|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既8 q! ?) F: ~5 _7 z9 N \: u! T
. ^6 `. J5 H+ L; M$ U; r8 e- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
c5 H7 D* Y" Y7 Q; D
- C& I: p1 w- S5 q/ W1 r8 y* z$ O5 b0 `" |/ s
- 痾畢甩:All blood(痾血)
5 ~4 E0 m1 {( U+ i如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」: Z. I4 o6 ?3 d) P/ e
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」7 z" w) u' |3 Y; v/ B" d
! Q& w; u3 p3 R4 p
4 x! Z1 c; h6 ]. W3 C
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
; T( T4 t6 m/ g7 t, l5 w
, {, ?1 E; U6 q# W Z& f* H* q
/ N, a7 A/ f- y$ t, K7 m- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
$ q5 Q" V$ D) g# o) i/ e& M「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。. o |4 a7 c) f- O: r9 ^& [6 [
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」' O$ R4 M9 E" w" Z P1 U9 b. e% O
2 G* z" p5 `1 G8 j7 I' z( o! E( i( f
, x6 ~8 Z7 d- A. J' u* N; h: _ ?- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。2 ~2 F7 _* L- T& R; F
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 % T$ P0 C, V9 ^" [/ e4 J
) Q( X& W' C/ }
, c; I6 `# ^1 n+ L- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
x! S; o$ @* q1 R「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」9 T$ o; m6 x/ `
, y% B, q) H8 B& Q/ J8 f
$ l: N4 Q2 {5 {6 G4 G& H- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」0 M3 S" E/ X) x3 L' r
, ^/ j# \$ a( N6 H , S& S' u+ I# ^5 |
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」# E. N2 z! O0 ]5 F/ C4 F3 c: E2 X
. u. z' M% H: J' m, A 8 a- t8 b/ T$ R+ H) {' E- f
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」# E9 H% s5 x" L# v* ?
: s9 ]9 y. C% y8 i
; J( T# `2 y. X6 D$ K' n4 u- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
4 t1 A( u! u% \ 4 Y: M: s' l2 c2 d
; E- k9 w7 S% ~/ z5 e- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
4 o {) m; K; P% B% L) I) s7 [
8 @/ l3 J7 I1 ^( R8 k
9 J- e! r+ p( z! N$ W- 印式廣東話「咕喱」,係英文" F2 m, D: q% b! A$ t: a0 K5 j2 A' N) Q
Coolie1 c2 V v3 F) V3 m
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
y0 H4 Q6 n5 p8 I( x0 w ; B& @& P5 M, p- y0 ]
- O I {% u+ ?6 Q% Z q9 ]6 v9 O- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。; |: s6 e1 d8 c2 x* f
. X) I: e- x( x3 f6 @: i% v+ ] # |, _# g) N# s) \
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
[& u5 v- l/ v2 O ^& e
4 Y9 F( n1 W3 g ) I$ e- `/ Z7 w" n o, a! {" o
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
$ F& f% I) u' ^7 |9 c4 T
, o0 {& n) r) G5 O & ~4 v" |$ L6 ^: d. W6 D
( F8 q+ p5 f1 l: n
5 \) V" |- B) q0 [4 f% |! t7 V
' I( X E* I% y: r; @. ]/ {
- 頻能(PANIC)...忙亂。5 I, X7 j: P7 B+ E4 c) l/ b
3 X" b! w& l5 C" S7 N: B4 g5 v
# [' V7 I/ ?2 O. E7 Q% Q4 v6 o- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。0 Q! [/ U: H& H8 y8 u" [( p+ ^$ G
) D5 G7 l: G( @( `
2 U9 U9 C9 m5 N/ k3 J- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。" i0 a F- K/ c( n( O9 d# G
. C: t0 o- p$ s! ~ 9 A* d1 ?3 {$ w9 g" J7 p% c# Q
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 Q' _; c& b* z. p6 Q2 i* P
+ v$ H% o3 s* N: I! M. w+ A- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。8 r$ K4 p$ A' I
6 o/ s# k* M5 B ) z# z7 S, I% r& J
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|