|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
# G' R) F) Y' V" P% i4 d. ?8 w/ E
. W" ], [/ B$ p- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
( R* m9 _# J5 Q9 U' Z6 C0 i- z2 E1 j5 L( U5 I, g A
# A( C! ~1 b* d) @3 _) M- 痾畢甩:All blood(痾血)' Z0 ^+ L7 n% ^
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
% V6 B$ p0 w0 ?+ U9 w* j `「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
' t, ^$ @6 h& \# E0 P, k7 c 1 E c5 a" f$ v8 c0 A$ `4 \
6 {3 I+ r$ y1 c6 w7 J% \5 S- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」% x' B% K& D+ J0 ~
; n9 M/ s% d1 R% N4 S
5 z6 E. W# ^* ~% } q* r* L5 b3 c0 s- 仆街:Poor guy(粗劣的人)$ k( V7 p% l; `8 b& m% N# g
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
+ L; ]9 P3 N2 T0 t0 ^「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」, l" [: n# B$ X/ f' I: {
" r4 l" h* P! V
) M% H" f2 M1 ~2 \- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
1 u4 z8 y2 w6 z/ D$ d4 c例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
5 L) q) m6 E! E4 R7 W: c2 ]7 h2 J- S7 T% L/ U6 y
2 T C8 J. m9 ?/ @- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,# R* }& a" L; g9 o: A0 {0 i# L
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」( D9 |9 |1 O* m8 z! e
v) Z! w) A! s+ _, l/ s6 i5 ~
+ c* c( J3 Y5 `
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」# Q% b9 J; I8 z4 t6 R
% A( V- R* H4 O0 Z0 b' ~" H' U: W
: ?, S' c, P- G1 k5 }
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」* U1 u+ E+ ?$ [2 q+ @; Q
9 d+ A) {1 X$ N7 a4 C& I
* Q; \ D7 ?7 C7 {# C- D5 w% x6 l- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」- n9 `- r3 Z1 C1 m
8 Q% w, X( h1 x- c, A4 l + M) O5 F7 z3 X" u; _
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」* j! q& E! u2 v* C8 ]5 h! W/ ^
/ l& y' M$ F" Z' D* D8 j
* Z( s4 J4 J$ R* p; I% W
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
! ?# g" u8 r( U3 q4 P7 V
0 | N z" `4 c& Y6 _8 K, `2 E9 v) B& B- N w- C
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
: ^( ^# t I- D2 M1 C9 KCoolie% U% e; m4 ~2 I* u% I) i
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。8 ?& d1 t- j# |8 D
. u0 i$ \/ H3 D$ y- x0 u
+ H# [7 G0 Q; i; b- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。5 R6 _* t- p! D8 r8 b
# B7 a6 r- O+ A% Z# v1 E3 D
& e8 u" C% D) h% E0 K- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
/ E/ y |9 M- G1 V+ C
- \7 _* m1 X% t( d / b7 ^! R# `' y$ L
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。, T8 ]8 d: d- u' H: D+ J
, @2 o2 R) e! F/ Z8 I! W
, {1 K" E% F- O9 J! O- `6 _4 R' O& O5 P
' l- }# N' O& D5 Y/ z6 x6 k
, V6 S+ P) l( R" {4 \- ~- 頻能(PANIC)...忙亂。
( {9 F3 Y" b/ P( T. ` 5 S1 B6 Z/ C/ U8 l4 g
! b, M W/ X& A
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
! R4 \; |' A5 K% J& m
7 @, j- ]1 C! f! j* H
% i- j; F& I' A" P% ^6 [- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
+ f5 W4 i4 |& q" U+ T2 ~! U' Q 9 z7 q* ^- w7 M, v
# x" u% d9 o( H, m3 y/ f( V+ W3 g- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
6 [4 }) w$ T6 `" b- ]) D" c
5 j" b) D3 U7 W6 R- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
6 S0 c# ~2 P5 u' a# X 7 q$ }7 H; O& }- z% _5 f
: Z& j+ I% g8 B+ y6 \
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|