<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科% i% D* P$ x; A3 g' A- |
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭8 p! t) s7 R% z

2 O! ~* Y, G* H1 V$ ]" I重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
9 j1 B9 L( s* m2 J# X# N每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
0 }6 B* W6 M' [7 e, j: X! f0 z我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
; T# u+ K' T( ?! p但係字幕就偏偏要打做"餛飩"- A  R$ N: U5 `: H5 }; y
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢7 I0 u! ^6 @6 l4 J' H
要o的人睇得明" k( y' c4 D, Y+ u! J: H
唯有咁啦; ~* O: v% B3 E" y+ K4 S
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
; j. e  x2 o! y0 }或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# r6 y4 V0 K$ |% D要o的人睇得明. i8 b  y6 ^# e
唯有咁啦
' S) S  a1 o/ \, X5 f% U睇唔明的話整來都冇用
; s+ r8 A! W: L4 d* Y) N

3 d5 Z: E2 A" f* K7 D  Z* [% y) a節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?6 b" P( A+ x& M4 M
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
4 V. x! D  I; H9 a& P6 \' y) P$ ~6 M, r# Q$ a! h
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
- w- R8 {) V9 z5 |高大陸一等果套!
) y" J) x$ _2 d9 T9 Z最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
$ z, L, a' W2 E  A. o1 t# {" `$ u
/ M, I4 H8 u$ |3 Q/ G咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
9 V: s9 B8 |& {2 |8 h' C
, K+ I) v1 p6 s[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
% n! g; d) C& `# U2 F8 ~$ C/ l( `3 E# a& d& v
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
7 w  T) i" I- |) @* B6 D4 [3 u3 R; `0 i7 |8 F
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
9 p8 `6 ~9 w: C3 q
8 \& S& B3 S5 ]8 `唔講"建構" => 學講"打造"
- c4 b. w- Z" w2 j唔講"趨勢" => 學講"勢頭",4 d2 {, O  X- L( ^& `# P/ p
唔講"質素" => 學講"素質",& x1 O; K0 G% `7 \0 q
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
3 c/ x5 x1 X* h& c
! |9 b1 ~5 P$ |5 O這就是回雞十年,我們學到的.
6 G/ K4 w9 f2 g2 u; {* u
8 x5 x1 q; W  x4 i" e- w+ m0 O9 E+ `# L其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
& j8 |* v% v7 O2 Y4 Q9 Z) |8 l8 W1 p5 d9 h
1 T! t  y6 |; _4 J' r% b1 k* a遲早會變成一個普通的中國城市.
! ~+ }- \: x+ L: y6 V. ^/ e- |0 z+ L8 u5 ~1 P/ u4 C# s
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦5 _3 Y0 h2 o4 W5 J. T) A4 P
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
! e2 h0 w0 S  _3 Q0 o唔好d節目變晒普通話就得啦
+ P- s6 P. n) |8 \' Q3 n% {3 F' I3 ?( Y; Y) V
4 `5 K" H" a8 @! n# k! L
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
. d/ w/ ^3 H2 S) c* j1 E3 m4 Z我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
5 O! N1 k* ?# l; q6 e2 i( G+ S+ O, L8 ?o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
' `, E- ^: f( [# z9 j北方式係正確d人覺得+ Q: s6 k: Y) R' p7 [
以前作文個時
5 r9 d& ]; [3 j" Y用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。