|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
' I. g* Z e% D* ~' v+ U. i4 r) x, u
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
; K3 h" f9 h3 `" y
3 x+ ?. C& s3 B/ l8 w4 Z, k% L
0 S# q q- i4 ~& `* v- 痾畢甩:All blood(痾血)
6 I1 R+ ?% s: l% n1 }8 m如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
. |9 V, u. ?) A/ V! D+ n7 z2 s2 R「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」0 r) g9 K0 \2 Y5 o( {: F' `
. ~/ V) ]1 t+ v |/ A
# b& M* J) X3 l: O3 Y+ c' y: J, }9 W- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
+ I% T# m9 t8 N" G: i, z+ ~0 Y3 U
u; {0 {' n. T7 w/ r
( i) Z( Z: n b0 g/ U- 仆街:Poor guy(粗劣的人) e: ?7 ~& \( h. q! C! Y7 E) m4 {
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。0 F Q ^) x" G& X4 n
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
2 y8 c _2 f; ^5 J ! p/ _) _1 A' S$ v# O6 I* ~% Z
, B0 i2 {+ b- A8 w: i- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。; J# \. o7 I* C% R7 ~
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 9 \; r( C1 P4 k" b/ G7 V4 |$ e2 b
( X" ~& g. y6 |2 ^% n: R4 |, P5 r$ h
& S0 l3 ]% a' T2 u) }9 q
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
8 ^% q$ M# [% d, ]8 A4 K5 H) k「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」0 K7 K ^6 L! w" w
7 ^, m* z+ O( Z7 l: p
5 N: Q4 b' e6 r3 A- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
: a+ r- I3 F9 N3 ^7 N ; w; z5 D7 ?0 h
9 R* P: E' @0 y! l1 C- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」7 z$ K1 z W' r0 U
4 |* J2 h$ P4 d9 O4 u0 S! z; w% I % m8 m. B- v& G" R4 O
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」* T) C$ k' M' d$ C% X
2 ?( P% \! L' I i, b ?
8 m9 }- a- Z$ i- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
1 ? R/ ?9 K* k
$ F, ~# C# D6 o! [8 h1 q/ j- L ( ], N* G! V( m6 @. M' }
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
. Z* t! r" c6 e4 a
1 z! @ R- d( W8 }+ S5 A6 H
9 F C; E" H8 O; B+ Z, T/ \8 E- 印式廣東話「咕喱」,係英文
3 `+ t5 N0 ?8 hCoolie6 a5 u$ @- A% J7 G; q/ `+ ^( C7 e# c
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
v; e+ R Y6 V) D
$ f9 _8 L5 P- B3 X- k" N! Z
+ V0 v' f5 i2 Y! L: j$ C- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。; T2 j" G/ f Y. R$ r
" O. c2 U; \! x' E: F 8 t! u8 X0 r+ _- }6 X$ k
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
) n& N' w o- y- \, r" A: }& S; I 8 Q, Y: |+ d! D6 q% i- r
' p! ~6 ]& x/ n) S' ^
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
( Q4 {" l0 C2 V# R" v% t: G % l4 B9 V* `* M
! U" w1 t3 \1 z; I- R! N, k
5 v% v* H/ }0 o( B
: ^! q4 V ]( b; \; m5 l& ~3 J8 A
- 頻能(PANIC)...忙亂。7 S: I P% ], a" s8 L3 I* m
, O4 d) w) ]1 I0 T1 X1 F# e2 m * `, C0 f; ^5 `7 A! h1 g0 d) s
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。3 U/ t/ S# k8 z# Y1 A
9 H3 z3 `! `5 S, b " c% |; U$ b d. w( c0 ~
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。 O3 W! s, _9 d" P( i2 ~/ ]- y
. d/ ], o$ ?5 U1 a
) C g0 q( T5 C1 G: ^! B- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
9 z8 y4 V0 o; v% P1 u 8 s' E" @# t, ~- m8 {# x! Q$ z6 R
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
% P/ E6 C ^. G' |
4 \- _- ]5 G$ v. c3 w8 Y7 q
& H! \ y7 v1 T. A4 o5 Q |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|