<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& ~8 K* n  ~. p3 a" c  [除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
$ y, \3 ]% S& h/ D1 U9 M0 K; {6 a6 f2 q' J4 `: D
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目( N8 s5 o3 x0 Q
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
8 ~0 i& I) K& |. t# [$ Y我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"0 K  P* x& w* a. ?1 f5 {! d1 Z
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
9 `$ f& a0 I2 p) T' ^明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, \7 g, |) R, W9 @0 Z; E要o的人睇得明
9 |# `, w% F7 S" V5 s1 ^: A" e/ g唯有咁啦+ e) |5 ^+ V' v( G' W# h
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:) b8 `. {9 W5 h% X
或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 x  ~  {4 q& P3 F' D2 w
要o的人睇得明
+ U& U+ ^3 x( B3 [! D唯有咁啦! ~9 V( n6 i6 f3 l& w
睇唔明的話整來都冇用
, ~5 U: r. Z- s; p6 o$ p
4 S$ F7 j3 q/ A+ X節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?$ ]5 u" |4 a, Y, n% R4 `6 K  @
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是- u7 a' ?5 [, X" R/ m" `

; m4 z! Z) Y% R$ V$ B: a# K5 }重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
5 S! r& `, @: j% n' R高大陸一等果套!1 C' ?! T$ m' S- P: {8 ^: t2 [
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛" i7 M2 c3 v4 T: S
: S: Z% r: B! M) g* P- a6 K) D; ~
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel% l- L. A" A# }4 p4 c

: W; ^' r0 Q8 H3 N[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.& {/ E+ x3 R  d5 l% P
7 i; `7 a  M- W1 |8 O( s
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
+ c! o9 q8 R2 m: b$ e. T9 B7 Q( u: S# n
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
8 S# T: h9 I- ?, u! e
: q; r7 \% v# U1 q唔講"建構" => 學講"打造"
0 w) k$ [3 ~& ?* L7 R唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
. W% A0 [" I5 T* }5 ^$ K2 W  \唔講"質素" => 學講"素質",
& ]6 [6 B( d3 g* a7 ^唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多0 S5 d9 D( Q8 d8 E$ ~" \7 p

7 o& {4 M( b# ~* G6 d$ V3 a! d& J, W3 n這就是回雞十年,我們學到的.
" o1 E$ ^0 Y0 T1 e6 T5 N' s% [7 N5 C& }
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 6 y  J& U6 ^0 [8 m  y/ j6 [
% u7 O2 t% ]4 d' l- J
遲早會變成一個普通的中國城市.9 Y/ A; T' B0 f. z  l" q  U
9 w, E6 X2 Q9 Z. A5 }) ?
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
! Y( a7 ]9 o' D9 c1 w8 H! M我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
+ v; {/ j1 y$ N- e4 z& A; D; {唔好d節目變晒普通話就得啦
* ~3 ?8 }- K, M# v& J$ v
( i5 Z; m1 j' A4 }
3 k8 n- e8 _! P& B7 F' M4 S7 H
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
' M* c" W" j6 c我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:+ i8 w* E- C" k5 W: G9 J; ~# k2 W
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
( a6 R  h  Z2 J北方式係正確d人覺得. K2 x" W3 `3 f% s
以前作文個時( M; c) i. a+ ?: V+ A
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。