<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
9 f0 E& a& m0 R' a2 K7 W除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
3 k6 Z5 u) q0 g- x: c' e, s$ S- N) ]
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目: U  |% h. `8 m  C4 H* Z- S
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩") e6 o2 X6 C% d3 ]8 F: B/ Q; b
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"' ~, ?! b! h! R# \& ]1 q
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"# ^4 \# M$ S5 U% j# b9 m2 r
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢- B8 Q# ?( F. x* V
要o的人睇得明# v. B' U& r: d2 e6 _
唯有咁啦
2 N4 E* D: @$ [6 |. g$ }睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:5 T# m+ ^4 o" F
或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 h3 R# X4 ~+ I/ {; i# \. u; d. t9 ?
要o的人睇得明
; ~9 e7 |" q5 A% e4 Z! [* ^3 ]* w1 p+ b唯有咁啦/ ]) T2 W) q, ~# J  ?* R- N
睇唔明的話整來都冇用
* ]1 B4 n  W! L/ c; p# B

8 G# F2 v- R* a節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 |. O3 F; c. [. }$ [1 C特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是: @! ?% D$ j, G/ Q

, t! @' z( e8 E) }# U$ ~重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得2 W7 e, M  p% m/ }" e
高大陸一等果套!
" g$ Z: A  R3 U最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
& H5 y3 ]% b) V9 C$ h/ ~9 U. N/ V: X: {& v+ F$ ^1 n
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
# l( I# K' A' X0 W2 W2 ]2 c; @  L4 z. {6 l: Z* O
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.: f6 i8 b* M' n7 a( X# D# {$ q
* ^3 d* n/ t) B$ l/ ^
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.' p7 v' Q  p8 Z) h. O: Q( D* e

9 O  I7 m+ @! D! V7 ]& P7 C0 b1 Q其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
4 Q% u5 Y6 f/ |# F$ V* p$ R. W9 n, d4 {5 s, s8 F
唔講"建構" => 學講"打造"! ]) {& u* q. x9 `9 B
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",7 W+ F( ~$ Q* _+ Q, ^: t4 x8 H
唔講"質素" => 學講"素質",
$ U, x8 |4 A% j0 q唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多; [  {4 w! }; A, g$ p

+ P' L4 A+ S5 ^6 I4 \* M這就是回雞十年,我們學到的.' `$ H3 k% V* w, m( V& I7 J

; j( R/ C7 d# j8 p4 W% l% K0 L其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. + {+ U+ O& @! X1 t9 O7 P4 I
# B$ w3 s8 g. o" I: u9 B0 L4 J( ~
遲早會變成一個普通的中國城市.  x, T1 X1 i6 R: z2 ?7 w
; x9 ^+ P; P0 f( B" F
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
# `- W, d: `1 F/ R7 h. D我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:; z2 U% T2 Q8 b' r
唔好d節目變晒普通話就得啦
5 ~: G' C0 N0 w
$ ~4 [- r% a1 S* K# t- L: o% H( r! N8 c
' t, T3 U( ?4 W黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
) I* d  V/ r  g我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
8 g/ c3 e! P; f! Ro岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: w/ h, W" ]; w+ ^: Y: i, D北方式係正確d人覺得
7 a0 U) z- N" q; K0 i以前作文個時0 F4 l" n, f* C% R% V7 W
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。