<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科5 q0 B2 Q9 E1 D" h3 @3 Q
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
8 S. J* S' {; `+ N
6 o' {, v  \: U; |重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
. O3 P7 z  U1 X; U- h每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
6 p3 u% q4 U- D7 K- w我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"+ I- e8 }" z2 r+ B: m( G& @
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
* G; {1 \$ o  g" x* H明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢7 b, F  @$ g: l
要o的人睇得明
" A& ?5 e7 J, m: Z3 d) `唯有咁啦! `; v2 b6 P( _. {6 A( D
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
  ^7 @5 {# e8 a- E& D3 Y或者o的字幕唔係畀你睇既呢) Y0 R% C/ b/ u0 V" B8 f' ^
要o的人睇得明
) M; f# h. t7 {! y唯有咁啦, y, I5 g7 w6 U, H$ z9 U1 L" p
睇唔明的話整來都冇用
! U: K2 }/ l/ }+ L! n8 {7 W' m! ?1 R1 M, O
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?0 F( @; m# {* f/ X+ |
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是+ M$ y, s: C( C9 J
9 r" Y" K" V/ ?( j& Y* m! M3 T
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得4 L0 z4 e0 T+ q0 j+ j0 k/ [+ w
高大陸一等果套!
% E! T  F4 P/ m# C5 B最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛( _# j. D5 W  q% \3 m$ W
  X% f" V4 I. V1 d
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel$ z9 ~6 s, I" B/ |! w7 i7 G

% ]2 ^: h3 P9 E& G+ _( K[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
9 N" ]# p$ s7 [
7 d' E% i5 o  T+ h  J字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
" z7 R: e  U! o  f
/ P/ p' E) k  B! s. p; [其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.3 L+ l4 O+ a2 Y8 T. u% s
6 S# r0 T% P+ r  z0 o
唔講"建構" => 學講"打造") T& A. U/ [8 \! K4 ^
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",, k/ R; l/ k& q$ x
唔講"質素" => 學講"素質",
( s* L' K6 C8 y* ]# h唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
- i& j) f- P5 d* a1 P  n7 ^8 d6 ~4 g! E5 I7 L( ?& r
這就是回雞十年,我們學到的." L/ G3 K( p: L' S9 s8 X
7 n' X4 L9 _+ M. S) ?5 S5 ~
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
! v. X/ B9 |3 f/ r
1 B+ _# W0 M1 |' c- q, o遲早會變成一個普通的中國城市.+ V1 {! L% {% R# j

# b5 p6 f. @, A算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦' ]" Q2 b' S/ B
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:' J' U! h- u: f( H) D
唔好d節目變晒普通話就得啦
' w- J/ q# r  b8 j3 X3 A  |
+ K; e/ C* h1 r- r, I, E
$ w, E$ K% ^4 @9 ?6 [
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
- c) b! J1 h2 G4 \2 Z! M% W$ J我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
# R1 c: }2 n8 Z/ x6 \1 X( vo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
' z2 V$ u% v+ r2 C% M8 L4 X
北方式係正確d人覺得
4 g1 h; U- z0 b7 D+ |以前作文個時3 R) h6 V) A/ k& g7 f, }  b
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。