|      
 帖子5396 精華1 威望5051  魅力68  讚好0  性別男 
 | 
1#
 發表於 2007-4-27 10:40 PM 
 | 只看該作者 
 
 想做正字權威,請做多些學術工夫
| 《最緊要正字》最後一集,博士發表感言:呢個節目有好多少朋友收睇4 y# r( j# Y5 G6 t/ } 不知道那些博士是否真的學術知識不夠,還是刻意搞錯,另創新論點0 V4 h* t3 @6 [% X: w" Q; D
 如果只是對文字的知識不足的話,請你們以後多看書,多做些功夫,否則只會被人認為你們在搞--
 0 U$ O: O, t9 t! @* o! s8 |- ~: E4 H6 L4 O$ r+ N( M2 p
 [center]正字音謀[/center]
 / @- n' M* i& t7 e; z7 v7 ^- B7 O# O
 / B2 D5 [& `0 R- n$ P
 , ~4 R$ v3 J2 B9 c4 S# e3 j% ^/ M1 ~$ ]0 V
 / \1 U6 g$ e) l8 p
 # d* `# D) Q$ l《最緊要正字》除了正音荒謬外,其正字亦錯漏百出,但居然學人出書。) A7 V' _/ J4 w/ @( T: o& k0 B0 K1 U6 p8 L* j( ^: @6 e# k- o
 在第二集,有博士指「根深蒂固」是錯誤的寫法,正確應為「根深柢固」。可是,無論是「根深柢固」或是「根深蒂固」,都並非該成語的原裝正版。該成語最早見於《老子》第五十九章:「有國之母,可以長久,是謂深根固柢,長生久視之道。」看官,看清楚了吧,「深根固柢」才是原汁原味,只是後來出現了變異,分化而成為了「根深柢固」、「根深蒂固」、「深根固本」、「深根固蒂」等多種形式。「根深柢固」既非原裝正版,本身也只是眾多變體之一,《最緊要正字》的博士們何以覺得它是正寫呢?而且,「根深蒂固」這個寫法,不單獲得《國語辭典》承認,而且古人亦多有使用,可見於古典文學作品之中,又怎能硬說它錯呢?我們再Google 一下,「根深蒂固」約有174萬條,「根深柢固」則只有不足6萬條。可見一般語言使用者約定俗成的普及性,以及權威辭典的認受性,「根深蒂固」均有居上之勢。請參:http://140.111.34.46/cgi-bin/dic ... es&QueryString=根深。
 1 U9 N: ]6 @( q$ q$ P8 |
 ! H' r6 ~  S% s# f$ o( E6 m' @正因為「根深蒂固」這個寫法更為普及,朗文與人民教育出版社合作出版的《朗文中文高級新辭典》也承認「根深蒂固」為主條目,而「根深柢固」則只以「也作」收於條目句末(見頁631),其取態也十分明顯。那麼,《最緊要正字》的博士們究竟是以甚麼為根據,判定「根深蒂固」不能接受呢?這真是天曉得了。可憐我們的孩子和學生不知就裡,慘受這個所謂「受歡迎」的節目荼毒。
 ) _% |' @! e) P* B4 U6 P
 / J, [' f: \, c7 u在第五集,博士竟然又說「每下愈況」和「每況愈下」都可以接受,又可以因為使用上的普及,不用計較何者為原裝正版。既然如此,為甚麼在第一集硬要區分「根深柢固」和「根深蒂固」的對錯呢?如此正字,是不是越正越混亂,使人無所適從?那些博士講師以為自己就是最高權威,胡亂正音正字,大搞一言而為天下法。他們有大氣電波做宣傳平台,當然自我感覺良好,但卻全無道理可言。( y% ^' W: H2 D6 J! n, f; I
 5 L: @+ N2 B/ i' [! O# l7 @8 R
 該集亦說「麵飽」應作「麵包」,而第四集則指「傢俱」應作「傢具」,箇中的謬誤,網上早有達者通人討論,不贅,請參:http://bcclam.blogspot.com/2006/12/blog-post_04.html
 % Q5 L" Y1 U* M. x: A% s
 " C5 Z8 w" x$ Y# q" T: L; x不得不說的,就是《最緊要正字》的雙重標準和自以為是。正如該篇博客文章的討論指出,《說文解字》沒有「麵」字,只有「麪」字,指「麥末也」。《康熙字典》更明確指出,「麵,俗麪字」。換言之,如果要講正字,我們只能寫作「麪包」,而非「麵包」。可是,《最緊要正字》卻寫作「麵包」,那便違反了他們節目的原則「最緊要正字」了。只許博士俗寫「麵」,不許百姓俗寫「飽」,這一節目的荒謬程度,真要說一聲「有冇搞錯」?。「食飽飽食飽」,不就是我們的口頭禪嗎?
 * v& d; j1 S; R- w* O" i( m/ r) N" Z4 f) q
 同樣地,《最緊要正字》認為正寫的「傢具」,其實應寫作「家具」,只是後來出現了變異,成為了「傢俱」(參:http://140.111.34.46/cgi-bin/dic ... es&QueryString=家具)。博士講師們認為要寫作「傢具」才正確,這是毫無道理的,因為他們既然接受了「家」字可加上「人」字偏旁,為何不同樣地接受「具」字也加上「人」字偏旁呢?正如「家私」原指「家務」、「家產」等,後來專指「傢俱」,字形也變成了「傢俬」。況且,《國語辭典》亦承認「傢俱」這個寫法,《最緊要正字》只許博士俗寫「傢」,不許百姓俗寫「俱」,不也是很荒謬嗎?
 9 j0 _( c% W& K: C# v9 s% l1 K5 s! }( T2 ~% k" a) a
 第三集指「蕃薯」只能寫作「番薯」,當然也是胡說八道,詳見前帖#3及#169,同時亦請參看:http://bcclam.blogspot.com/2006/ ... 93794780001875.html。+ f# v% ~8 _- r) E- ]' v4 A
 , W% ^4 ]& s. b0 y$ v$ W- y' N7 a
 此外,《朗文中文高級新辭典》,也說「蕃」乃指外國或外族,而舉例則有「蕃茄」、「蕃薯」等(見第703頁)。可見海峽兩岸的權威字典,也同樣地接受「蕃薯」的寫法。究竟《最緊要正字》的博士們有沒有查字典的呢?8 ?# T8 I* V' s2 H& p
 4 k! E8 p% T2 \+ X
 至於第五集所說的「豆腐花」不能稱為「荳腐花」,當然也是不確,因為根據《國語辭典》,「豆」也可作「荳」(參:http://140.111.34.46/cgi-bin/dic ... es&QueryString=荳)。7 V- A* D) [8 u5 g( C4 h- H
 
 5 M1 I; d* d+ B, n) m# g6 w《醒世姻緣傳》第九十六回就有這麼一句:「怎麼!使了他賣地賣房子的錢了?脫不了是沒天理打著人要的,賣荳腐點了河灘地──湯裡來,水裡去呀,怎麼!」另外,《金瓶梅》第六十五回也有這麼一句:「月娘道:『荳芽菜兒──有甚綑兒!』眾人背地裡都不做喜歡。」今人古人都使用這個「荳」字,權威辭典亦予承認,博士們為甚麼又胡說八道呢?
 $ y3 a4 A; m; Z0 B+ n
 % h' J9 {8 s# s5 H3 s7 F+ G到了第七集又如何?根據《國語辭典》,「收獲」和「收穫」互通(參:http://140.111.34.46/cgi-bin/dic ... es&QueryString=收獲),但《最緊要正字》卻偏要指「收獲」不對,又是典型的「有我講,無你講」。$ I6 l2 I; F0 T
 
 , g/ Y, z& A" r, m4 g/ K# D* v到了第九集,博士又指出「反璞歸真」只能寫作「璞」。這當然又不是事實,請參看:http://bcclam.blogspot.com/2006/12/blog-post_11.html,以及:http://daimones.blogspot.com/200 ... 76190342693892.html。  \! H, n, {9 y6 J, [1 y5 o. `
 / s$ d# h: M1 o( e- l0 c
 第十集是為無線電視劇集《爭霸》宣傳做勢,本不欲多談。身為學者,淪為「正字」名嘴,插科打諢,替電視台宣傳劇集,已屬無聊;但如果真的有心於教育,仍可說是瑕不掩瑜。可惜博士們以歷史考證為包裝,只重劇集宣傳,不重考證,當然又是錯漏百出,不單文字出問題,就連歷史事實亦搞錯。
 / }# A9 a; @; Z1 }) W$ Q: P' k6 T+ `  R$ p1 ?
 《爭霸》一劇最重要的主角是越王「句踐」,他們俗寫成「勾踐」,已失其「正字」本意。事實上,在蕭山、紹興等吳越文化比較盛行的地方,當地人都認同應寫作「句踐」,而在當地建造的「句踐祠」中,用的也是「句」字。商務印書館1999年修訂本《現代漢語詞典》,「句踐」一名收在「句」字條下,解釋為「又人名用字,句踐,春秋時越國國王。」詳見前帖#94。再看看《國語辭典》,「句踐」收有「句踐」和「句踐復國」兩條,並作詳細解釋,但「勾踐」則只說「見句踐條」。可見《國語辭典》亦以「句踐」為正寫。(見:http://140.111.34.46/cgi-bin/dic ... es&QueryString=勾踐
 ; g- U! S' R2 G' C和. v! G1 M  ~0 R; C4 e
 http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/newsearch.cgi)! Z9 u8 I$ y" n( i  J- O
 ( v+ ~. N$ g4 n( ^1 d
 至於博士們說「執牛耳」是喻居領導地位,只是以訛傳訛。《最緊要正字》既然不承認約定俗成,堅持要復古,但卻沒有對這個典故的誤解作出澄清,實有疏忽之嫌,詳見:
 , e9 C. J6 }  P9 dhttp://daimones.blogspot.com/200 ... 28428277511680.html。: W8 e+ ]$ v7 H
 . J6 V0 p1 P" G4 o
 另外,集中又說「臥薪嘗膽」是比喻「發奮圖強」。這個「奮」字,就是典型的錯白字,因為我們使用的中國語文,是只有「發憤」而沒有「發奮」的。例如《論語.述而》:「發憤忘食,樂以忘憂。」《史記》卷一三《太史公自序》:「詩三百篇,大抵賢聖發憤之所為作也。」博士們竟然把「發憤」和「奮發」搞亂,正好符合其胡亂正字正音的原則。
1 t' W3 G; q4 `; F5 m* z) X$ O% a
 最緊要正字的膚淺4 k4 X0 f/ j+ y) t6 w' G
 http://www.youtube.com/watch?v=OhWxocsOQQU
 | 
 
 |