|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
3 H* Q0 }, k M* I- C$ L/ {+ ?6 Q& F1 q7 {
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
9 n$ M. k! K) h: }% K
* ~- b) A# s5 F
* u' A" d( D) w- 痾畢甩:All blood(痾血)
5 s$ k: O6 |! b* Q/ [如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」& o0 l* k& b6 g8 {6 c
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
& ?0 i, ^' R$ Z7 {# c' w% t' R
]7 U1 }4 e5 X; E8 Z$ }/ a
; g' V3 x9 [5 N3 B/ m- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」0 @: t) \0 T r+ T
, Z# @# U& l: I! G D
/ T# h% w& o; L) U) d- 仆街:Poor guy(粗劣的人)5 o' A" l" m9 T3 [/ I/ k
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
# Y7 B5 C/ ?$ \7 }0 ]- m/ z ^「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」. P% H& g* k% v+ g- M0 R
4 N2 _, S0 Z0 x: e4 E Z
( V8 V; `, D3 t; ]9 c1 o- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。* ^4 B) q# ]* L5 X9 T: n
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
$ s" W) S2 a; y5 }$ F" V" j4 a- ]" E3 |% p3 M3 W
+ q. U1 M9 x0 | Z* g' z- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,) N- y/ @2 J. {
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」( K' R3 p) F% h }- |/ O
1 U }1 A3 V" k! r, r# W3 _, X - K: i) b2 S( `+ b1 T( a
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
4 l+ F. `- h. c0 x O! v2 Y; q3 b! a& [& y' U( e2 n
) {) ]/ |+ r+ o6 W" A6 E' G! e% @: g
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」; |7 x7 ]0 |, W+ m7 Z) ?8 d/ Z
1 ~/ H- [1 ]" t. l& m 7 o8 p* T# @7 Q
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」' M9 B1 }+ h9 n/ S6 Z8 V
' l, n% g0 A/ T3 }, l" _7 y
D' |0 E' a7 Z) [& j: _* \- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」) Y/ ]( s4 S9 t9 L% |1 p; c
8 o# Q7 `' Z* O0 q1 r
1 l; `7 y+ t8 q' B* R6 k( ~2 P- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
- R% ~: N5 T& B
, h) |. n: ?6 X: ^2 d0 Q
8 c. l5 B8 q+ O K- E- 印式廣東話「咕喱」,係英文
; c3 C5 D! q' P' y9 }3 p; @Coolie
4 p" l6 [8 ^9 O5 @4 }1 A同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
3 c& p/ ~& _/ p# x) ]4 n4 e + X: t. O) ]' p k) [
1 n0 m, ^, i* I5 ~0 M- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
* C) w6 h0 P6 d: x$ z
* K# m, @" A. H5 y6 q
) R! n# ^/ R0 \* M- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」( _& R$ \( _4 R& x6 g* ^
) ^$ A! R, j4 u
& i2 l! u( @, I5 T
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。+ D* {3 d& `3 o. x0 G6 |2 b% ~" d8 d, x
& z7 p1 Q( |; \! I5 ^
! z2 V4 v6 h6 S3 a0 [: {4 w
- Z5 @% o4 e/ R T4 w+ y' U
# m1 s4 F- @& |1 X( O; h
" W6 S* _1 s. h2 ?5 o- 頻能(PANIC)...忙亂。
5 M8 L" h/ h' B4 ~, n3 D 3 Z* O8 W( `' @. b4 Z% k
- @; I3 N+ z5 D. @" F: \
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
* v! @2 c! t0 F. ]& Z 2 j8 I" T0 U9 T) x
* z; U& m8 W- ^& t0 \; G3 p/ z5 |- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
3 u: d/ q# G" N0 M( O3 q% }' {* ^
3 \$ z3 E0 Y x. M" C - G4 ^9 _; }2 q/ H
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
+ D1 {4 |; I: }, p( Y3 E6 l 5 S3 M) F( m. b) J3 U- ~2 L
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
/ h$ q; g$ I2 f# I 6 P. d; x% y: d3 V
, i0 j/ Y6 F1 t' b |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|