|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
9 Q" F, z1 Y( A4 z9 l* S" M9 h* ?: y A8 H3 v/ R# `6 i; ~, X0 v
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
9 O/ O0 @3 ?" o3 f; e5 M* ~. q
/ y6 U) ^: \6 k% c) C) k2 @5 K9 n/ E9 O7 Z
- 痾畢甩:All blood(痾血)8 @5 K W; l; n( k9 f( z. i
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」% P$ G, r" q3 Q$ L, R S$ X
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
( o8 g! p$ O0 s. i
0 P0 _) q2 H1 p* t3 L# V
9 D6 N5 F/ {2 J) w& H) @- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
; L, d/ f; U2 G' I2 E/ [ z ( k3 r4 ^; M9 H/ W
" T O1 o9 l! R- d0 W
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)' G, s/ c% e6 V; t3 K8 C
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。; V# \5 e( K8 @" q( a' `% u8 U, h
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」/ |# d# |2 g4 l! \
8 A1 l1 F: `, r; ^* q. Z& k1 R
$ t: O+ F! T; }! S- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
1 u9 Y9 P! _+ ^ Q例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
: ^# k3 U: A& B0 v" O; b- @ I, p: l- y. N$ F, q, j
# v: }/ W9 P6 g" g# D- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
6 A3 z) e3 l5 V「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」) C6 j0 o8 N- L& \, j$ W! n
9 w: P( t! e! P% g( ~. W
9 }# n9 ~9 P: ]- I: j" @2 }5 l- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
# N& S, i q: h
/ w+ F1 _* o# o$ N
* F5 W2 V; \: X% F* A- x, ]- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」& K# W ?% z0 a* \
u5 E6 K4 Q/ R: b' s
: l& ?& t: ]* r$ f! z- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
/ U# ] U1 r5 i& ~ : I2 H( q3 D4 `: V" M2 l' x: A
+ h6 d4 z8 {1 [; b8 X
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」( J1 R* n: C. @3 K/ g
2 x. ~' w# E) ^4 f' T9 Q! K) N# d L
( i! [& u7 n3 S1 g6 V- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
s: { N9 s% x
) w# y% U7 l* I4 Q. ?
g2 Y7 m/ }" X9 P0 L9 Z ?+ p1 [- 印式廣東話「咕喱」,係英文; ~( u1 b6 z& o. w- I, f; J
Coolie, X" q4 T9 _+ Q \, g
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 }! m j% Y& }% S' n
( i9 @5 d9 u/ H/ ~- }# B
" A7 b2 i ^. H/ R+ m6 e$ v- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
+ \$ |4 F# }3 ] ) Y) e6 T7 e5 j' M/ s
6 d0 J r- c! m# r- _6 V7 [, Y% p) Y- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
5 y. J8 `3 y* z) r: I
7 y) p( `2 h% z( z
; O$ @8 t: T+ h' o0 K4 c4 J4 I- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
# s- @3 D( E% M: U8 D. B9 A: c( z
3 K. s; Q) c. @& U/ i6 ^: q6 U
. ?+ \, V' K! B( E" h9 r
) E: g# Y- k/ B! u% h q9 h/ V% O; _# @" z; ]8 {% l: ?* M, t, X, F
/ B; `7 L' [( [* I
- 頻能(PANIC)...忙亂。
# \" |2 o7 W) l ! ?% f0 e7 _/ X
, g5 u8 g" J; p- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
9 {" m) a, U5 B0 r, `: X
- X9 K6 H' K& ]
. L7 F6 g/ {/ S0 |1 H- F- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
6 s% i: A4 ^8 \) L + i+ C9 w- ~5 U- d7 C* c+ h# h- M
' q0 K% x3 z1 u R* i5 ?) z
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
: |; \9 \8 |- s# w9 k
) W( [8 ?6 A# @! p- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。+ [% _) ]- R. n$ W9 B3 N# `
0 X+ B: W7 k# m6 H
5 y* R8 P# T, j, c% w. Y
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|