<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
2 y4 }% c& [. ]- H9 J! H  X除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
  G: E2 }* x. w& D  @4 i. t; _
  Y* u" \7 v" l8 g. _重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目: T& v- @# W+ N/ X# @! }. Z
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
! {* T4 C7 B$ g4 `1 y7 Y我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
% Q" Z" `( B+ ^/ v但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
. ^  Q0 K2 C) c6 b7 W! k5 t0 Q! E" A明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, v3 R6 V5 b$ W# E( h, k+ X要o的人睇得明! R$ m9 Q9 t4 |& L
唯有咁啦' V) X% X4 Z2 o( G1 K
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
& `' _  W  q) @3 Y) z3 J或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- y) v" q# T* ^2 a# Y要o的人睇得明" {- ^9 G/ M6 K
唯有咁啦
" A+ n9 l5 f8 o+ A. j! b睇唔明的話整來都冇用
3 d* u3 b! J9 w  A

! T  u! |  T4 A* K節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?9 y4 n  T+ W% r5 Y7 ^8 k) n0 O1 p
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是3 Z5 U. y0 W4 m& ]

( R& U) F: b; T+ {2 u4 m重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
# K' }) o( n' `( |6 ^: L高大陸一等果套!7 V. k$ |( e+ m6 {; g; M
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛. y( s4 ?. L0 F9 s

4 e/ A. ~% L! G! e* g- a; k咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
0 P. }" J" ~1 ^3 J1 q1 L3 N5 X& i8 Y$ Q7 N$ F0 u
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
- \8 b3 D( g7 _1 H7 ?1 h& l, F+ ?' i0 m& J+ U7 t) C+ y& L- g, B
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
8 D$ A+ H. z/ o" }3 D+ P* b$ X& ]" y; K4 f# {* l/ G' Y
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.) |2 z: t1 W( t# d; M1 A7 u

0 p( F! r+ T* R) C/ A7 j唔講"建構" => 學講"打造"
, U/ E: z! X+ q! c& _  E唔講"趨勢" => 學講"勢頭",- D& X# t( V. D2 D% a
唔講"質素" => 學講"素質",
2 l+ h6 N3 A, }# i唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多! w1 K5 j& u! i  F
7 W2 q- ]4 P3 A* S
這就是回雞十年,我們學到的.' U3 P( a  W7 |* P" r
/ Z9 w, T7 ~* N! g. g7 K
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. * c" m! t3 ]8 Z2 l

5 o$ \! T, h( _" S遲早會變成一個普通的中國城市.' o% `; f8 p" h
1 t0 D/ X) l2 s2 S2 M1 P
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦. }# S0 D# t; M0 Y  S/ f( Y
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
! v5 u' a) q- T2 n# f/ Z4 b唔好d節目變晒普通話就得啦
* z' A* T4 G  x: K% ^. U) H1 z( L3 r
' I3 t: j( }0 u" }

/ Z. r" {% H" ?5 C- q6 ?. o9 s黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ; d+ l, p: Y% |" u5 d" U) K2 X3 Z
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
5 d% b3 k; t# Q' u) U# U/ w. {o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- {% \' t  R, v% E% X
北方式係正確d人覺得/ h6 X1 q& p# A4 o) d4 {6 f8 z
以前作文個時% L* M7 p( a, P1 E4 Z: l. J
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。