|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
$ L. _& J4 U" O0 |/ }4 X$ m8 p, a* d" L1 `( I* a7 O' m
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
" b* b% e3 ]0 D4 l1 c* Z* v, V. X7 | F: t# l
( A# y* h \* V0 [! R6 ^' `- 痾畢甩:All blood(痾血)( y3 U6 |) w* ^/ r
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
3 t" ~+ j2 h5 O/ s9 q; S7 T「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
, Z+ |$ [" y- ?9 @0 s% g & F6 I7 N4 B: _
$ a- x" \9 s% r$ N
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
" a! T1 B+ d; [
# k6 M [- s1 q! l- p 3 v4 W( y* k8 H7 B7 L* q
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)5 K5 ^- Z" B+ h+ |* ~' W. m7 K( t
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。) H, r) Z& O0 n; J
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
% t& O7 J7 T7 p: m# _ }3 K
7 B. N3 D7 w$ E$ m* s2 M
6 P' K* i* r; r3 _3 _- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
0 t4 K/ j1 c7 {% R$ Y |/ Z例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ; B7 C5 t3 K z. ^
4 k' Q$ f& b8 f; `8 l
" _' Y+ s, F+ [: o; R. p+ {
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
' o3 e: `, N% L4 A/ O+ n「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
8 o8 a b6 U) N7 I
/ \) Y K% b: {4 i' C . r, w O# r+ I8 H% z% z: O7 f
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」9 V9 x1 c! b7 o8 F( @& c" R: e
# A0 _6 J: G6 v ) { J: j' I$ C% B1 V
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」' D! y. [. s* i3 X, {6 b C7 o
, [( V% f' z1 \: G+ F z3 \
% j; q5 [/ z7 i
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
+ r0 b" ]5 c/ |- ^0 n
5 i- v; l) {4 I& c# v# h o
- ]! o' C# O# V0 M) B' k5 v, d- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」! f- V' Z7 r9 K. u
; j9 k$ f b# D; I( z
1 X4 [/ M% X2 _; b9 ]2 p$ p2 [- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
& W% F1 S0 i7 l
3 n s: ?5 _( Q
H! w. u5 E( w: V* n: k3 `# W( l" `- 印式廣東話「咕喱」,係英文
- Y% Z! K* j' S: h) ACoolie
* V7 }8 s3 n; m# V同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
/ k9 \& s2 h2 i/ `/ A& W % S; u/ T* [4 ^
2 x- ^+ K) o( m7 [ l5 X m
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。2 o/ N# U4 h- k
2 Q; u( [5 }; z) }0 G' w8 L1 |
6 l. [' j1 |# V- G1 t' Y- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」* l, n" T/ L- I! C
/ X {5 r! v2 f8 C% e
# f: D$ y, @7 v2 t- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。8 g/ K g+ ~7 V- P
* t! ^* J# \3 V8 G2 c; R: U 7 k4 L( g" w, O9 F, I' }
/ B* N4 X6 R( K
5 J6 W( x" v8 O# B5 z) {/ @$ f0 d, r/ G
- 頻能(PANIC)...忙亂。0 M; V+ I- H9 j& \* C% p6 F6 K
8 v- y: \: ]; x# ]: v! e: I
* S9 q/ u8 L% x/ W3 }
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。4 u% W" Y& R- [& x: f- R ?
5 ^. B8 {* e U6 p 6 y' C3 b' i4 x- [4 U& l
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
+ ?9 P& L9 f1 @4 c/ a6 C3 @# E) b
* R/ ^' Z! b) I2 X- J/ X
' u! X, F5 g- K; j% K- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
: j; H5 v" w% L6 u' U) N6 b
/ X( d# s% x5 X9 v: l* u/ F
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。: \3 X# ~4 q' x( F4 o, n; Q
" p1 R! D! j# x: M3 Z
- m& e( i2 Y/ G' l8 Y3 h T |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|