|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
, S1 {" }3 ]: P( {% F4 {3 J" C5 k$ F
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
, i3 u, N8 s. p' L/ D, k3 m
, @0 i4 s# h4 L) J1 F6 i9 a' c4 D9 F9 W8 E$ a) Q5 z& Q8 O
- 痾畢甩:All blood(痾血)
; @% h6 u9 x- Z1 B9 Z- t如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」+ n3 ?0 Z- P q, g) t
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
# V9 V4 ~3 B/ D
, {1 x0 O; W" C) F1 U7 i 6 c" v* Z, D0 j) k) v% f4 E E
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」0 W# y4 ]2 ]; }. ~0 e7 h2 r4 G
( B& g: b% Z4 F' Y2 c7 R ' y0 ~" S- U) x- e. U
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
9 o* d/ b" A9 k y ?「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
: X( J9 y+ ]. Z「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」/ I0 v: }9 L9 d5 S2 h+ x/ P
. ^9 f- S# x2 b r
8 v3 M; n' S) N( b! n5 [% o- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
9 c1 d" C7 z3 s6 y! I例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
) A# A# B5 }- b8 x5 i- q0 R- ~+ ? j; _. H
8 U. }2 h4 p* D' t# Q* ?- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
4 t7 e2 F; L$ v l/ d「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
# W0 B2 c: ?, t5 n
+ E) h0 D6 {6 g $ V s1 o! m: o' Q/ P! }; G/ |
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」; ]0 a' ~4 S& u# v" O# c3 W/ y9 g
' g1 E" _2 f0 H- _6 K) K2 c
8 w# G6 |2 G, k2 A! z- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」# \' m5 n8 D* T- v1 N# A5 P
" z$ y: H: U& B5 d; N, S' d' W
! ]+ V1 T4 b! B8 D( g) D
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」+ y, I0 V, c4 r/ w0 M3 I
2 L* b) A0 K5 x- ]
* F, f. F( C% x! g- x$ k8 L# {3 o- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
4 h* ?9 |! a* }: t9 i J1 I 9 U. c$ |' K, R6 {
+ S" {5 x- \- m) {" D1 w, D- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
5 o$ B& \0 m& M7 j; u
9 J, ^6 S5 u0 S
; Z( X) c: n, L6 |/ P H
- 印式廣東話「咕喱」,係英文8 D+ ?- G/ Z* v% h
Coolie4 M7 a/ c! ~% ]- k+ o W @3 p2 {
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。" T. O8 Q. l9 Y8 l0 A- ^7 x
v: d% o% C4 ~; H: v2 w; e! G
6 q& W* ? h' w: {& L
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
" c7 ~# j) Z9 e4 e 1 y- ?" E) A I, ?9 |: q; i- G
( l, k- B4 Q9 V
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」8 _ y4 ?8 W4 s. _+ @. Q! M- t
. j- d' w. j/ U. W7 S
) p/ Q; i/ H7 ^, Y
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
1 y3 _- A$ x) C( c
3 [* b2 v9 n# z+ d
: i* }+ d0 }! @
8 [: Y H! k5 P+ L- {0 G/ n
1 I! r" I! H6 z7 L) ~+ |4 R( \7 r! F( u9 c
- 頻能(PANIC)...忙亂。
7 _) K F3 i4 q+ Z
7 K: k$ _/ O/ p- O, i% \: d7 Y 8 t+ _1 e+ h$ J: y6 @2 W& L2 D
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。! [# |+ {. a! y* y
1 @# R) w* W9 b- v7 a/ o
9 ?0 k8 Y5 d5 f( i) s- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。* T$ \/ {9 b. u) w2 B& X
! E1 K! l; W: F% j! Q* N3 ]
+ J) X2 o7 n: {8 J- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
, I; I, m+ a. s5 m1 D& y
+ c! ^. Y2 f! |" _- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。7 x y/ I7 B. d
) T# P+ z' P) d+ [" _: C
* L" [1 O8 J( Y) H2 \% r c) n4 y% A# A |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|