|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
" W+ q* j7 Q! ^9 {/ Y- j V4 V: f. B9 A
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
1 ?) b" H0 K; |; P7 z: W+ [$ Q2 `4 I, J
. [; C8 a& A! z5 t- 痾畢甩:All blood(痾血)
+ p! X' G% L, h% L7 V* D如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
8 o3 K& w2 Y/ ?「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
0 X# H8 k: }6 Y8 D0 t8 m) j( ?. _ ) C5 T0 F9 ]0 q, C& j& z& h; X2 ~
4 W% m: o8 d5 g$ J
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
1 Z8 I) @. x# F/ E0 y9 |
- n: W$ u! Y9 k: S2 Y, _! _ 4 u8 ?1 ]: G% y+ X, T2 M
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
2 r1 V4 j! f6 O& ~5 _0 D0 s「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
% b: Y) {% B2 f/ [3 h6 j1 F, |「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」; a0 Z2 B3 O: N% D
& O! h) |6 ?' t# u( F8 S6 P* C6 S
, j2 ?7 C* a. y* h3 p
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
* C0 U- ?+ _3 T. L+ j( ^例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 - @1 i7 W4 [/ t$ m$ ~# M
% E# c& N9 e# E% w- r$ K& X$ e e- s! y, E. v! F" r
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
+ n# r4 `, I# y「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
1 r8 q+ v# m7 h! _
$ X+ g# N! }# c$ A6 k; E
, U; I. K- \+ f5 j6 o) [- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
3 K9 r$ g5 F. L& I b. ~: X6 j' G& M
9 i8 f/ k; n( K1 V# E 7 S3 w* P. W& K8 g7 V4 a* A0 o( a
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
0 r% F |7 n, \& G' w( d " e* S2 N, t2 ^" @ w" S
: V( {& T Z2 _" N2 c4 B2 b- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」! M3 X7 y- m) l" T1 t
0 L0 F4 o6 ]2 p* g 2 c, `5 m e& ^, v0 A
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
X& A: H" k! g- `
/ T3 d/ O$ e7 o5 Y# N 5 |8 l9 ]# U) l( m( N/ _: S+ C
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
3 F/ Q! w2 l6 j+ f; V
+ X' m' a8 T9 W+ P; R+ ~9 A* Y: G( C# M- z# @+ U# l ?# f: x7 H
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
0 m, s% W) ~! V9 [$ z H! t, xCoolie3 x' ]8 w$ b6 ]1 F3 x4 O% w
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。! [( m* Y8 Q7 W$ Z: I9 Z( L
9 v* B7 |+ Q1 X$ u) j5 z: `
* l3 e. J! k5 W' n- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
8 G% r9 j" t1 s7 Y
, V& S, ]( C2 Q5 F3 n
]" f+ ?0 b+ h: k7 g- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」2 v4 b+ f3 \7 H2 _- B
) I( N( H, j, ~, c * p7 z5 B; h) M. G
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。$ m# ]3 ?4 l8 Z. n3 C3 d
" V" g0 S6 ?/ j2 d7 H4 C
2 y# x! S) z% v L1 X# l
8 c5 \8 Q8 U% z' I8 V( n. C) T2 I. k+ u* c% f. C' u9 y2 N# m! E
4 g0 a. ?- V1 J" h1 e; U2 l- 頻能(PANIC)...忙亂。+ \7 C, f8 T+ }7 w4 o/ V* M, c( [
5 d3 A, E/ I/ B3 z8 N
# q5 V u% i6 x4 F% z; q
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
" o7 _) r( G: w" i* P/ A
. o: f# N) n5 L" i; H4 z9 \2 G! q" | * l3 @9 M) w W5 O7 M3 e9 W
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
8 y7 j6 T9 `( ]
4 O) c( V3 W/ F9 A$ `* R% t
7 y. q W8 \) ` i! H S- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
# t! }* ^* n" S! I+ Q
. t+ \# P+ @! n( ~
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
' R. Q* y; F3 I" r6 e$ ^1 Z" A' G5 \) w
9 z. H" o2 y" a . G0 M" {1 a: U" Q" U7 Q. t. t. g, n* M
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|