|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
! r( k# R- a4 ?6 s# I* e" T0 A; y
8 {4 t9 i5 c# L$ Z8 @- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
8 Q( e8 f$ B$ B% [3 f4 O
- v, @7 j- F& K
8 y3 }7 b7 b/ b$ @' a4 ?& Q( `- 痾畢甩:All blood(痾血)
( G0 ~. X4 v/ d9 Z, d1 E: O如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
* w* W4 q4 [" Y0 N5 Z# l6 u& P3 H「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」3 A, P1 M% }+ X/ y
9 d; Q% {. s. u
' m) I9 N- m+ Z/ _7 n9 a" A
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
! G$ p B- o7 g* p) H6 [$ q( X! p! B % V9 O" {7 I( i9 M* j
) @+ f' p! C0 a7 a! u
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)) ? b5 w. W- Z
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
& J0 Z' h! T% k! A/ w3 o「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」7 L4 ?( }0 {/ C. t4 M0 E
- G) ?0 W2 R4 p3 z8 Y" g% ^
5 W- N" y4 O5 X* m
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。# H, C: l4 ?' Q( G S( @
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
( b' Z" B; l8 }3 Y% b0 `: V" C) G) Y* X: B
0 z4 b! A5 T3 c, r& x
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,: L4 a1 A# D) Z/ V, i
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
P$ h+ ]5 r& V- M& q; l 2 x4 O; l/ r. r
4 a% R4 O6 H& Z1 X d) j
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
2 m$ I0 X) H& V/ v* V5 E2 g# p 5 s, W8 S6 C; F: d: W* F
) H* [1 y2 t) U, \ H8 P' B- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」3 w4 j G0 _# _7 ?8 {
% C4 g1 w% |1 \5 @1 u0 T ' z# l1 x+ Q5 i
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
2 D3 Q+ ]' ^: ^, F3 s
9 B& X3 j. g; R6 C/ s0 Q$ ]
6 H9 K8 ~: N4 u {7 |- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
' t6 q4 m9 w D9 ?3 H
# B* W t2 c+ x& x
/ b$ d$ {4 x- c) w7 y- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
" P/ M: [1 W" F$ c
' a, t) `0 G" m! C: K% Q' h# ~9 y# ?* x0 v
- 印式廣東話「咕喱」,係英文& B e7 h C) ?3 V3 o4 v5 B# q
Coolie- g3 a* h) v6 S8 J! v9 n
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
, E% I* k$ c) D 6 u) P; ^1 H6 ?
8 I: {) B5 f! A% G. Y$ J/ x8 b- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
4 `) @ k5 `1 b% _( {. m. \
" x( R3 J8 g$ M) x- S X
7 ~, D* G4 }# z$ L3 d! ]+ }- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 y6 q6 P1 J1 x A! w# \) A# _
V7 W. [5 I0 p. _) i6 n& ~
) h7 i2 X0 E3 e* A J, s3 f- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。( K7 J7 v$ c1 g: c/ ~
% A. M& X4 A5 j% S( o$ }
% Q H+ x! b4 R& I( T$ e2 |
+ s" h+ K7 m& E" V# q L3 D3 E1 u) E9 f! [7 t9 T
6 a% y0 o% x! }/ U- 頻能(PANIC)...忙亂。
+ q5 n* w/ R ~' T
( t0 S& A0 m7 K7 Y8 t- F
/ g4 c0 Y) V( A: r8 I- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
$ x0 i3 s/ O) V* X
! Q8 ]9 \+ p& E$ Z $ \+ h/ w" P4 b+ j- b5 O9 {
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
( K; D Y+ ]( S( k' E8 ^, X, Z ; a) l4 g4 v% Q) R
. \: ?+ w5 y' Y S2 k0 O. `4 _1 X/ x( I- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
2 A* Q' ?0 o+ L6 n: Q0 K- s K4 G
2 y% |9 X2 A3 J6 m3 M* L- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。, k1 I% X: h/ x4 S" j6 ]
7 N! |/ f, R; O D6 T
' T# j6 e) j- b& ~2 T/ t( s. ]
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|