<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
4 E3 m1 t; }1 F; ~; k除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
: l& X, L7 O+ L# x* s+ f8 n/ h8 O7 z9 t4 ]- o* o* i* o
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目& n7 S& R: \7 b+ D9 ^$ e; U
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"6 ^: B: Y1 Z) W1 _
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
  f  R6 B3 F$ G, Q( W6 m  b( A但係字幕就偏偏要打做"餛飩"' [( U5 P' a# P" Q7 c6 s
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 i: Y5 h6 Z6 ^7 y要o的人睇得明
  n# o" v; [0 _4 W4 j$ [# [唯有咁啦- W8 i) p( F- `# h
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:5 {$ k' k* T3 j5 G) E% ]" H& }
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ t: L* o+ R: q  R
要o的人睇得明
/ A$ O; O1 o* M! P7 q  i唯有咁啦" C, C; ?$ t  o; ?; b' e
睇唔明的話整來都冇用
; n3 L6 k+ A4 Z, X& ^& }. d
: b* P+ C' y8 \9 l, q9 K節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?) g0 R* r9 I% ?2 m* D9 \
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
% n- Z6 q) U. R* q' T! H. e5 C  a' ?! [9 s  m7 A  z
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得7 o  K$ I% L( l* N3 i% |
高大陸一等果套!* E( D2 |- h" A0 C
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛5 u; J. C5 l9 k7 g' o! D* ~
  s* h. b3 S" z0 E$ y" S" l
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel: i3 @% g/ d# w. I
" E6 _, @7 ~; [! D3 R
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.0 B+ D9 h4 W0 i& V9 t. h6 o: f: R

% }: i/ ?5 R% Z) A9 y5 O字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
( @  N" i7 \7 J! }0 B$ T$ ~' g' z5 }! ]
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
( {# v8 `/ X5 I2 O
( F' Y+ X& T; ]/ O唔講"建構" => 學講"打造"- q  z% }1 ?* p0 R& h3 o
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",# u4 {- @3 ]  u6 T& I# b6 h, }
唔講"質素" => 學講"素質",  K" i% F2 y* D) m5 E
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
0 N9 L) I$ s/ e& r
% E: l# Q) X; Q! W8 s這就是回雞十年,我們學到的.6 Y" P! D4 `3 Q' V

( p( {- m6 _# r3 r" u其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
) @  E& p) i9 y7 o& o9 p6 D
$ j: x& c5 h- T/ C5 P! z遲早會變成一個普通的中國城市.
, Z) o* @6 |* i8 C# E# G' H5 b6 \5 i. c" ~
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦4 {7 |% Z$ }' r6 n& E! A! S. A# `; i( F
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:& l( A% w3 |4 m3 B! O
唔好d節目變晒普通話就得啦
7 z  G8 O' |: l+ b  V5 x4 e! ~

' j- k; d+ P# D0 N. r
# `3 y4 v1 p( P( J+ w0 P0 w黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 6 N; Z: F% y& q3 ?  t
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
( L( O7 d9 x& U$ e0 C" n+ w# jo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
$ ^: I+ V( }  D' _7 p; [
北方式係正確d人覺得
( l9 ~! f+ z% L. s* D- @以前作文個時
7 T9 B- C& L1 g+ ^, ?' ~7 S用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。