     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既; e3 m; K* T, ]$ T8 z. W
3 ]/ z! i' K8 [6 T
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
+ `" Y: z- U2 [7 K( d u9 v% v
* W6 o" a3 Y- j% X& j8 w' R, N- 痾畢甩:All blood(痾血)1 t& M+ R0 h7 f
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」8 R& ~1 f; `# i" V6 t4 Y
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
& S5 u7 G: Q2 W& n' }
3 r) ^( ]# w9 k2 l% P, z0 D! F
/ e/ ^% i6 `% M4 ~- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
0 E: K. y- U% C# d. E3 w
4 A( y/ O, {% u1 ~& _ 2 F2 P9 D; q- f' p4 A1 A) d
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)4 d$ w6 \8 T, O$ l* V8 X
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。1 {% D. w6 g# r7 L w2 ]8 ^
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
% U( O# x. a d3 x/ {5 S. w, o
+ s" R4 u+ P4 _5 W' U& S
! U; M- w1 ^0 U7 L9 Q- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
( l, n1 j/ T7 o# ?例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
) w* N( t3 e8 W% z$ c7 d8 U/ V; |$ l& S9 L) ]( n8 {" Y! t! s
) ? R) c3 T: p8 o# M' k. ~6 `& L
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
# _8 ]8 ~" e% X0 M' h# |3 c$ Z$ M「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
/ a2 {: |" v7 u8 f8 D X% U# M& z# f& j
1 g) g1 H9 V* T# @) u- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
2 \ v5 [6 M( L
8 b/ I( t) ]* e: f% l: w. A
$ Z9 c6 t0 b& n9 e% L- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
) S3 v- H& X2 i5 j3 E* z( p, e # c! \$ p0 E E6 O$ J4 s
& Q8 f9 o( Z+ E- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
# r( H5 d' n$ S# \$ B( X0 G
4 D/ u3 ~4 n( l8 I 4 M% J( L% y; z/ C/ q, T( w
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」3 F$ O8 i( i1 A7 j( _4 z, G) J
& K$ h5 X) y+ O/ ]6 q _
2 _! S) J, v$ }3 L+ ^. K M6 `1 j- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
8 \1 P4 v. B7 W. K! c
; n+ P2 n& n" W9 i
- ~+ U: e: c2 ~ s8 @- 印式廣東話「咕喱」,係英文) h" w: Q/ m. ?: X$ @/ L
Coolie, P$ X, b+ V: ~+ e* I# ?
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。9 e o4 b( f C' c
, a z! y" I- b! u$ P- V2 u v6 E6 g7 I1 a) {; P+ l) @- [4 O' h
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
, ]$ A+ C* u4 _* _6 w/ m z; E, [* Y- i. i; B1 G% q
4 m. r e' A. B0 [/ S- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
5 S8 X' t# {' k" X: E
0 q7 l* F; m. p2 h % x: V6 H, C9 \. [( S
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
+ s- `% P- G7 e( q* l
) I! |) R0 t: @/ n0 t F) \$ Z
/ S# M2 e1 A0 b- I s4 \* A8 x7 ?: N' a* A
3 n% @2 j. z7 Q, S# |# |! K# n
; V$ b V5 _7 m6 ]+ W9 G6 Z, n
- 頻能(PANIC)...忙亂。
8 f4 o% V6 Y# `7 ~2 g& j6 j
" V9 @9 n2 f1 F
0 G) H h" t" D- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。% v, V; I: f! V
4 |4 \0 _% F3 q4 m . p; }, |2 Z% Z |4 X2 o+ j& K+ |0 D
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
% Z9 N5 G0 U& \6 [+ X, N3 I- _ ( t0 @' |% W2 B0 N# n
' H e# O( U0 s8 j- Q; t
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
: J, D$ D: K/ [' T; G* F9 M, i# D
4 G- K0 }0 a! Y
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。7 P5 P+ X, i) \* { ?& L
& Z1 V( O9 N I5 ]1 P 6 ^' @: T9 ]1 V
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|