|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
X! t3 ?2 t a8 i5 W
( U* x/ }* d* s0 D( l& u- |0 b: R- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
7 D5 I2 z Q: {
% r* r. e3 g2 A( }; L8 B1 ^
9 m: f7 u3 m4 G- 痾畢甩:All blood(痾血)
- _2 K0 a) q9 v: ~' |. @( @如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」5 A6 s+ @9 r' {* J
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
* o; K J. U7 j8 f
! K3 R% G0 ~ Y5 R' ]
7 A% \- v' B, {, C- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
7 ~9 N/ d# |* r$ v$ A' [9 A 6 |' m* b( n4 S* \2 t
) o/ X, l9 v7 d. E! F* m- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
- f t; ~4 y l9 m& l% F「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。9 F3 r* T: W' X! g3 `& x a
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」; N0 _5 w7 g0 u4 U6 H
) E+ _. C( G6 F/ p1 h+ d 2 w0 T: _' n* D- I' _9 A- P
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
# v$ ?; F" u* O# f6 g% f" U% Z例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ; d7 u2 R% `; p6 ?$ x: V7 S
- C: { W( d$ M% n+ E" ^
5 @1 H# M& ?! S0 w6 l
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,0 u7 A0 D3 c5 k& s8 h
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」2 Y; Y* n6 U z2 K. M$ q
9 U% t! W. P9 X% s4 G; r
! n* Z& E& j9 F3 m( A# y* ], _
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」. x' K* R* p4 m' k( F
0 i% r# D! B6 K# X( z/ L
# r! g1 S: F" \0 y4 y9 k( K- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」* a4 m! d# ]: A% e9 T+ J
9 w: a9 v% R# U/ x0 t9 W
. \, t; @7 _* g M0 }
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
8 v( v. O0 J5 g5 [8 w5 {/ ^, T # U+ C3 L! w' B2 }6 t
8 C, v; M( [, G$ F4 S. {- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」9 P: l* }- s- x
. L. \- G2 f t* e9 B
) w1 c+ {) A! E0 S! Y- K$ x8 k
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
0 W: w( B+ B$ [7 }6 E* D
/ Q' [9 \; F1 ?" \* v9 T" d$ u
2 S6 ^" E1 t) O8 G6 C& z- 印式廣東話「咕喱」,係英文% U: |& |; v9 u% M( g
Coolie
; T: ]. C0 J+ Z同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。) S2 x+ f6 A+ A" W
+ F6 x9 [+ A7 i% l0 O ) k8 F5 m" j1 q, O9 m' Q. f
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。2 o/ P: {) r6 N3 M- G9 o! d" W) N
! ?3 q Z% v" V! b2 U
0 s% `8 M0 M# l" J- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
0 ~1 V# C, z& g Q+ z4 m, o. q! J/ n
7 O. y/ _9 O) J% q! z+ @ % Z# \. a$ r: t0 R- P/ E, l
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。+ d% \+ j! X5 D& n1 y- g# g4 Y
" I x) J; m2 P5 X# p6 i9 g9 B6 E
% Q- S. V" I+ C: b' S1 {- j0 Y- @) L% [0 d: @) F1 ^6 e K' R5 R
6 p1 i, G# S- x) ~
9 z0 S$ q: j, P- 頻能(PANIC)...忙亂。
2 x3 ]$ H+ \, N, l# ~& ~& ] l 0 F' V) m" ~1 s- t; H; ]# M
( V& Q# Y5 I g, @
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。! c6 c/ T) Q; E( Y1 w) c
! x+ [4 C ~% A" { 4 W0 u! }9 v) Z
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
( o" @5 [! j) w1 K, X, R& E. e # @# u) L% E8 P
' H0 p. j& ]. H" k7 F5 u- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
( L& g7 t$ [# `: z) r8 {! d j 9 N+ n. d4 W3 W
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。5 |# j, {& m/ C# v1 W9 w8 D3 N
8 ^7 Z: U7 R# b5 z$ E( G! ~, _0 U
$ O }% p3 j! V3 i, M |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|