|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
1 V, h" n/ W# p( G0 w+ y) O; b+ x9 t) O
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. l, K5 y3 j9 x4 z& i! Q1 b
+ I/ ^& Y! V' b# @
3 y& L" Q5 T J2 w4 N- 痾畢甩:All blood(痾血)2 E9 O7 A& W* O# o% {
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」* p4 V! u4 V( D' c) c
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
. N0 e f K& f0 i! x Z5 S# M- e' q
9 N4 A& m L, q. S3 c7 V+ U
6 e3 s& Z) k7 ~; {: M. L- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」& T' S( F3 y& L3 Q! W6 w c
( D- Z+ y, g) C- u3 p/ k7 e
( O! p% i4 L- Y. Q; Z- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
% f9 V* |9 q3 ?# h" c) B「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
) l4 y; L- N/ L( H% s「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
( c" P* k- S* H7 y4 r4 | 4 [. c5 P4 Q3 } P, Q# |! u
$ P2 ~9 E. L: A8 r- V' H4 z) Y% X
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。5 w1 R3 {7 F4 u. u! Q1 v
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 8 n) y6 T. I) v, ^1 W
$ t/ i5 w& H3 ^3 l& J! k7 O
' J# W! u$ D* n2 s7 g- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,0 g( \4 S# r; Y
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」0 n/ K+ y% g& Q. J+ j8 ^
. Z( A/ s2 X" w# C, q) U / E1 K; z: J, b2 I3 D) G
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
3 z3 _) z! U) n/ N9 }9 v9 y9 A , a) o" h6 `0 i- `7 m7 E& R
o3 r# R6 T; p7 l4 l/ d# c- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」3 j& n3 W7 K* n2 s3 G I
6 l( O0 _& B" m/ u+ ~$ R ! W! q, s+ v P7 {
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
E1 z, a3 Q5 i1 G& S0 w 0 b& H( p/ ]2 K1 W3 z7 ~9 b, ?
$ E9 L' a1 J( }( B6 }
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」; t, R/ ~5 k! d# F. m Y
/ x9 Q! w- t* i: m
2 f% p: T0 _2 S0 ?- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
: i: A* E, c& j8 N
0 G1 S- m5 L! U* W; d" ` ]- A6 O6 R8 M! C6 V8 J
- 印式廣東話「咕喱」,係英文/ N; [" y+ M4 q; b4 ~: l) T6 S8 M
Coolie z% ~+ a5 M9 {! P2 K% m+ [5 k# X
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。2 x. ^; R, m/ ^" x' U! g
5 |! P% L. c- `' W5 ~$ H9 I( O
# E! p6 K1 u$ v; J
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
4 I* B2 l9 ? E
: f, u* `6 {. M& M- r% \+ g 7 b8 b- }: H+ o; D1 o/ t4 _
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」9 k) ^5 {: h$ \$ D+ I0 h! l, ~
9 O! w" _) m7 V* i . f! R2 a# p, a2 R9 ^# R
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
- E: |, P& D' g4 f5 g4 T$ a % b8 Y( | J) @
1 K9 i' j! ~8 ^3 ?9 M, \
, x% Y) r2 @* `8 A w! u: `* x. _; O% s! o9 \) q+ f1 z+ O
* k/ @5 l) J3 V- 頻能(PANIC)...忙亂。
5 n! S6 F) t: W/ s: r
/ Q2 b1 M0 y9 z+ e: }# d $ _" ~ M$ V$ {1 S
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
6 M2 c6 H9 Z a6 X& l ! m+ M* v/ |, ?8 R9 i
: y, U* g6 G' X% N8 Q
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
! p9 y, f7 y) e# n" n1 \ H9 P & p: O' ^% [% |
% H* ~) C7 `. ^; B9 V( }" C4 z
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
# r2 {$ W% C0 H$ H1 |, j& J, l* s 6 W# s6 J/ p( v; h6 p2 Y
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
2 r2 V f! X G
7 N9 F/ B7 D: h* a, t 7 A6 s& w" f( _" x: L5 u# g
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|