原來...[[[出來蒲]] 正寫係[[[出來浮]]]
轉貼::::::::::::::::
) `: @+ s3 n, R, h5 e: k
& J X7 D; B+ M! B( P廣府話的「一音兩變」 王亭之前此談及,「埃」字有兩音,一音「i」,一音「哀」,這是廣府話將中州音變讀經常可見的「一音兩變」。
( R0 X# T7 J0 ` c" t, U
c/ W' ^+ _* {8 B- o0 g: l) J還可以再舉一些例。
: ]: a) x2 R" m9 S2 ]+ F, \% Q$ b5 L- i5 M+ h
例如「挖」字,廣府話可讀為「蛙」,如「挖苦」即讀為「蛙苦」;亦可讀為「wut」,這是常見的讀音,不必舉例。
9 c2 F, V! n" X! y7 Q3 j q7 K; y' @4 Q
又如「操」字,廣府話有兩音,讀「粗」,例如「體操」即讀為「體粗」;一讀為「醋」,例如「操守」讀為「醋守」。: [# c6 v& E% C4 r# o
5 L% ?# p) k; U- `/ {/ _* z9 \* m
最為人所熟知的例,是「嶼」字,音為「余」,一音為「序」。大嶼山的「余」音亦非廣府人所獨有,潮州人亦讀之為「余」,有一家賣潮州茶果的老鋪,源自「貴嶼」,你問老闆娘,她就讀為「貴余」。* ~4 A% A; n! z4 I8 y4 `, D9 X) Q4 s
9 m/ i1 H+ i. |" X; Q這類「一音兩變」,是由於中州音曾有六個時期傳入廣府。所以傳入來的讀音就有不同的變讀。最強有力的證據是「浮」字,唐代的前中州音讀「蒲」,因為那時沒有「f」音,如今許多f音的字,當時中州音都讀為p音,廣府話接受了當時傳入的音韻,照樣讀「蒲」。因此「浮頭」就讀為「蒲頭」;「浮飄」(一種水生植物),就讀為「蒲飄」。到了後來,傳入的中州音有了f音,所以廣府話就流行如今「浮」字的讀音了。
0 V6 P) e, t4 x* A1 {% H1 Z: V% Q
& G* o4 `: l. H/ s加拿大多倫多星島日報1 L1 Z, T: r% L/ x3 c' P9 |: d6 S
2006年4月24日+ A' E+ f0 j( P# L- ?3 C
2 D9 {, x& l- p- X+ n; t7 d
   |