<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
' D! V4 H$ M7 V  e1 w) T
7 u/ l% U6 J% P" Q# h* ~列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
' S, f6 Y; b" N這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是$ N! U8 y* ~, J
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
8 u/ D% v( h& V" j1 o5 |! B得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
3 @( ?- e3 i8 h名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就( {% X3 |! ?, |" h! \* e/ M
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文1 t- e) B+ c  e( r6 v. W& h
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名# u- M" q; c* x5 J
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
# c7 @( I6 C) ^% y的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
$ I3 g' I1 I$ u! H$ ~人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
+ @& F5 u( n4 b0 h這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
* M; ]% Y  d7 F6 V9 b, B; J" T9 }最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
% _& p  r$ b4 d1 Y% p7 a# Y米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特: s& R( k7 U$ r8 A9 O* Y! B
別 的 街 道 名 。" y! ^, \4 O: j4 a
: n8 x) o  {, [

  A+ r. e2 ^- ]7 X2 J斧 山 道 Hammer Hill Road! h  d% `; L/ W* T* B1 b
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山2 m+ h6 s' c7 }# I1 N! w' G
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
9 k) \  Y% o" f* D+ J" H) N% P9 W! n
  }! T0 o% y' S/ W+ V; Z- v+ s1 V
緬 甸 臺 Minden Row% l1 w/ w1 H$ ~. X8 C
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南. U1 X: N+ j/ d3 l8 H
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看# A- N' P8 @$ z4 q
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
/ j9 x4 k# B- i4 U2 o是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
% }3 L" m2 c, g0 O6 A# B" H住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
( T" `+ @7 w2 `$ d8 I( a: X' M將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式! x# M  G0 c/ I5 t8 Z
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉/ x. X$ @9 ?( u2 J; ^) \" u
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
- u/ {( [8 ^5 ~: m' ^" [/ y0 c$ f* o' ~4 u8 Q& z
: e* ?+ N+ m4 u: `! L
眾 坊 街 Public Square Street$ t9 j7 O+ Q7 D, a& `; J
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊/ D" Y6 _; y$ a- j) F  \5 u9 y# ]
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很6 u3 F+ Y% ~3 O/ b! h
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四" b0 |. M% z% c
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思% n, w1 v# x3 p, c
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字5 z, W% P# ?6 j6 l
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
; T( b0 O# m! _4 B: Z3 F1 w* ?. `  ?  r3 i
4 H' q( t) j8 ~  m0 e0 B
松 樹 街 Fir Street
+ ?$ P6 {- L: L' J0 k8 z, G: V; E1 i% B杉 樹 街 Pine Street
/ z! \% J) }) c, Q& o/ {Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這" e7 ]1 r$ a; k- ^' y/ K) |
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道  o, Z4 h; F: q) @+ M6 b5 V
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。: ~/ {9 X1 {8 s7 q8 h) n
) U1 o3 J  s8 o1 }$ m+ B' ?

! E# s( ], J. R5 @' e- ?域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street/ f3 i- C. K4 j9 R
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
6 r0 ~3 c7 h: t' P$ ~3 A6 S英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后& |% L' v9 C/ U. F6 h, i& g5 t; B
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字! [1 Y/ k1 h9 G/ E( X
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。7 M7 |) t: ~7 l  l) G
4 G8 k* F- h, u: {

+ H. s% J. S- B9 [般 含 道 Bon! ham Road, ?8 X. v; Z: K* a) G: P; e
漆 咸 道 Chatham Road
7 L1 C7 x2 Y4 g& h; l單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名; `: S0 \# S$ l! t7 h+ I
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
& }+ {4 N$ F( K- Z3 c- ^: i& C音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
/ ]- V; T2 S0 T4 d& k, l9 Z' x: Q道 應 成 漆 潭 道 。
$ ]* M: K0 V6 u6 p" ~$ \/ k+ [6 ]1 f% Y: m/ M; ]

! S% f& Z, m7 p+ @大 強 街 Power Street
2 m; z6 o- K, V# y1 f位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附, \, Y$ Z* G% ?" P  P
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
% K* Z  A, r& R9 H" \" q# q2 h, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
6 Y2 N' ]9 Q0 X5 N7 G( X+ |2 G! y* Y0 a- I

, E2 r' E9 U, J. X& S磅 巷 Pound Lane
; C0 S$ e* R! l0 m" i( g( G" r8 j; T7 G- p
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
! @0 C# Q9 \: a上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
7 f4 I$ K3 y9 R* y條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會* r( o2 z2 R. B* t* I7 W
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
/ m2 G8 L& \5 Q3 H  a! c0 ^5 b2 F7 T# l  T

0 _+ I; L8 J8 p( U春 園 街 Spring Garden Lane Sping# G. a+ z) @, r8 O* D
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水* b! s5 n! b) v5 r' I6 d6 x9 v& `
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱% [8 `2 ]4 L  B* |: J" z, R0 j
卻 誤 作 春 園 街 。
7 _2 h; u) O# q; d7 ^( n0 V6 s: [2 g$ P9 `6 o5 X

6 d+ m) T5 J" W  G. _1 G梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
) B1 P  N7 K# k! c; ~- D7 p梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實6 E' F( O7 C2 F2 D
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
9 ~' E1 N+ b+ O9 p4 D5 O5 C1 a政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
$ p" @" l5 u( }* p$ y9 Q
9 V3 L6 m+ x6 V+ Y  `/ r8 a5 H, W! p/ H: I6 z0 L
獅 子 石 道 Lion Rock Road
  E- j, R, e: U0 q* V9 n6 \& v
9 O. [7 D. Q" w0 G& R以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
. V; G( z% K4 y4 m: c6 v. b( p和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
: R1 Z" [; u6 y0 _/ y字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
0 B2 {3 {' L$ G& c) d* I7 {" a4 y" C* w4 A, S1 H
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE- e  y- O2 H$ X2 E. G- G
THX
; [8 z$ K3 `5 {( @6 t2 O
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。