<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科& Y* }: [  z3 Y. f
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
8 i; b- e/ A: x- [+ \: w# ?( N8 m9 z) x$ k, _% R; l( O, o' `
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
; o0 Y% z2 G7 `! r每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
  Y+ Y2 S% N. ]0 E3 G+ l3 s我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"* T- N' }9 W' j# o* j: f
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
4 w+ u) b1 S7 l明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
8 n- |) A4 O6 J" h要o的人睇得明: k, ~, B8 C( K+ J: z1 z
唯有咁啦9 P4 l# E8 N8 s8 H3 M) r% b
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
. e4 ?0 z6 p* b+ A或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ g" R) c. x: w7 H& `要o的人睇得明" L! ~, k; Y" U+ h7 I6 Z
唯有咁啦6 u, }2 \4 C0 i  N! C. Z
睇唔明的話整來都冇用
7 R1 d/ |# o. V, @5 T1 S6 V

: s0 U$ I- u# a7 T1 u+ }. T節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
0 T- S' E' X- O- M% V( `" X8 }. B特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
. O# s8 s/ J: @1 [# |; k
% y/ b; B& i, C  u+ m重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
$ g6 s! W- I3 _2 n高大陸一等果套!0 f2 U. z1 d" a& T5 [4 F4 n
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
8 Z) @2 y4 a* P6 o2 W7 P+ [" c9 C' K9 U- e" V6 [
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
% @4 a( S. s: Z
9 u, f3 t! r& X) K9 z[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.! j$ ?- v: s) h/ C2 Q( i+ j
  h- P" i* U  k, m
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.8 c, F- h" z4 C8 @
8 I, E. A' K, \7 D! C5 y" K+ q
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
& o- G3 X& r7 J# F" J( A* S# a6 U4 [' p2 n
唔講"建構" => 學講"打造"
4 }! i' ~9 P( T) I9 w. x唔講"趨勢" => 學講"勢頭",+ a2 h( J% F9 ?# ~! U
唔講"質素" => 學講"素質",- ~7 o6 Z, J  c# u
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多. u# n1 C* J7 M5 r
% U9 Y* s5 @3 Q9 D) J, f
這就是回雞十年,我們學到的.0 I: G* V2 G; L3 U% l
4 G3 z, a) R6 B% v
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 3 V. k- D. A: E% I" ], F$ v; H

$ ^- D  u* Q; F( m* W遲早會變成一個普通的中國城市.
  ^/ b4 ]  j; r0 {3 q3 z8 v5 U9 J1 x  |3 G- b. L! f4 ^# X
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦, j- D7 U/ t  ~
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:# o: n: E! w/ d' i6 l* k5 k! J! w& v3 A
唔好d節目變晒普通話就得啦
  V8 D. ^& _- _$ {
: _; j5 [  o5 ^0 q3 H$ M1 E

3 b' x+ h( Q' a, B" C7 k1 o黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
! l( Z0 @5 z6 Q# t9 j6 |我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 o9 Z, U- ^* X2 j1 @0 ?
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
2 D. m4 F( H% v, h3 F7 q5 ~8 S, c
北方式係正確d人覺得
2 R; |5 s) P5 P5 P9 X) z8 J) g/ o以前作文個時
# Y  n3 z6 v4 x  V. I" [用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。