     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既 l# E) {, h, ~; |. U( [
9 L; V V. ?3 L/ }8 @1 I
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
3 h7 _8 _# t, B
/ Z! \/ q V6 d* v& x) A
7 q L" N. A7 r }: h; l0 I0 @- 痾畢甩:All blood(痾血)
/ p7 E$ B0 H+ I0 n如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」+ F* ^2 D$ Q. c2 b! F
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
. I4 s q% k* G4 ?! U) |6 F
. O. d0 ~+ G5 O0 N! B' | 5 d% u: {; _. y' t2 u' n% \
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」) l7 G% k) q1 X: Z7 ?' P. G
' h4 |7 W% ?) O+ x [ [7 j( p7 b9 `' Z
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)5 x. v B" T6 @$ N$ v8 S8 B
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。+ d( H4 s- K: G5 E9 S
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」) e6 }7 g- W0 |, c$ j
( R7 @- p. |4 y $ h- U j2 C% K. r% ^) ?
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。& F) [/ e, h! X4 ^
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
" m% b2 y/ v+ A- u) K4 K/ b' ~& t3 o. b
+ Z5 f% j5 h# ?0 d# u0 s& o3 J
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,6 ^5 O- G1 D) |, R- k* m) w; i
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」0 G& }+ l8 l- v1 p4 Z" P$ E' w! t
$ @! U/ P' L7 }
, E6 u$ c1 t4 p1 K7 s0 ?( O* m- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
2 V z$ j0 @- p: k: ?5 B . K& @$ O$ b5 O3 z0 }
/ S; J! W; t7 l$ a& d6 @7 I: |- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
5 X9 I* P4 u% W9 V4 O
5 i z$ }7 r( |( H L W" |$ w s; q- |$ u+ u
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」7 L% t7 t7 u, W, Q- |& m& F
9 ^ Q$ [4 o, L/ r4 k" L
6 I7 q0 m) ]& W$ y. C, E/ k: B x
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
9 }/ X% I% B9 b" w) b& m6 H9 C
, z7 V" S. ]+ D/ u% f% ~1 z 8 A5 ?- d- ^ ^' w
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
/ t- ]" Q( {+ r p
0 l3 z) X8 C# z/ G6 G {' j8 L% X
/ S1 d" A ~2 z+ c$ B+ q- 印式廣東話「咕喱」,係英文
1 Y! `' P1 B& i8 c8 h- U- jCoolie% [: q5 S, \! |' O7 T2 {0 u. m
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
: r& m7 p7 ^& \: k. M 1 Y9 m; M) ? A' R* \& o
) q0 f( `- u: E, u( s2 |! L
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
7 i% i& }# }& m' D7 T; b& d2 i % C u" Q8 C% j/ ]1 Y5 \/ d) Q' A
$ S. D- m# g+ h- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
( r; F0 a& D4 O4 h, w
* O H! B) [1 g5 R, z. V' \" H
- g) C* ^8 I5 ]; {) b8 j/ K4 M, f- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
+ B* @( B0 f9 M4 m! \" }8 P i) H: ?# P: ^6 D( d- w
; L% E5 U ~0 c5 @& Z8 R! N) @6 N5 C! k7 p
# E# o& n" Y' D8 ^: F3 C2 F+ ?
( v* s( }! D9 i: m0 v( f8 B
- 頻能(PANIC)...忙亂。
. X0 l2 A+ `$ x/ m) u7 l8 A9 U - ^# K, _ g3 T+ j. l% d
! ]4 i! P3 y. \* t9 `7 g
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。, x8 l% @( m' T2 a2 i3 a$ | [
" L: v4 q7 K" _! \1 e; G8 k
, x- z9 _; S9 |. O& C8 _! @- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。! m8 Y* @+ w' l9 d+ n+ n6 w. x+ ^
- r; J7 d* D7 t( N7 Y; \ # n) c- ^' w. E0 S
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
: J! o6 d9 t/ a9 h
7 c. O- ~ H8 |6 o( B- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
+ J! S4 A# Y& \" [
% X# N: z2 U5 ~8 Y4 Z8 V: N4 c5 s
5 [+ F3 h' S# Q* N. \1 N |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|