     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既& {. n/ Q3 \6 U+ x, _
; b8 R/ V" u2 B5 B1 S- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
6 w c9 l4 Y% ?6 r$ M) D% w
( @ G* F. p( H
; ]& O. `4 B9 j
- 痾畢甩:All blood(痾血)
. Q3 B/ C$ z1 c: p x' X! Y如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
- _. ?/ W6 W1 V2 u3 }4 b8 {「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」3 b# i* Y! M2 a" r7 X8 E. m
2 l; F3 e# j9 s + y/ @2 @, {2 M& q3 J W `8 j
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」* r- q6 T6 K, U" Y- ?% Y* m M9 q
4 s# R4 B* D- w% @8 M
& a0 |4 s* `8 S
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
; ~4 r$ J: w6 t( g' U# o「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
4 D: Z! h' e3 U- H「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
- t2 h8 r, v! R3 c' Z& Z. h' @
% O; F$ D: ?8 Z5 U+ N' Z 9 G* {: D+ ?9 p T; v
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。5 z A `5 Y2 w) d7 Z; ^. I
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 . _' s/ x* z: c, _% ~. O* E
5 Z% ?8 o" }+ ^& ~
( y! F& U: s; b# e6 Y$ c- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
4 ]4 ^7 ~, Z4 _「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
# J: B0 x6 j, l. I2 x7 n
# ]; n0 p- P. x6 F8 L7 s/ J $ Q4 _# |1 ]7 W1 p6 H
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」' A0 b; G; z1 f: w* o1 h
" r, Y( {' [ @3 }; N& F
6 v E. G3 X3 r* D8 z: J1 w3 k7 F$ T- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」4 r& R" e9 S, f7 L- N% H$ N. b
( d1 ? u8 E( F( k6 c1 J
8 ~* n" q2 |1 U) l, h5 D- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
$ a+ U5 i4 S$ C' n3 ~ 1 \0 x- x7 J3 _
$ j2 ^ I, u6 x; p+ E/ ?. w- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
6 x* |. l, d/ z5 G+ \% n
% y& h, P) i6 U) T, L* @; X( @7 P & g$ R2 v1 p8 K. u4 F4 n# s1 }& x) D
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
; U) l# [. @" s- l) e+ b1 Z. G, v7 s
! ~, l5 I9 K0 Z2 M: s
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
. j2 v1 K- Y: M* t5 A' g9 F% ECoolie
) _+ e% @+ _ m$ b同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。: V3 Y1 x' i* Y% ^
' Y8 `9 X0 ?9 Z; k1 S) a$ W5 \
/ l! G; \+ n/ |- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
4 E! e0 S3 a+ }: V
/ `' Q) h- W- @2 R ?" B - B5 y0 \/ Q* E6 m
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 U! @2 l( c1 ]6 \
2 H( n; P, v( v
7 K7 o6 `5 Z2 O7 u* |8 a- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。' L1 f0 j5 i0 ~ n3 d& Z
3 H2 |5 S5 A2 n4 Q
. H# f) s4 z6 P' r, E# Z- V7 w
p/ N( ~" o/ L% Y, M. M1 G
o9 W2 D% W* s- 頻能(PANIC)...忙亂。
2 }) `- B& }, X, F; p $ U# y1 j6 ~' h* L8 p! V% @8 B
! n- t) V* q5 O: q- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
3 [) s4 {" z6 h, x$ h& x9 T4 Y& r 9 _5 u$ f1 u5 R6 Q) y8 N
}8 |6 w y l' r1 H, w, G- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。, x' V: ~7 \" X5 l$ b
1 F& y- f1 Y# ]0 Z " t" t2 R: v \/ z! P" N" W
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
* ?5 {. l: Z& Q7 X1 }6 Z
$ c2 Z n7 E1 b5 P6 A
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
8 v+ e* T4 ?* h! Q, b8 v
: K# ] Y; }+ v, Q: R
# V# e* \& i: {1 `% e |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|