|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既% q- r: y/ }3 B3 y
" {' t; ?- q: i
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
) J! N2 {8 S/ `4 }
& x% N* D& `3 V" K- Y! X& Q5 E4 w) r' @! Y$ V. z
- 痾畢甩:All blood(痾血)
/ k* R. m3 [' _( ~) c! r如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
! r; Y0 k9 ~$ n; I「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
?$ L- }' [, R3 R: a8 x5 w$ ] : j+ q& Q- u% J a' f
+ U- H m# o1 [" w+ e3 N
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」; E: t1 x- ^" F
: F* a& ^$ \/ ?5 |$ J 3 A" q' |# T( O; }! C3 Y
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)5 e% ^' c* G3 {# Q/ f/ i+ C3 p
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 X% t3 E8 o- P; I
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」% Y* B7 h! e( k+ w3 }% h
% ~ |! x- x3 r: v9 S$ ^
3 D2 f. h. `8 v3 L- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。* ^8 ~, C/ ]! Z$ K
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 6 k1 I# p( n1 M- c
$ Z4 [- D1 n; R& @
1 S- [- ^+ E7 _$ S6 `- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」," F( ?6 U% N' \( B+ \, j3 }2 k, ]
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
! B, t! ?8 _% @+ z+ a0 a) u" T
" s0 B5 m/ y! a) V9 |: ]
0 H. F" l; I( Y3 k: D7 z- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」+ F3 d2 L% N& j" K
$ h j6 {2 P2 V1 K7 D & y) a- L5 R+ J' E
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
5 a4 g2 g/ O$ w / N: S" a9 }8 n' N
6 @* X# O; r7 T" C9 z. T- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」1 d! m0 B! w& L
( A: z7 N: l E9 ^. Z
l( Z3 Q% T8 u# D5 H
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」5 f2 j6 ~# Y6 n! [4 A
! O& q" v( E6 [! h
1 ~7 B' ~ B+ n6 y. }* h
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
7 ~6 U% i, d8 z; M' p$ W
- ^- Y! n2 I& f$ f0 k/ X" U
- M1 a! i$ U- @6 ?. |- 印式廣東話「咕喱」,係英文0 M/ G; u4 S: h- f
Coolie
/ m7 y! e1 E8 M. T同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
6 Q0 P3 S: N: ^) M 1 Q, y0 f/ N7 x( }' E
3 S( s) O6 e$ Z- n' ^- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。4 Q. p7 b4 I/ [
+ g6 U6 U+ f+ l: z7 V- l
/ c$ r: u9 T& E0 h% A( F0 K
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
+ \, U4 ?* ?( Q
( O) e; f1 |5 b : q) |( `, |- o: q' l. f
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。% q+ I" Y* C6 k% ^& J
" G6 ?: B0 R p2 G4 m, m; S
5 r% b3 { G2 Z: U0 K. G& ~- w6 o7 d
1 {& k; G, J: f2 Q- Z4 c1 J+ Z0 E
9 ?2 a3 ]0 `8 d& r- 頻能(PANIC)...忙亂。
& _# o5 e* ?( }% t8 f # M3 N3 r* e, K% |
/ W3 {! Q' q2 r; Z+ }- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
& x" j, j+ R0 H: Q$ A / x6 W2 K. _/ I) v' Y* t' C, g9 }
2 v+ w) q6 a' d2 \- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
( m: a" D9 m+ h3 M- |) j& Z
" i2 F; ^) F4 M; E0 `5 }" [ 3 M& p$ C9 {/ f6 ^) s: X
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 A( ]- e% Z# f' g' W . S8 q& A& x/ C. H; Y
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。 V( S" w8 t- `! D5 ~
3 p5 d; `9 H5 [& d ( m b7 p8 p: R; O
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|