|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
) U$ J6 g* k+ G: U# n' _9 `7 E
" W* T. h- y" N, W' m- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
% d/ s$ U/ v, v3 b* t5 P
! G2 W/ r; Z0 x; J9 n3 T9 z
+ `2 G4 y8 y( L) W' a- 痾畢甩:All blood(痾血), @( _( Z- l3 k9 Y. k( `! L$ ]
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
- I# j! e1 ^7 C* g「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」& k6 _2 b: \- L' P- B2 E& n
) H5 j) D3 }' H- Y4 Q5 t' f I, |: M
L) b- W S9 V% D" G& J- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
l/ D0 @. K; D* A3 g$ @ 6 B6 Z8 C4 {- i# n* X( {; I5 j
E5 v# n' j( s9 q a
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
3 z/ i0 l7 u3 N9 h「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。% I4 B( Q" q6 z8 |& M9 `" u
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
* n: b/ [, M$ H: t0 U
0 F$ Q0 e6 M1 r% O! q }3 K6 g; }2 [8 p7 ^( u
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。$ q( m3 k% K! |# V/ ^
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 / R$ r4 ]/ C/ O
' t1 L/ O4 P3 h$ [& N
/ X w8 Q/ X8 x' Y- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,' |! m) H& p4 ~" }0 P4 s
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」1 }9 ]4 `8 m/ ?) p1 s$ l
N( m3 U( W7 n8 j; Y
( U# }0 y1 {: Y/ V- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」1 w! S' c. M& }) z: c* X* F
2 M& O& c+ N$ E
% y, L2 ?$ B0 H- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」8 w$ {3 ?0 G ]5 |! Y
- u% U1 L& c8 N; q0 y2 _
* h* ?2 B5 ~: @. W2 Y+ Q% v
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
: _! Q- R, Y1 _1 m ( t9 I7 r; b7 f" x( r0 U# B! X
* o5 H" d( M! S$ Y
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」9 M7 t e6 `; G& Y# K* f# X
. B% O- G+ h) u3 n
; v4 D' E4 A3 ~
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
9 U8 X/ F: g9 o2 k6 T! {+ I3 V" s/ D7 H
: W; d# y2 q1 x$ B9 E7 c
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
; M% ~% _% h. f8 bCoolie3 ]" G6 h$ |- ~( D$ Q+ c" I8 p; w. A9 A
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。) s: b" Z: _9 G3 J5 E. x3 |
1 E' P" f1 Z/ Q2 s + R9 b3 K" R! d! C, `2 [1 W
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
( _5 m8 L$ r$ P
d5 Q; \4 R4 M/ p+ a# ~" w; c 3 t7 l8 S; |! b
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」# ~4 H0 p G) f, w4 b& u- N) Z
- M6 p, u* d2 Z! B# [" ~; X ! @( X% h; N' \3 w4 H" G
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
$ ?$ Z9 U9 i+ h* _4 e / U# V N$ R% ^1 e
. O5 q2 M/ K. {+ _
! r- J. L3 f4 H6 j' G: Z+ }4 C9 z. ~* B+ Q- C5 ?( ~6 X
: ^- O; ?( M# t- l' L' C$ J7 ]8 H
- 頻能(PANIC)...忙亂。
9 X; ^8 q ]% q & K, ~; E3 J& o2 K/ N3 ^
) U7 k6 p" M$ V' `# X% C% w
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。7 Z1 T2 e! E! y- g( B
' ]3 i0 _: T# m$ u2 e- t: k 3 b0 E3 a; |2 i8 P8 N# G
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。8 k# b+ `* ^+ E; K
9 f6 [) ?% P+ W1 i. O
6 h4 i! H1 p# M' {/ J) @/ H- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
! q8 Z3 k8 w9 Q" d, L9 J1 t
# n! H9 ~( U& q: c
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
+ u0 {9 i, G- o4 m; H9 N; P& S, z+ L
& g/ b- B4 f2 ~ . O7 E8 w. n6 Y* h; V. T# K. U
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|