|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既1 E, g' J N. H$ ?2 J
; z* K; o7 n N- U- P
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
$ \ h/ G M+ a5 {1 k8 O
+ i' M1 b1 o& u3 C( c! i- v3 A: @
: u7 I+ \. Z' b4 Q& p: x* H& M- 痾畢甩:All blood(痾血)
+ [6 R/ V& {8 L4 P U如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
7 ~- i' j4 R+ Q# T+ V/ H, s「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」! K2 I( \& E s6 H& @( o/ f: s9 \
0 \* l% o) |/ d( {5 T7 B. [
( Z1 _$ z: y) |7 g$ e3 ]- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」8 Q7 M* Y4 _5 }7 [
1 `9 O- {7 R5 H/ w& h/ d- I
* F5 W1 R) S; Z; y. F+ h7 Q- a6 L- 仆街:Poor guy(粗劣的人)/ o! u; U( ]$ D
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
) F% T, C. [) `/ a「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」" F c3 Z4 e% \5 b! E4 p
B: p9 D; ?" @
5 h2 p) U& t9 X5 d
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。! F8 q2 O8 `9 [* H
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 2 \/ I! Q* u9 \9 D) o, N
% Y! ~* c: S* Z2 [. i
" {- H1 L* u1 w( g- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
. w |: y/ s9 h3 ?4 @; y- |7 V「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
# |2 x. @8 P4 H" a( g1 d* B 7 [$ M- l$ U% o7 d3 Q3 y" D
Q; u+ U8 y6 Q
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 ?: e$ r! f3 L
# B; f6 p7 L$ \8 N4 Y- u
7 e" Z1 y: ~* U- ~
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
+ X7 Z8 _' [' J % J S( `7 @* q9 {% }$ l
8 j- X9 B& y7 O
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」0 ?1 D6 x! r8 r$ R
' `- ?* Q9 ~1 H- i. q4 }$ b5 I
, A! b' t4 o# H
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
* u6 _' F! Z- q% l
' s" `8 X; o1 {1 n
# B5 a! u6 E J- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
- ?* B% |' [0 o, J7 Z
+ W; O f5 i5 C+ r( h4 k9 l9 _- `
- u& [) a2 r/ `& T- 印式廣東話「咕喱」,係英文
& L7 p; F! s, M: \% RCoolie% I' A i* ?: P
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
$ i& _4 D, O9 w
0 ?9 `% T' Q# M# Z7 l
4 x' Y3 l6 l( h- l- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
( \. t: {' M6 ~! q8 K( k$ L 2 A4 }' o% V- O) {
! e9 q1 ^" L: v& m) Y, Z, J- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」: i: a9 H; r1 R5 X3 ~0 @
& X! O# a/ L% s/ ~7 J( b
/ Y4 [+ H' L3 p4 x" A& s- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
r( j3 v6 M ], `: k" r' K % m7 E1 S3 o$ z3 o/ s
- c; o, r5 U1 u8 P& I4 T* g) I
1 o% W( Q" U K1 S& v% b3 ^4 T$ Y
+ [4 \, b, T" H# }2 M- Z9 Q n/ H" i; u5 @
- 頻能(PANIC)...忙亂。7 S: e5 h6 Y9 G' O+ q
3 t% f1 Z( a0 s% Q
# B% {9 d6 i2 b; \' ^/ P' S9 I
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 P( A N% k( |" v
1 M7 ]0 @% G, m! h0 S8 c3 n$ x
! [: P: \; U/ y6 [/ G- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。; W, C5 v% |: c( ]- _+ N
0 D7 P4 y7 M4 P9 R
( V9 s- b/ s! V; L+ G2 E- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
" h) C7 S2 f% q& b/ d
( k6 v1 Q# ~. o1 K: I- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
6 s7 `2 N: i! Q1 L 9 I; G: @% ]9 F% a$ V
. O; u" U3 V- o: p Z6 n+ s8 B. c! g" X
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|