<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :; I* |7 d& H8 n. j' d3 R0 I
% b# _6 v2 T; @5 U0 h
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
  U8 `/ J4 ?2 E& ]; b這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
  {0 }7 L3 j! P2 V0 z4 i- R! \6 o全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
3 h0 m2 J2 q( d; M+ P8 z得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文6 E2 p$ l1 R4 B) ?+ ~
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就2 e4 n( O" ?3 l7 M7 J4 C
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
+ L1 }+ N% p5 R9 ], n名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
& ~2 o% E% [. D% F5 F應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
, n3 L, `8 n0 }的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
- q) R5 h4 z7 r, d6 F3 J# R人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
$ {  p7 {" j0 n, o這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,: H: ]6 n' B5 n- K: ~4 U7 k
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
3 C+ L9 \8 [. ^, I! p- N米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特' B# d+ _- ~7 F6 l$ l, Q: p
別 的 街 道 名 。
' A* a* `0 c% f  U7 c
4 p5 R4 D6 b7 a% D$ m, w5 i- r9 T* W# x2 m
斧 山 道 Hammer Hill Road+ E8 g* r  l! g
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
8 g7 l- a. k5 v- {, X. v道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。/ C" J8 _7 p9 k% U' G" I6 c

  w6 J) G9 O- a3 K3 a7 _7 k* G
2 X5 P! g' r. w; I  D緬 甸 臺 Minden Row6 V" V1 y/ f& F. e6 h; v, a8 l, u
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南9 d5 g2 f: z/ Z4 d: J) ?. ^: X9 j
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看. D  f5 v, v* t! U7 v
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案8 W$ X! k/ B  Z2 R" V& j
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處1 e* I! `) w1 s$ a8 r4 \4 Z
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以  i2 Z; ?5 r# r; }' B6 Z- k3 f
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式7 K" g# b; i# Y2 G
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉4 ^, e2 f/ X% E; Z; ^2 \- H+ C3 ^1 B3 I
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
, c. l) M4 W+ @; z' ?+ l6 r) p0 q

0 ~! q; v) D  u/ G4 K; g9 y眾 坊 街 Public Square Street
" Z6 a) K; T& f5 q2 s* Z; F+ v( x這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
* x% n4 v  U6 a7 y6 K  x. [" u3 M街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很# S5 F4 P0 k2 E& a( @
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四" \8 _+ e/ Y2 o( H
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思; p/ r6 D3 F& E( _2 ~4 a  v
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字. K: i6 |. p- ?$ K1 ?' b  `
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
9 A9 [/ u2 _! G8 M  }# T8 y8 u, z$ [3 C6 C
% G6 D4 a9 {' Z* i7 `
松 樹 街 Fir Street7 @/ h/ Z  _1 |
杉 樹 街 Pine Street& Y$ @$ ?: G# g6 w1 B
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這8 D2 I# V5 R2 U1 m% E
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道! T+ ?5 Y2 Y8 `7 i
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。& W2 R9 q2 G' J9 v1 ?  z& ?8 R4 l

* t# P8 U; ^8 r9 l4 O" O9 u% q7 `. i! l0 s# b) c1 l+ N
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
( [/ l* B+ J7 ]* d, N維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
  ~  J3 k. |6 J- o+ F# E英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
  V$ b7 b* `/ _* q街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
, @3 G2 @  j" @$ Y( ZQueen 應 解 作 女 皇 帝 。' l' x9 p( l8 O
2 u$ o  B6 Y! J) X* f6 v; E) l
' i0 U' P# a. v; Q
般 含 道 Bon! ham Road
( x  r3 J# E* `  r0 q漆 咸 道 Chatham Road# f8 B0 w6 U& H! O* w7 L2 E
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名( C, l$ O" O# \
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發% N  L" H( \7 u/ [% \+ c
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
6 \- [% u' Z! j, O3 h) D; T& B5 T8 ~道 應 成 漆 潭 道 。
9 z4 }8 ]. R5 Z2 c6 k
. M. |# ]) M, A# ?  n' N) x9 C, [8 J5 W) `, H2 ~
大 強 街 Power Street
  [# P& L- E: u) o位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
- J, A* t* \, z7 W5 v" M  c近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
5 j( N8 F; q3 m) m1 \* R% w, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。. N5 q( T7 j$ S
/ M+ P  X( d- K. N+ A
! ]' t# }  {; c6 _3 H" `+ M
磅 巷 Pound Lane % k4 n4 i3 c0 W3 m* C, I

# Y( t2 w% o) X4 n; _英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
" E+ ?, J3 c$ M& V) G9 s上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
' H9 b6 m# z% I1 r# }9 ^1 V$ `$ \條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
1 U& |" k. I1 E) @# }% S; kPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
. x  u4 u& M# f: R7 a3 U3 x: H$ Y% ]. d
0 g4 P9 }) m2 {; Q( U, K+ t
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
$ h/ `! R! @+ l: t: O6 R0 B% b除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
; E9 R2 }, y) \7 `7 I灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱  k3 w% s9 j: \4 P' ^5 V+ H
卻 誤 作 春 園 街 。, ]4 ~1 ?+ I' O6 v) a3 g- H" R2 d  ^
9 e2 e: @- H( o3 s; @% F& l" G

/ x/ @% Z. H4 ]2 Q梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
( `$ h" _9 E' F; g/ k* V* r梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實& H& X# d  b, n- f
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來$ V+ o2 \! ~* _3 _' y! @
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
- u5 T0 H. U3 {* I$ L1 K7 C/ G9 o
, L9 X: m2 Z# ?$ n2 N  r
4 b7 P" D9 h6 `# y' i獅 子 石 道 Lion Rock Road & W9 @) G) C5 W- o' t2 ?4 Y( z" }. s0 @

% t# x/ [) ]- r/ K; ~9 K+ ?以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
' u+ ~6 Q$ l# }& h: ]! a: I和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
$ {/ S/ A- K9 x0 C/ L字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
9 Z* p( j( }! X  e9 ^7 c$ s" ?! f
2 {: P" w6 G: v, [) w* R[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
3 m+ v. O/ C/ n4 cTHX
' z+ p3 g  o1 h; \) T8 s
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。