<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
6 N/ q- S( `* `9 j& b5 k! j除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭5 L0 N4 ~9 ^8 I4 i! q) b
. v3 ~5 c  Z* A
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目( B9 j* k6 I$ K( W" _
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
+ T1 K; b2 l( R( j+ O我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
$ [1 H, e2 j! g1 Y$ `但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
7 U* J) q; M$ W' t4 v明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢; p# m' l' U/ l/ f5 |8 @4 ?/ l0 w
要o的人睇得明
, F* F! U: o' [3 g4 ~唯有咁啦- Q# Q7 T; l) [1 U0 U  n
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
$ H  r4 F+ l7 }( t! q; p4 V2 C' H或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 b% b2 C/ v- K# d8 R
要o的人睇得明& B/ o$ i8 u) d$ J. ?4 J/ Z$ e- M
唯有咁啦
1 v) g4 ~' r% d2 j2 z# T% L: A睇唔明的話整來都冇用
, H0 _& x$ r- _' U% G- `
6 y* g; H! v: U) l節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
; {" D! Q( {# s5 b: ^1 X特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是( s% B" \7 F" m4 R( o: e- c' t3 a

4 t8 K4 i2 G; T$ i& P7 ^重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
% O9 C1 L& [0 W( w" K- f; p, p高大陸一等果套!* n2 U4 Z; x4 q, e3 ~+ L
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛1 Y. Y0 R  \" K- I; B- b! B
4 O3 e& B' V& E- d
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
/ z3 j' S' i. k$ m$ N7 S+ t$ W0 i* ^, F( g, n! i: L: q3 q
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.; W* T$ Q! h8 _$ K9 g: k. ?5 E
+ R( Z2 J* T  H% S* O$ v2 K
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.  R+ ?! M2 l8 ]3 [8 `& s
$ [' j0 p! Z" t$ K6 O
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.) N( r; l# `- s0 _

3 k- E$ o* |5 x" r9 q  k唔講"建構" => 學講"打造"4 Y( o) M; e: d& U1 ^7 c
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
! B# o" D; N. l% p/ J# u" V: y/ u唔講"質素" => 學講"素質",& V9 v7 n, Y1 f. l8 H2 T8 \' L5 Y: n, U
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多1 d! P/ m) W# o) q% i( a

; @5 Q$ n! u! q. F7 q這就是回雞十年,我們學到的.
( ?' w6 d+ D' }* r2 }4 u6 ^2 j  t4 v1 t
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. + ~4 X1 M1 J$ \' n: [
3 K0 f& H' r+ ~  t
遲早會變成一個普通的中國城市.
) Z7 N1 L) ]5 a& w  C7 x0 _; k
- k- f' f; {) K- e2 P3 i( H8 F算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
+ d9 a2 [. N# \0 D# J: Y我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
) d. Q& |: {" Z& @' f  S唔好d節目變晒普通話就得啦
( e! k  o/ z* l4 E+ X) X
" k! g1 R0 L5 x/ h3 M# J/ O
6 B% G; [2 _4 w/ \* {! k黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 + R- B  A' x" M" t' r  n: U" X& r
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:9 B1 m" C( V% a( @9 e7 g
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
  I# F6 v( \0 m# \# L6 Q6 ?8 S5 X* _北方式係正確d人覺得
) h, K3 [. J3 P4 m以前作文個時" D. ~# |" T) _! X4 ^# Q
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。