<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科6 f9 [# N- m* G* h* U6 U
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭2 b5 a' K2 k4 l% ]) P: H
! i4 l1 O9 k0 E0 \
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目2 r: L' a" K/ o7 V: L( B& V
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
& ?) A% U# f' d8 X+ K我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
- i( x" s, i$ ~1 q$ s) S, m但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
* \# U7 f0 ^/ C7 O明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢  d# H. \# W$ F) Z1 {
要o的人睇得明' e  i# h( C5 i  O" G+ y
唯有咁啦% E& m1 o- Q, ^# R. _+ P
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
! Y/ g; B0 {: J5 u或者o的字幕唔係畀你睇既呢7 v" n- ^) t8 k4 p$ Y- B1 t* n
要o的人睇得明
$ Q- ]1 N$ {0 e% e3 V& u. v% p唯有咁啦" }# @) }; G& Q- U
睇唔明的話整來都冇用
# z4 M- N. S  ]! [* z! @
& B6 i" c' M8 z7 u+ P
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
. X  G1 b/ [/ }+ W9 v4 e特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是3 ~6 |% Y! c7 a% B, I% M7 t
' g" Y2 D0 d0 A" n3 A; W
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得) s2 i  R3 U; e" @$ E+ r
高大陸一等果套!& J1 k% _; B- o$ ~, y
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
! B' a$ ?* y+ o: j* f2 F2 ~
+ G2 u% U; [7 R; C0 r) `咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel4 I( U& h: f" V) m- |

, u' V% m! @# L+ _# N[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.3 p9 g- A; o0 K6 q6 ~+ ]3 h( b
4 k- x& a" \9 s' c. e/ ^
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁." g# V% B) i) s4 [9 s. Q

9 G! b; t9 a! k$ R0 |( l& ?其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.4 t- _' S4 B- W$ _, j

; m) t9 d, A- v# n4 B) K唔講"建構" => 學講"打造"
1 i9 |" @2 T5 p0 `6 `7 V1 l唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
- y! n3 r6 t. p. ^- i, L: z唔講"質素" => 學講"素質",  a0 Y2 L! i' U/ |* L/ H
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
; N+ w# S, \) e3 |+ j' M" h* Z8 ]2 n9 ]/ f" u2 [3 @8 V
這就是回雞十年,我們學到的.
5 H% m/ u8 d# y8 `
. E5 q  g. [) U) a其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. $ _' ~$ G$ |8 ^3 [3 @
, @. B( k0 i6 z, |
遲早會變成一個普通的中國城市.% f9 Z$ n1 J* V
: n( A. @; n+ U  b; ^- C& @, X
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦, k1 B  h" p+ N- C$ w: Q8 o
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:9 i8 Q4 i- x7 B/ M. {
唔好d節目變晒普通話就得啦
1 v/ p% g) V/ g( p; l8 m0 z% }1 f: I1 ?  p4 M" |# G$ |6 i; z

  V0 I1 C5 _, L; w1 X黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 6 D) R1 ]' X8 b+ C, E
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:& L8 \" c/ [0 n, k, C3 s+ i
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 j: b5 T) h- {% ?
北方式係正確d人覺得$ h# B; O: r. J- B" R
以前作文個時
$ K0 {+ x% I( z& s- C) Y, i+ z用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。