<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
5 S1 W1 ^: i0 D. t2 ^除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
+ b& Q4 c- p& K: Q  _2 ^6 L' ~* ^
3 f: L# h1 c4 M4 R重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目: [% [! D9 B7 S
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
, u+ o, o1 E" S$ m5 T3 Q# S我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
' y5 C: D% x* z% G' Q但係字幕就偏偏要打做"餛飩"5 G& J8 R2 G5 T' {; {% X& n) Q2 Y
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
) w8 u, p" n) @) s) e, n8 F要o的人睇得明
8 w$ _' g- w( O8 k/ E唯有咁啦
7 L! X* M7 {0 b& D3 {  r睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
- ^8 M& h- T' m9 l或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ H- C3 O' i$ `) L! ~
要o的人睇得明: e* G/ b7 W3 ?9 E( _
唯有咁啦! ~2 W8 S: u. k' ]3 j5 b7 G) q5 g
睇唔明的話整來都冇用
, U8 H, ^- G% Q( u! [) q" ~% M
6 `6 E6 E* E# l1 ]% H. M( t3 f節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
; |' k" G% g  {6 c" j. l特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是; o2 P9 ^2 o& S
8 u2 O$ x* R; ^3 H  ]
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
  b+ M% P- X2 M# p6 f# M! r高大陸一等果套!$ G+ S7 a5 }2 e5 W) `
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
3 _# }5 @0 L8 K1 T- }3 p( p9 ~* G+ o8 r& y: ~, ^" n
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel  D/ l" Q  {/ l2 r

* @9 w+ [1 i2 t1 ^, [( ?+ y& n[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
0 Z$ {+ v4 r) d$ l$ H
8 t+ H# D8 \* G$ [字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
  z3 [+ C+ O( q" u' Z, l
1 y: ]5 W: W; c$ z& i0 Z! Y其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.4 g0 @: s! J3 C# c  R3 T% W, \
0 ~/ P" f  x9 N+ t2 [8 `3 R/ C
唔講"建構" => 學講"打造"5 w5 t$ j* u7 }
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
$ [8 q9 B- ~/ r( Y% l唔講"質素" => 學講"素質",
, }8 x& c4 J/ |0 Z+ P0 Z& T; j唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
4 q, i7 b6 }3 A9 h4 U; p" {& g8 ^, R: [/ z! J+ X0 x3 D; Q9 ~6 P; [
這就是回雞十年,我們學到的.
$ n, x% A# F$ k( s7 c+ s( q" ~* M$ Q! K( `# a% {" v' f
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. / o8 V4 ]% I' O3 ?: O

$ U+ ]7 W" x% ]遲早會變成一個普通的中國城市.% H" a- V9 F8 d8 b

: m: K, k0 u6 L% y) `1 Z# X算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
6 ]. g* k" E$ \( s1 P; e8 B; {, B我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
: }0 z8 k( h! G! g唔好d節目變晒普通話就得啦
2 m, H1 K5 r& B4 c; W% S
& ]: e( U! J6 f; S; s: z/ s
8 R1 z1 u+ ^' |  ?* N. F2 U+ H
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 # O# V  C3 a" j. J/ N- I
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
) B4 s5 d" q: Z; U4 ho岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ s9 O( x2 O% W, o" K6 Q$ Q北方式係正確d人覺得
) C+ u5 f0 h8 e) x* l以前作文個時* y  f" ?. {3 U0 k
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。