|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
* j# z2 S9 v; ?" g$ r
% s8 v3 @* K$ f, r- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. k, Q) D5 p0 N2 Y
. R: V1 w' \8 x7 h
. Y6 a/ k; S: D( z8 I7 H
- 痾畢甩:All blood(痾血)
* d4 @6 m& ~: l: Y l( a如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
m \: Z, q' C5 [+ h) ]「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」4 p# d3 k K8 ~1 y, t
( ?7 i" Y* l- v
( c5 f6 _: |& K1 f; W% x6 w
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」5 V M% |3 w7 z6 c/ V8 u8 W2 d2 J
1 s% M7 Q3 {. b' Y( j6 L 4 g6 Q. N. V5 S& v; P! I9 Y: Z; G7 \
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)( V z8 i) a; @ t# w9 z5 f
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
' Z/ [. k; N. v& P4 t. r「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
' N2 c4 ]( Z9 B8 @& s+ @ 4 N& c2 {! _7 O* U6 h
3 I! S& c; y. M7 B& W. J/ y( Q. a- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。4 i4 J% X& _: A3 p! s5 Z
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 " m* b6 I' w* r, V, z6 B6 v) j, ~
3 Z" \; _+ K8 J, [% j' Q
0 j. g, v/ h' @* ^1 ?- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,+ P) |0 A, c( A4 ?# }
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
1 _+ u+ d! ^; m4 [( ^2 E # o( q; q' f/ n
5 @ s' C* ^, f* m
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」' N3 r8 P2 ~+ l' _! c
' S6 r1 z% R" x
8 }8 g3 j( z ?0 q9 j
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」0 X- k9 G$ z) S$ J# z0 f4 ^
$ N Z3 g" x& q q5 x5 j0 g
9 T' K- t( P7 H+ O4 y
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」+ Y: t" P6 Z# c
5 O% O# w9 W1 H7 ^
$ ~- c1 l8 U. t& Z
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
( n( Y! j5 A1 \ 3 K, h t- P& D0 l% G
* V6 D- S+ \, W; \" ?- M
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
( |$ Y0 V: i* f8 ^ i
5 C1 L4 j% a' P# w" D- u h
; I3 t* t7 d& a) X$ k+ c% Y$ u! z1 t- 印式廣東話「咕喱」,係英文
9 o, R- Y/ O1 M/ W, U3 V, X4 d% v+ c) I) r3 KCoolie
- {1 T! R$ {* s) ?; o, ~9 @+ z同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。. d M6 t5 X8 S6 v2 s3 x ~
H+ Z/ s' p* G' P% z5 [
) ^4 e% O0 H) d: x9 |' i" |
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。7 R/ Z" J z1 f7 n# ], x
* N" s3 v9 V7 b" W6 V V
/ f( Z% g9 z, R- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」9 U6 e- C6 C% Y4 s0 m! [+ B( l" }( }
4 A& A: n9 `9 z9 j
& t2 x, M7 A5 J6 j5 x. V0 j. T
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。* t# l+ f/ V+ ^0 h
, b: V7 r0 {( ^* d6 l
: i/ m+ w6 w) l6 a+ y7 q
/ P* I) t: ^6 i' Y8 Y" g$ T' C) I! l" S" h# h% C' P) C
: F9 d k5 O& [1 t7 `) Y
- 頻能(PANIC)...忙亂。
/ P8 K% x0 ? K/ w) X) X8 G
" \- g! \: [" O; @+ R- r/ w
+ U* h U( f8 ]6 d# M7 \# B- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。& P% a6 m4 S& \1 j% r
1 E1 E) ^! {. d5 Z* `6 j - b, P Q3 M! {' O( |, ~
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
3 s+ P* q2 r. l( V7 {4 D" o ' f- Q* B. R* K# J5 o9 {5 d
9 [' e0 s: V: }. h( D: ~& ~+ u- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
! n5 |( T6 n9 A. t
K4 O/ ^( P% K- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。, {9 @ Y- X; T2 M2 d) V
: }9 Z3 W5 Q: q" x ! |0 a2 Q& `% O; {1 c1 C, @# J
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|