|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既. u7 T: L7 x0 ?/ }: B
6 t2 |! K" I5 x* V+ S! z- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. l9 E* n+ R+ i- E, P- Q( w
1 B6 F" ^. z2 [" @3 i I& s
8 O) ~0 f9 x+ ]' [" |* b- 痾畢甩:All blood(痾血)
) \; ]6 O7 G. r. B" J8 {6 Z e如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」0 g1 _/ M1 F9 m' v( B) g* X
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」0 Q. {! k( w; @% s
4 b8 ^4 s- L( n- }3 F
# z b. T- b2 b# z1 M. d- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
; ]0 O. E& `# x% [# o8 P0 Q: } . i- A$ |3 W* ^
" t' L- @ _* ]8 D8 G- 仆街:Poor guy(粗劣的人)3 b5 ?2 W2 }0 O8 V
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。6 a7 D) A) i6 h! M e' G
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
5 E& g/ }8 Q% E4 R8 Q# {" F
9 s/ N- v+ j$ }% w; w* H
% z/ \$ H6 S$ F/ P- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
+ M9 Q/ h' h% M1 g$ t例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 3 b' v+ h" p' w3 A
& u" t; l9 O7 T9 a
) C6 T3 j& }5 _, G# G( B) d- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
5 l3 g" D; v" F6 J8 \. w「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
! E2 M/ Q" r) F/ l+ x4 V6 e" }
1 t% a3 _' ]; y T& X! `
# p$ \8 }6 S* `: m- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」: S6 Q% T2 K$ U# ? c7 D& {/ O# L
0 C# Z3 x0 l. k$ f$ @& m& N
# `" \* h9 |; l8 a
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
! j( T& E! e- F( q s3 y
+ b9 l! a9 D' z6 }+ H/ ]
, c: k: g9 x- X- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」9 o: K( _6 [% g! k' W
j% U, K* F9 o, R
! N, A5 m; ~( \' d( B6 g' r5 l- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
* n0 C- ~0 c/ y+ {5 z+ E6 o ! g- D5 E: j. v, p, Y% f) k
/ t, c4 ~$ q4 a% J/ D9 O- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
. W2 V Y1 e! ?1 w' \
! n, y7 F1 h" r
% p& l! s5 _. q4 V- 印式廣東話「咕喱」,係英文, H9 b* l( O; J( ^- f' S
Coolie# h) g% Y: ]: t8 |1 ? X) a
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
# j( s' c, C! ?( U
" ^# {4 }# \8 c
% ?) P- h3 X+ Q; L7 ^- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
* r+ g% t' @$ Y' J0 A# y1 d& g" f1 H2 r
~7 `# U$ I, e) P7 c+ d- e; B * R- U) T) s5 A6 \% B- t
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」* H2 z' B0 u0 `; C( {. M4 `& Z& S
7 O* E2 m2 p0 O. Z, p) a: a
! n; j) S& x( o* g& v. x, T7 F4 U
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
0 [. z! {0 x! h9 n4 ^ & F9 o# ]0 k& Q+ w+ R% m
! a3 O4 G* t7 r' p2 `. O4 m( ~8 r$ Y; c% P" h6 p. V6 @# M. F
5 u$ [- Z; D% E B4 i
: A, \4 r% I5 V# Q6 b2 v' x- 頻能(PANIC)...忙亂。
# }* C2 U. t6 o$ d7 f; f7 {
; T' m: X; y. \ Y" [3 w
5 D: p6 [7 {6 u# F3 \- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
3 X1 R8 `+ X2 A* Y1 J: c
1 z+ n* q6 t J8 C; L7 _5 B
- `+ R( C3 i, @5 g3 V0 v: K- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。/ k2 [" w2 k X. T- |
! ?7 M$ X# N# F; B' e. P/ [- x- a0 W # j6 l, k: k. x) @9 V
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
+ p( y: J5 d8 A0 k d/ \ L
8 A. G. h- ~9 H6 H7 M+ a: {- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。0 K9 ]2 X# N# ]
+ E& A/ Z% J4 B( }8 q" j/ K
( f0 Q" N8 v' {8 \( u
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|