|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既! C0 T1 H6 y$ |% i. E
- E4 p9 |, e+ Z* \& s
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
/ z# k# o3 ?, \& @
# r9 k" r _, p8 H5 d8 F; [5 i& P5 ^/ E2 u( V. W0 u: d! U& v
- 痾畢甩:All blood(痾血)! i. E0 Y% b( ^
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」$ a5 S# e; G8 Q: H
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
, D: v% N9 [* @4 s4 T& `/ s+ i8 o
( W$ d2 U, M. a+ o! }' }
" b* `. {) _% e) s! M' g- j- W: O- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」) f2 I5 @1 I8 r! ~1 Q; b
' G5 W% Z: u8 w : q8 B0 \ S5 P& e6 y! [
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
& [) O9 i8 t" T* I ?6 t/ H「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。( k& r2 ~$ C4 _) d- f$ N* Y
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
: I+ F' a" w. ?% n* C% }, S 7 ^3 g3 R" L# L2 o8 t6 b4 R
( c, f/ u8 j2 [, s F" B8 D- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。4 p& Y4 W7 ?1 z
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 * N0 h( O) H2 C( I
! u; a' I- ^7 K: D1 f2 F$ ]" w' N' r
$ @( U. m7 H8 F7 J. Z- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,2 I! S3 x2 q1 h+ d1 b3 @& P
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
. D7 j' x2 I" @+ T. U' |
' g% |2 f, l W' u( r) d 3 g- j8 o ?: q' p
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 e6 p& U+ q: j/ Y# D4 m% R5 h/ g
* ~/ ~& A+ H; i' l6 h' D
7 T h9 Y; X$ `. A4 \5 Z% w- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
" ?1 P$ l' y. {! X' M 6 ?5 S% h9 t+ J) r
" I3 Z1 t! \2 G) i% @
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
- z( X' G+ @6 I0 c 2 K1 F4 ]' h2 ~. g
7 m# y+ Q* N0 `$ d' e
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 g8 M. b, A0 _* z. ]
8 x2 s: a. w$ B; O1 D+ A G + \$ W [7 `8 p9 c4 J
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
: z. d# |/ C3 [' f: f* x$ @! g X- h+ s G, w: U
2 {$ L5 [9 |) j+ }% \8 G u& A
- 印式廣東話「咕喱」,係英文! D/ Y t! ?7 o R
Coolie1 b) C( C9 x' o- U& ?% W
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。6 i7 {2 O' ~# ~
2 T' g' `7 }/ Y* M$ U. e9 e
! D* s4 j, s) G1 o, \2 m4 `1 }" D
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。( u4 `- l# v) M* v: l
3 X P! i! U: H; O- b# b A8 o; R
9 M$ z7 n! Y- ]& _& z! _- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
) e% C9 ~( B! A- @! x ; J3 B2 `4 `+ M! ], Q# y ^
/ e1 e1 ?# w& X7 M( W/ V- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。! u! ^, a" H, A: N' k
1 Q: K( j& ]6 C% k8 @4 c7 s& s. a/ B/ b
, d8 f2 ]0 {7 h! m; s( r* p; T& `# W- K! [
/ h9 P* @5 C- @5 s" y4 z. m6 W, r! R
- 頻能(PANIC)...忙亂。
( X" p/ S# ]( | 8 S1 _$ V3 V4 _& {' H) c
$ w' A# K3 ~6 T) F/ E2 N. o- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
; H' |. w( ]+ p/ O x 9 _1 }3 ]9 F2 ]/ y; D8 j
1 O5 n" `& ~) Z4 N6 Y: Y
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
3 @( r9 H O- a1 s 2 a1 H" Z1 M `! {$ }
6 Q/ f2 f$ r }1 N3 C' R
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 G7 w3 {2 H3 ?! _8 A3 y ; k$ Z# A% E! c/ J; N9 Z. P/ `
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
5 s% Y8 F& W8 _" H7 ? / P# j( v: w, X1 |! v
, O& E8 S$ b: W% p: g8 x |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|