|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既6 o4 @ h2 d) ~6 z; [/ }1 p: ]
& _6 z. t U6 n4 a- }- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
8 ?. {% x k5 k& f, ?1 Y7 A m# i8 d- b
8 t& x+ P C8 J& ^2 \! k- v
- 痾畢甩:All blood(痾血)
4 U2 `. c! X. h9 V+ r8 a如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」5 r6 r R: J1 Z5 F3 \/ m
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
3 Q! o/ }! A- s' _0 f' E
5 f3 x( S8 T; Z9 T, D7 K6 f y
. a% i/ t6 j& {8 Y/ x+ e- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
& G* b* K) M; Q' r { ) X' `6 K0 m) d" E/ w) ~' g
, |' R$ _: g5 ?& f6 t+ g- 仆街:Poor guy(粗劣的人)& \1 k+ w, k; P0 z4 t7 [
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。% f; z1 m3 a; f
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
o W2 \2 O0 k* N2 \
# ~1 J; L9 s6 t7 N ; J- D- n7 I/ s$ H( j; h+ H m
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
8 _ ~9 a, }, u4 p8 Q例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 / j2 l3 x4 ~* L, V
S! K+ u, }4 p4 D
2 ?% @- k, l$ V) _) S
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
# o" p# ?- n; Z8 L2 F「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」( D* |6 r9 ^4 K1 q* _6 r2 E
5 U$ o$ M7 b$ p
* A" I8 D1 b; n% y B, Y- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」9 s1 K! o+ S) o$ y3 O& h9 ]
6 r% ?9 c; t1 l, w S* B1 ^5 f+ x
, {) l& V& v1 H: Q% g$ K- P- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」2 S& O' K2 x/ K- d1 b2 D5 P: q
% t$ u* q1 H/ o! y( v, c. x
. E: W/ D3 ]3 f' E1 |& r- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
1 G7 Z- C( u0 P" L0 v, ]6 p
8 V) ]. v7 c6 M6 L# W% m$ L
; t3 P7 h* [# m" @6 j8 X- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
" a- F5 w, V3 Z/ x1 W
X- Z) f, Q. R! \: `
D6 b K' Z4 r" O K- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
- l5 e/ y8 v4 [% n8 I
& U- s5 A4 `. ^8 W3 o- r1 r6 [* k' R) ]2 [( _+ C' A. e
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
3 B5 G7 o6 _& v; r- s, f" A" a6 n9 |Coolie
4 e" X3 _( N0 c. `/ u8 J同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
$ ~5 T! I2 w( ]; Z. O- c " s7 Z6 n- @' g9 m' ?
9 F; W. Q# c; N/ b
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。2 q; ` o, h/ Y# T5 F$ |1 d8 c' H
+ L$ n" {) n1 K! U: f& T
. ]6 j+ ]! o$ Q- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」# I V, f" l' G5 q) s
/ C' x* A4 a+ c, T9 T
, S6 |2 _# C$ Y1 P) F, a9 X
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
) P# o4 R$ O' k1 d
0 d/ @- }5 N# D
' S! V: i% {8 }" E9 R) v$ c& P9 V
2 x; J& M% P6 v
* U% R A, o8 s- `& j6 D! h9 w- 頻能(PANIC)...忙亂。: u1 W$ N4 n$ y( _
. \: e w$ i+ Q: q$ k) o6 K
9 n. `8 ^* @( a# Z6 v/ \5 \- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。2 A2 k/ ~0 S8 E* i
. K0 u$ G5 l! o
% h3 i2 m% a& b/ ~3 [4 P* S
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
5 W/ j( A6 E0 n [7 O+ J/ z* x
$ b0 e' r8 |3 ]+ ^4 G# n Y5 S
* [8 K- l$ t1 ^' k* a- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
/ n' D9 } m7 C& E
1 A5 V% g0 O! |- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。% T5 c3 C% \3 D
. a! P. n5 s( S! V$ y' V7 Q' [ 0 t: Q8 u! K ]2 j c, R
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|