|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既6 f" X4 Y s/ z
/ ]# Y! }2 w" w9 M0 V G2 i
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
$ d6 i/ h4 D, D' V, j/ d
p$ }' `, O# Y M5 E. v
8 G' F" [, `: u2 k- A) V# t4 Z; w- 痾畢甩:All blood(痾血)+ T7 K! P5 s1 }5 k. g1 L
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
: _% g: y+ a. ~& S「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」1 Q+ ]: w. t' y" j# C
: I9 c6 H; c# _9 x5 g
9 i( [( c3 v0 T- d9 ~( {7 ?8 G
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
6 c3 L/ c: t3 \' a2 b1 p
3 U- y7 k9 Y8 p/ C+ U5 X 0 Q$ r$ C2 M+ z, z# X1 t
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
( o4 a4 x/ L7 s: N8 T+ \# c「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
/ m/ t! A- A! r; [% i「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
# X% @7 {0 i/ O0 }4 [* k
$ k% b# u' N. ~: V& R/ c Q T " r: q+ M6 \7 ~5 C& U' z7 E. [
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
1 @/ |5 ]8 m9 r& C% J7 d2 G例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 - w' l# @8 C/ g7 @
i V5 e! x Q( r* ]2 f6 ?( ^- V, q9 V+ c& G$ H; A& o# G
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
1 w" g# {; x) H* H) u: z7 N「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」. P$ v8 ?, t+ G7 _+ Y
# g6 d$ z0 N0 R/ U# S5 r- M
( Q5 `( H" p/ C% V- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」+ B; r- k% h% ` w4 M% U, v
. l1 i5 p: M0 y. `+ `. {
+ K5 E5 r0 V" `+ D* J
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
! p) K' k$ `* v) ~0 |
; G: u; ?( l. C' \
- f* H1 m; S* j0 R6 E- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」1 y, J- Y4 o+ g, [# r
9 ~% {! y. T [( L
" \( [( X) B& Q, C$ S! n9 D- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
7 Q/ B0 A _' |1 }) H: o5 D
4 D8 c% s( V) x$ n% c
% O; ?$ J2 J" I' ?/ n' M! a( w9 J- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
/ E6 u' f, x; r- v1 F
; R# x8 H# y# Y6 B) \! I
! d1 M5 i$ P, M* {4 Z- 印式廣東話「咕喱」,係英文
3 x3 q7 m' [" k' RCoolie+ H# x( w0 O( n; u5 q$ X9 D
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。4 v3 ?4 T% _9 j
6 f1 C5 Q/ w# d0 j# `
# `) {: ]; N) S9 v! \: v
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
& w, k5 _1 [0 t9 b5 F
' |! \1 z% d6 `5 Y8 U
/ `5 F Y4 e9 n6 G/ H- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」+ h& O$ g- N& e, y: p& Z
2 Q- s! R0 B; ~9 \* K* h1 {" C
, H4 c F1 u9 I5 K: f2 ` p- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
( s: Q3 |$ t! P
+ N- V* Q; `% b1 C
6 e* U+ [" Y& e" v8 }# |# Y' y7 I. A Z3 e
6 w4 I" U& r& S3 Q2 X$ c) ^9 ?( S
- 頻能(PANIC)...忙亂。$ Z& d: o3 f2 L
5 r3 R6 }% ]* {5 S' H
1 S5 d* K# s d+ ^1 O- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
8 l; `/ z2 S; W! K
& e" V' L. v [$ N; T- b+ b( [8 e4 Z
! r% B- D. o- Z9 @' z6 c( V/ j- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
9 {( C* H" E$ j+ [
% a2 i- z( K# \ 6 V; }9 O% F* i. V; `
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
$ m5 z% S6 f0 e9 U) v
8 S+ K) W5 r! @- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。- ^! }* t( D8 b% t! M) G
2 X' m0 Y+ U0 J, }% c0 R9 i
) @# G" |, }" ~8 }6 R |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|