原來...[[[出來蒲]] 正寫係[[[出來浮]]]
轉貼::::::::::::::::
$ f/ [+ G) w6 V, w7 [- h4 O% q$ t+ s1 O( T: Z
廣府話的「一音兩變」 王亭之前此談及,「埃」字有兩音,一音「i」,一音「哀」,這是廣府話將中州音變讀經常可見的「一音兩變」。 @- d! Y V( ^. q$ B, @ Z! ]5 c
$ d4 O& g& c+ C0 f還可以再舉一些例。* A2 c- x. M2 ?8 a
6 D: D: `! w- @) Q: j
例如「挖」字,廣府話可讀為「蛙」,如「挖苦」即讀為「蛙苦」;亦可讀為「wut」,這是常見的讀音,不必舉例。( d% R( {1 ~7 [2 j9 R( _* m
9 U$ m% }" e% y+ d3 }
又如「操」字,廣府話有兩音,讀「粗」,例如「體操」即讀為「體粗」;一讀為「醋」,例如「操守」讀為「醋守」。
! R5 r2 z5 A* s
3 [# l# e! {: v+ M* M' G5 A& B$ i最為人所熟知的例,是「嶼」字,音為「余」,一音為「序」。大嶼山的「余」音亦非廣府人所獨有,潮州人亦讀之為「余」,有一家賣潮州茶果的老鋪,源自「貴嶼」,你問老闆娘,她就讀為「貴余」。
( }( }( u3 _* U4 S$ K/ D0 ]
g' Y8 j) h- T' Z k/ s這類「一音兩變」,是由於中州音曾有六個時期傳入廣府。所以傳入來的讀音就有不同的變讀。最強有力的證據是「浮」字,唐代的前中州音讀「蒲」,因為那時沒有「f」音,如今許多f音的字,當時中州音都讀為p音,廣府話接受了當時傳入的音韻,照樣讀「蒲」。因此「浮頭」就讀為「蒲頭」;「浮飄」(一種水生植物),就讀為「蒲飄」。到了後來,傳入的中州音有了f音,所以廣府話就流行如今「浮」字的讀音了。
* i4 g c x1 a+ @5 [5 l) i/ ~% S% [, Q- O& L% n: n
加拿大多倫多星島日報, m- B* X6 O# A, N
2006年4月24日$ }" ^3 ?* ~, n( V8 W) I& s( g
1 U" P' H. J$ [4 z) t: S   |