<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
& k7 d4 l* X0 A5 K5 [' |1 M
( _% G- N9 Y, I1 i* v列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace% k+ K& z8 E# S8 S. {, Q; v' C8 ?! Q
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
2 X8 F  o5 k4 j# A1 S. O# q# t全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見2 t( j7 O+ |4 {5 w6 v. c
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文0 L( R+ O. U/ x0 s/ j
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就9 d2 H0 V( X0 n  W. i: k. i. n
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文6 j! S9 t# j+ r. X9 ?7 |5 m
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
+ C1 l/ J9 u' b/ K/ h, M應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)# X$ \7 f( v" q4 b, ]! ^
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國3 S4 D: Y- H' m; x
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就! E) W8 Z; E0 b* e+ S% K
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
/ Y2 `+ K/ Y; Q; o( X, O最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
2 B3 ^0 j6 b) c, C米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特+ |& h: K  h( ]  U+ A" ]" A) B
別 的 街 道 名 。
; {% B& ^' i# {7 B% g/ ^! ^' O- v1 \
  H( E3 l2 s- C' ]) k0 c, J
* F9 L* \: g, a; @斧 山 道 Hammer Hill Road
6 V( Q& P- E2 W) u( C; ^Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
$ e/ J( ?7 V% h! A, V道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。1 R3 y7 w4 p- ]/ w1 A5 |0 T
5 e7 E" b0 K* }& ]* ~; m6 u

/ O3 v2 y) q+ s- n) x; r緬 甸 臺 Minden Row7 i: a- q3 t  i
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
3 {3 p; t" I0 g; s亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
- _% f. Z! `: P3 A- p回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
; Q1 v% c3 d2 {( n0 v% [3 e是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處* h: Q# h1 K( v; D" N, W
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以+ j! @# i& I8 B2 I6 ^+ W
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
+ c& _2 x& q- o& L! b) l8 s中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉) X( o1 ?0 K9 J/ q% j" s/ k( \% l
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。# U5 l. x- D+ v' @* D  i
. A" f6 H) t3 K, v# Q
  V: A( E8 |  ]& Q9 a: o
眾 坊 街 Public Square Street) A2 a0 t2 U+ X& r9 t' W6 n. C( e
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
5 Z" v- i2 E) p2 z) y! w1 L3 D: K# r* N街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
: O: I$ q: K( t7 K明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四- B! v" d- L) c3 ~4 b
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思7 r' Y/ K* B- l( y3 b
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字4 d% D; Q8 T! ]3 x0 F
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
7 x* ^/ m% c2 Y6 T4 _: w0 Z, }
' c7 E4 H( f% D7 S. j0 Z% o  ^6 d# e! }( b( F7 U2 e2 X  e
松 樹 街 Fir Street
0 z( c* X9 `5 l8 }- ?0 H. j0 P杉 樹 街 Pine Street
, }1 z/ w: ^7 G/ JPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這3 w! a& u" G/ I" b: h9 e
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
! f5 M! \6 g# h; q. r% ]. A名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
9 W0 q3 v& g8 M* ^3 [" t; m' I
* o- O) y5 b* z# K# i/ c* c& |$ ~3 c2 T* ^
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street5 }+ p  f/ r6 \3 h& M
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
# a* [2 a$ q* k$ |* G' Z英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后: C$ J6 M$ ]' y4 \3 A( j
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字1 m" W" I7 R; Y, v2 k* ~
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。$ x3 ]; y1 _" h) q0 \  n# f' N% b
1 l% a8 x; j6 c6 J$ L, F" i6 Q
3 C" n' g: A9 ^
般 含 道 Bon! ham Road
1 e5 x' V& }! q漆 咸 道 Chatham Road+ g0 w* q- ?4 e. B
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
: b: P- k2 B" o" P錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
* r! ]2 I& A' N, ^' u8 {9 `音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸1 C/ x" M" m( v: m" u# R# M; V
道 應 成 漆 潭 道 。, J: ^) Y: J/ |" _6 ^* b

- L! ]. \$ C, H+ P3 n# T8 I! t( Z! ?
大 強 街 Power Street2 U# S6 a; Z- H2 S8 r
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附9 _6 r$ E% j! h5 Z$ @; i, N/ {
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
/ M% ^" M# r7 I! Y: k, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。. \3 d. @1 s: Q- I$ D

7 x+ G2 G2 l- i9 M6 H& Q3 W0 P; Y" L$ D: w- w9 n
磅 巷 Pound Lane 0 ^4 y0 }) k# c6 @
: h7 f* b3 @: S- t
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,! n7 U" N2 z" l
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一+ Q0 H' i4 `/ c: D+ b" V, Z: N3 X
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會% c* [7 S, S7 v: c
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
/ K, d& M) Q/ P# u2 u, u' D% E" k' L0 y' `$ a" N

% c! F( V8 R* ~: q( z$ V春 園 街 Spring Garden Lane Sping: E4 y. M! m3 ~$ o" Y0 v% P
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
1 j2 R2 H" g) a8 z' t灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱8 j+ \8 Y& {" D+ k
卻 誤 作 春 園 街 。
3 G1 ?  v% U7 {- R) ~# A3 }. W1 ]9 b" k' Q
9 y- _& ^+ e9 F3 T9 @7 u: `
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road1 b) j& q* [$ {8 b5 E
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
& X" V& t$ U* y/ G( PSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來6 A' Z5 A7 {4 v
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。5 G8 p: A! @0 P8 b, j' ^

7 v$ k" d6 _6 s1 s: ^
% Z  M+ A3 q; k, a% ^1 F- i# u" K獅 子 石 道 Lion Rock Road $ N, j. X* r4 [0 a* S4 C

1 Q' ^+ A) N# C% g% N0 V以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
0 t, a; \4 W: s$ ^) |: a7 \  w; P9 C和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
: T! G4 y: I' H, L: ?8 ~字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
* {% |7 _% w/ W6 O: W+ _' f" G; o* D6 }/ I$ y
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE3 j* L7 R$ w* |2 Z5 P3 _
THX
9 \, K1 S/ l% n1 E% X, A
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。