     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既3 z+ k0 d+ f" ?% x4 f8 |
) l/ c6 O% H2 g- a. ^ s- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
1 @' r9 c7 R. N- `* x' i5 U
5 N* q; [6 A @& ]1 ]
" ]& ]' d9 i6 N8 \+ Q- U- 痾畢甩:All blood(痾血)0 y* a8 y6 Z( O5 s; W' R
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
' m6 ]' M+ Y& R2 S0 b「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」3 N* x! E( H: J7 N. y0 K* Z+ f
, V1 g$ z i! l/ m) G
; P# Y4 O5 F3 _* l. \- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」$ U' T6 M( v: _ ^
6 {1 o* U6 P$ a6 O8 g
! v& y5 o5 a, p: W" w- 仆街:Poor guy(粗劣的人)# M7 P# ~! O1 l
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
; b, o0 E1 s% L' f. r「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
" s- M- M* c/ N8 `/ u" T; v' |
3 r- v7 `" J* z1 f/ _8 v- s
( r( c! l) Q) v3 g' \5 o& S Z: L- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
6 q3 G( x9 g* m I7 d, \例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 5 |8 ]1 J7 U" N, S7 K+ N& U8 a+ {
7 z+ K; U$ C% o, f2 X6 k, Z$ _. r& ` G( f( f3 b$ N1 |+ _
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,8 R. d1 B) Y( J, w7 p8 P. g5 S& I ~
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
; I% J; r4 n9 i; D2 ~
+ q9 `+ u( C& Q! Z$ V' b # z) {: f: c1 C; {1 {- |, J. q
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」% D I9 t5 [5 D) U9 q! `
4 R1 w& o! @3 S/ i3 i : T1 Y* v z, c% ]4 p8 P7 ^! m
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」9 v' W* p7 q( I
- p/ z5 T# G2 x3 F! V
( Y& b, H" p1 E3 l6 y
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」: i, t, f1 ?* r% W1 k" ~
t! l r; E4 X% R3 G: ^; o- j, J 2 t" ~5 @7 L, F) B* d/ s- C7 p7 g
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」. z9 z3 F1 t- M
9 I8 z0 h4 V% F4 @0 h
) C. ^8 D. M& o$ s( f; v- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
, j$ b' x) I+ S/ k! I S. ~$ J5 | f
* Z9 b! b. W! W2 T. C0 I
- 印式廣東話「咕喱」,係英文: O6 P. J, Z) H0 u
Coolie
+ a& ^4 ~/ G+ b3 \) q同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
& m* K8 K( @! ]5 @7 _- R% \7 W2 K7 } % T% D' ~( {0 F/ H) Q) Q! n1 p$ r
) s$ V9 g& h) z: b" ]5 k& G5 Z- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。2 G! M3 ?& f0 M
0 _0 s0 x* h3 n1 W# v$ ? ], ^& T, s* N
3 R6 |5 n% {* c7 f/ m& {" Y [- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
; f3 N5 G0 R% ~; |8 U ' `9 }6 `8 b* ], P& n4 c( \. b
" R& e: V6 R8 u ? e9 r
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
% Y! A0 T! R9 }; i2 F+ K 4 f; J; k1 I! X0 ~: P8 [3 A
2 w$ s9 c4 V" a' Y
( ^3 D+ Z Q4 N! l- t7 F ~0 B
. j; m6 ?3 Y) N/ }
5 ?" Z9 C# l) y- 頻能(PANIC)...忙亂。+ r2 O' s' P8 B" P$ W5 A
6 R' k1 Q% J4 W: w
. O/ A% V1 e' r [5 ^ n0 j. a3 C( |- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
, {$ d3 @1 B; W+ K7 u # D1 N3 H- e0 l" x, k7 J& C
2 e. j6 V9 H, N5 d
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。% e) d' z4 W0 A( w$ x% L
( w# ?% @) |- }: W
6 U2 J' q, X1 r% B7 E+ O4 m- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
1 X6 g! }2 c# _ & Y2 m% H3 f3 s. t; O/ h
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。 W T( r& s$ b- [- v+ W
4 z$ t2 \, _; c! O* S, x
) Q1 {/ c t. i2 d4 {1 n |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|