|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
5 G3 }7 C/ u% L% e) B9 C% E" m
3 a$ E; j# O4 f- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. A& s M* V/ ]
$ Y" V: M7 C* Q0 O( }3 m. H7 g6 n ^# p
- 痾畢甩:All blood(痾血)
6 ^' W& o: u0 `- j) ]2 u( A+ j2 `2 W如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」9 A7 r0 o# c, v2 P5 \) u7 ^
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」4 ^9 b- {- e' _: ^1 R9 W" ]/ {9 _
: ~# h; v# I, @7 U, x# @8 Y$ W
4 r$ X% G( v$ F$ N2 o+ h
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」# J* O4 @- G3 o: A, W, F7 g
4 y+ f9 C( y" T6 q' F p* v, w
0 P7 R/ E! P7 }
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)' J% Q' b `2 n2 e7 H' l b* F) d
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
/ I" q# G7 D, m6 n「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」# o. H: v' l/ h" T' \; E' V
" c( H5 s5 b# y2 X6 O ; b' n2 X6 @% G
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。9 E0 c0 C4 r3 M+ w8 I' O$ |
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 - q( }9 q& ]- n7 b5 g& ], I3 `
5 D6 k; [- q3 _& H" C
: m: N7 v( }2 D/ P- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」," F$ V. U: Q7 R8 n
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」% K( G/ r0 v U2 I+ s
7 V" Y6 N {1 W2 D% K7 r. L6 Y
; Y u/ p8 v: A; I0 V _+ r- M( K
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」1 K H( v- I) [# G
! p, O" ]7 u9 Z" h% r8 a! @& x
: ?3 F" X9 q0 G* k' C
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」' u V. k0 w. ?8 Y7 m3 ]2 b
8 M- z' j4 j2 z O: U5 Q
* E4 Z! u8 u$ y$ }; O# F! x8 p3 K" @- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」2 ]7 }, _/ d6 E' ^+ F9 o/ @ Q. X
+ h" F) o! V' g* Z4 f) I 6 u) a" W* R; {2 f2 O# u
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」' e5 m* ?6 P1 l
1 _/ \* _$ ]1 `( g& P4 x# m
! E' z- p% n+ i5 X5 ?1 o; O" ~- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
# V' h8 S# J9 R$ ]& y+ D- o- ]* B5 E/ A3 B3 l5 R7 u
- p7 Y2 ^: ^, E6 ^: t5 o
- 印式廣東話「咕喱」,係英文. Q7 o9 R: G, [
Coolie1 r* ~- e% S. k( [6 ?& b# h1 a* m
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。- n# I' c+ S- x6 X& q
( N. ?" x# l0 `* ]7 x' ?
2 F1 j% ~# w6 n- |0 g5 g* J3 Z; t
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
6 r5 i' N( {* q }& Q 5 a! Z' P" i2 r* V
) W: f! F* b" J' E& {
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」$ y; [% a9 t2 \! i
B# i- K/ _) b x2 h0 y* A6 H
* P1 U9 s2 R# W: ?; b# P
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。# h2 X" N! r6 i% b: E# c
* w1 t' e, M) P2 H/ q9 e6 a) w
# d C1 P9 r' _# h
3 W3 U/ m! k, P9 ]+ r/ m
/ K- W& M- D7 r) n2 A+ l+ R9 ]" K7 p1 @: S$ j
- 頻能(PANIC)...忙亂。
; H& X& _4 b$ V
/ W2 z+ x( C& {: c 5 s2 K& j4 |7 e" x9 v
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。: R! d H6 b7 s. Y- C0 j/ c
4 H4 I1 q& T" ~) ^' a 8 Q. W# Y1 j' b8 Q
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
8 _- L6 V1 h' L2 a6 R
. c5 g6 r t6 G/ X, J% {3 ^, V
% l+ n" W, K# w- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
6 ]6 U. B/ G/ Q# {# q) W % F; R- X0 T" _5 C- L$ Z7 x6 o7 l7 J
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
3 S1 G; v# g, W# ~
8 V& e$ P+ ?& E' i4 U& j ; m2 }( R: `0 O2 c" A; y
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|