<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科: B) c5 L5 L- h6 w) [: n
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭: o# z" [5 H, v) f' R2 L
, a5 H: G" \2 V: F
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目3 t, b. {. B3 [/ P
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
6 _! p1 M" d7 ]; I$ Z6 q我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
7 k2 ], `, Y6 `  Q$ Y' e% x0 s但係字幕就偏偏要打做"餛飩"9 ~% N2 z8 Z/ e% P- T7 p! \  ?
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; D: [1 U  G: |0 H5 K( b; P要o的人睇得明
# F+ b- P, _$ ~唯有咁啦: E2 n( c3 [/ c) V5 Z. G# f
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:+ E& Q5 Q, |/ w3 y+ o. |
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& O+ ~% }1 z# N7 c4 }要o的人睇得明
3 N* ~$ `" D  e% J' H4 [唯有咁啦
# m, L) H) f0 i, o6 l1 l睇唔明的話整來都冇用
- b, H2 c# m, @: S/ D* f" ]+ \7 ]9 B
6 ~' ~+ X6 }) h$ P
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
2 z- v3 a( Z- t8 Q$ j特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是' k  u2 {% q" {/ z8 q( c

8 r2 b" E. O1 J/ Z1 |; I0 E- g- Q重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得- e; x4 G8 \3 z0 `$ Z) }
高大陸一等果套!
% C2 P9 l+ Z- ^) e* r$ ]4 t: z! I最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
! M+ r( P4 E7 d4 o4 ]
1 H& k3 d3 v. e# o7 k3 {9 D5 I咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
" @6 a/ `4 ~% \7 `
# e8 `4 c) K1 p) m5 l* s8 B5 \[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.0 e  j. j+ D# R  d% N7 \  K1 s
& ]" [3 Y6 g: }% d
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.3 U; ?4 n0 @; L
2 o7 ^% N6 \0 f( B# u
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
, x0 }8 x2 Q1 m& W6 J# ?# P. U
- A- }0 [# H2 N' ^唔講"建構" => 學講"打造"
! g& d+ V2 h1 A唔講"趨勢" => 學講"勢頭",& w! A3 g' j0 z# h/ l
唔講"質素" => 學講"素質",' d! T6 }7 a% V! l' ?* S
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
9 R) z! b0 w6 J% l) [, Y6 k
6 \: D, ]! ~6 Z& }這就是回雞十年,我們學到的.& m) P$ c: }+ w5 Q

# V& N0 @6 P$ C. Q8 K7 s; z( q其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. & r8 z- W- f. @
) i: e9 c5 x2 N. [8 R
遲早會變成一個普通的中國城市.
7 X! N4 q% F) ~1 b
9 g  J1 f" }" e4 g算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦- C8 c$ e; e% `" E( ~3 [6 C% a
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
5 E& m& P5 K( o  j唔好d節目變晒普通話就得啦
; T2 F, K) o: f: [% v2 _( V. ?' @
! T% Z" ]4 C4 v; E/ I; N
4 D. E. y5 s. l! M5 n; e
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 . v  g, `5 r' L; B# Q
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:8 R2 E0 f1 B1 C  A
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- o7 }2 q1 |" D, L- G( Y北方式係正確d人覺得- B. T  ]1 k8 ]
以前作文個時8 L* f# l/ q/ j: h: \" R5 [9 _
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。