<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科7 W0 Q; B( |0 x' u# V
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
/ E: k9 I% y& M9 t1 n8 D& R, w3 }. u* n  V, u) t) s: I
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目' X6 }$ v0 H, j( ^! T- w1 y
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
) N/ U+ |. n) D  b! i* `我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"9 @# @& @" O6 I& y3 V4 j
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"9 k& K7 o8 |- N" [' J- w" N9 \
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 |! d4 S5 H: }5 O: ]
要o的人睇得明
0 C# M7 z/ E# p: Q1 _1 ?% M9 J* h# h( C唯有咁啦1 ?1 A1 u- q% H4 ~) Q! t: Q
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:; T- O$ x9 \) G8 W& w8 G
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  A8 `, e- |9 h' z5 y5 c要o的人睇得明
$ W1 t" Z# n& a) K/ ~唯有咁啦5 q, H! N7 \/ R9 n  V
睇唔明的話整來都冇用
4 X+ g* T8 J. i; c: X1 ~
6 d, r: S" p* d3 U4 d1 ^2 H' W節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?& Y7 v7 j$ a& N. G' n) J
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是  F6 Y* E% }' {8 x% y0 \  d/ x2 I
0 R, I- A! K+ q/ ]* m- h! i$ |0 x
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得' V$ G  p) ^2 |7 ^; R! e7 E
高大陸一等果套!$ L* s4 Q* w) y; z
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛- E2 K" t4 _$ t6 t! l
) G$ x7 p, E( X$ K( K4 j$ T
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel; u7 O# F: e* [& _: r; @
/ z0 j/ K; G& G$ r
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.4 G  L7 v9 o! C( S9 Z

# q7 Z. G! r* u9 y- C字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
+ i6 ~/ ?/ D' j  Z  N+ ?: ]& v: X9 d4 w
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.0 s8 W5 v, _' [9 B& w! P

2 I9 D' ], q6 P3 U' g( z. N唔講"建構" => 學講"打造"
, H, W: p: H! ^) d' Z. \5 y唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
4 j1 f/ v) z' r# J" [4 a% N唔講"質素" => 學講"素質",4 W) I. t1 l* B4 G
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多) m0 e9 {5 O+ Y/ p$ E% p( D

+ E) l) j% t1 f+ y& n這就是回雞十年,我們學到的.  ]: ~- _  v, m

  U1 G$ C7 }9 Q- n& J其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
3 o9 N) O$ o% r5 z+ f! ]
; P$ f: e5 Y% A# J! d6 N遲早會變成一個普通的中國城市.
( M  r  ?: w0 C9 }1 G3 X4 x1 T3 q! f
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦3 h5 g, b( g  d$ l
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:) h+ D  L* q' d9 r& \  y
唔好d節目變晒普通話就得啦
! O* j0 h( p! a0 I, U
6 Q* U( c: R& @

, \1 x5 ?8 I' C% g8 R- G  B黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
1 {$ {  q8 w# |) V! [+ w" X我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:, R+ Z* F/ a6 s( A
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, u8 l+ r$ L3 Z7 a* }
北方式係正確d人覺得$ @# I8 C- v" u3 Q. D7 h
以前作文個時! i9 F/ ?, q/ \
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。