|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既0 ~/ G# E, K$ o
+ b% U F, \; u9 h' b* u
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
' ^9 n* E w6 |
, y: z) |3 k4 R
& u/ e. ] q' ]: j1 z1 b5 o' i% r- 痾畢甩:All blood(痾血)4 k3 t2 f- r# T+ |# y, H" {9 M
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
7 _5 ~& J* j e# u# o* V「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」) m3 S b# i( D9 X
3 X3 S$ d* S! V& _" B + b& [! Q. f2 D/ {
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」4 v" S5 c. x8 G& h; N% L5 l6 _
2 m! S/ c7 f6 u- f
9 L* X3 J: X7 x# O- S
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
1 ]. s; x( S b# b3 `3 C; \「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。9 ^. }+ x9 M/ `' {8 i+ W
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
* r( D; l! S: W0 f; Y. r
; E) @4 ^/ g1 M: |" Z, w7 v & H/ x5 Y m6 n8 I9 S. ~
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
/ r4 [+ z5 X7 V$ c例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 " `. p4 P0 T- r& |
* z2 g2 y, F4 W
) r. D' p+ C' A( n/ s3 |- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」, j! `/ p# c4 g; m. ]: X
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
. i) j( ~3 ~0 ]* C) b# ~ 2 n0 X# e$ ~: p' G G# h
4 O# l" r- g: q C- n
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」( N0 P( ^+ I" r' V3 E
1 y# O3 e& r, D, A. z - H1 F' f* b) ^ X
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」6 F% c$ T" G! D% Y
2 m1 X8 x+ ^( i9 V. g, W 5 v: v5 }: r' t( V
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
, y4 E' D* b u + B& z5 c) {( y2 f. t
- u( a4 m; u& c- q- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」# v- \2 M% i" ~! @/ T+ T# P8 I
/ W% p0 T- _$ W) _) |
+ ^( T7 @2 E6 _& z, B- x5 [' N
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
; j' P9 l' b7 n6 z0 t
/ E7 S/ Z2 Q3 j7 p
* I% r) s: Q% k$ x
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
5 }9 J, v7 {8 q( y6 a" y& f6 FCoolie/ T# D( K4 o& d
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
, L/ u3 z' K5 i$ k$ S) v
+ A5 i' p0 W( A K- F - M1 v2 G: f- [: t
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。5 `4 y& _# x7 U& E* `0 E
& @9 {* E5 G, I% C3 Z
+ i! @2 J$ J& W! m5 O- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
2 e+ {1 V* |8 k8 i: k* u# N' J 5 @+ k8 ]; j7 M0 C% h$ T
/ A; @3 Z o; J, \, S# T4 k
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。, q- @; @/ U+ [
- Q8 S) g T2 K/ F2 R& y' Z
" @& Z) Y8 t) Y" k
1 n* K* O) d+ O/ a( i
! r( H {3 r1 N2 D0 T: M; \4 S; H# j
" m; Q. p2 ^& q6 W, z
- 頻能(PANIC)...忙亂。0 V0 u5 B1 Z4 P" ]5 B: k# Q
1 A- S8 G$ E& N M: P
' O8 \& r) {, E9 d8 f+ ?6 z- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 \3 t5 _, J$ c# {. k9 T
% K$ q# V6 B2 o. ?# P9 j3 d* ]
7 s7 }/ k( z1 g( Z T
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
: P4 C; o4 j6 _" R7 s
2 W( `% N% O: Z$ }9 P( C5 A" K/ o
+ @1 w4 i6 P. p/ U- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
' q4 x6 F) ^3 q' {2 Z
$ n+ b& y M3 G- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。" \3 S1 d- E: {; H) U# c' p
( `- E) n |7 y' q 8 A* _4 \/ ^1 e
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|