<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科6 y$ q" ~8 B6 m& D
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
2 m' Q' N0 y& ^/ |( m
0 u3 G# Y' v3 W! O* z" ?重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
% l6 h) B& Y7 Y4 V5 H7 e每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"% w3 t9 @( }: @: Q# q- H
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"+ z- }( X+ ]2 P( Q
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
  M/ G. o: }# m' Y8 u6 n明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 R6 C" e% `5 p. y0 w要o的人睇得明+ Z9 X6 t  }; h4 F
唯有咁啦6 s4 d4 u- A0 H2 ^
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
  N4 z2 E9 s; d9 M. n或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ A" M$ ~( f! f
要o的人睇得明
8 {2 r1 h& D9 Y唯有咁啦9 [9 r8 b7 }3 ?2 }. i
睇唔明的話整來都冇用
3 X0 g/ B8 m1 n4 h
; T) t% y5 i7 P
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
+ D, H( p  J: y9 N4 G9 G- E( @特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
7 B: f. J% r( B- a
$ B. U4 v7 w& K- e! p7 J2 c重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
0 Z6 }% a, k+ b9 g5 ~高大陸一等果套!; k6 j5 U' L; Q1 r: p! p  O) e
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
! F5 t. R" B/ e9 q* _  N# ]9 \- G/ y' }$ ^
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
( Y0 T2 V% V  `6 W7 `. }( ^% [  Z
2 ?  f& c4 F* E, x; C( h[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.* c* a5 f, s% {$ f& L: e0 b
+ n( Y& ?  S5 k7 y& M
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.$ f/ i& G, P8 q. R# W

& ^' k' z- D, {8 x2 a* O- O其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.& R7 H) d; N: X5 Z) u. b

" d' d" \2 s0 Z8 Y3 w: h# I唔講"建構" => 學講"打造"% O& W8 z8 b+ |6 w5 b3 i* B
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
0 J- W2 Z5 u5 v, d6 G5 v1 F4 ^/ Z唔講"質素" => 學講"素質",
& {2 |# O5 C$ E, K  H9 v# ]6 p唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多% M& E3 e) ?( R# [; x% m+ R
" j. Q  ?6 y5 |: \6 E$ X" p
這就是回雞十年,我們學到的.
, |% V5 b0 w6 M5 a- V/ z$ d9 ^' }$ ~1 }2 e8 R# y( i  }/ C1 z
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
" u+ s$ }9 }2 N  }0 q- |# Z9 k6 l8 y& B
遲早會變成一個普通的中國城市.
" S! X+ s& X3 {% k2 p% w  Q6 [$ c% h* [2 _! r
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦' e+ E' p/ k5 H
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:' u) }1 k1 M" [% \0 c
唔好d節目變晒普通話就得啦
5 _) X: N. @+ ?" D

5 Q( p* b* w; v  M' P' m' C* s9 K- u- g1 L- K* H; d3 s
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 + l' ]( \( s$ F
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
' W+ l7 M: i+ X+ \o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: K# i2 d  p6 q. g北方式係正確d人覺得
1 o# _2 X: s5 E. j! [以前作文個時( b# m5 v6 p2 G" w5 V2 u: @+ m0 R
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。