* k6 N$ G1 L$ W8 y9 F5 ]其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
# Q" K* Y" p3 s! ^. A) F! k
/ @, I9 ^  `( ]! Q4 G4 A唔講"建構" => 學講"打造") T6 F( e+ `* E! M  l+ @) S% R1 @, h: _: h1 Z
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",% L. U( Q# }- S. t! g/ Q, m
唔講"質素" => 學講"素質",
% a  J# A; C" [5 p  G唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多4 O2 X, m* U1 s# S9 M

$ Y" u0 I/ p/ \8 p$ H這就是回雞十年,我們學到的.
* p, @$ V& v. j* }- W# Z8 L3 z+ j# Y- \* \7 ], U" \3 E7 V( w
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
" S/ H5 {! [- U5 g7 X
5 y- m1 V" r) |4 Z' c) |  y遲早會變成一個普通的中國城市.6 e5 J4 u+ [' p) D+ q1 m; P
) _0 F3 L# ?6 s+ R" a% s/ G/ u
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦- R/ T- d$ d* b  i/ v' @+ P
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:4 w" {1 z4 ~+ {8 ?' w% i: v% l
唔好d節目變晒普通話就得啦
, }, ^6 q+ l8 @$ `  {/ E

: z$ b) G/ K- z6 c. F, ?- y- V' {) E2 y/ T& P, v, i
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 " t" x2 q& C" g0 _1 X- B
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:1 w. L* |% o. F! W: ~0 v
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
2 j  q( E$ `$ }+ n" s! x北方式係正確d人覺得" q. z  `) K4 C/ Y
以前作文個時
, F0 m* }7 A+ A# r3 d) W1 c用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。