|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
6 b. K5 y( l; w6 O4 t, }* [+ u, a5 R( z# f/ Q
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
4 p% Y: B6 P- ]# k7 L; f
* Y5 z( m) c# C- ] _1 T! l; l; E9 |+ j
- 痾畢甩:All blood(痾血)8 j' v: h( O1 a! B5 ^. }! U( E
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
, B8 P; E+ G' F% B「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
9 L) O( ~6 }3 L: Z4 e" _' k8 `& I
6 w3 |) I4 F3 T) x) P
2 S3 D$ N, J+ ~/ X- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
3 Z& v/ ?* z0 ^6 m& k + Y0 d) x. o+ Z+ B: x2 \
& J; y4 Y% U c6 g6 C. r4 I
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)* H, B' y- a1 W U0 e, C
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。! U0 u9 E# c) `( K+ G
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」/ J ~" H# a/ D5 {( t
8 T1 @+ ]* Q+ e& _8 X6 p
5 \3 I" ^4 M& D! v: r- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。+ ]2 U& O8 h) n1 y( y. S9 _
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
2 m7 c5 B! F) z& }: P" Y$ r0 n
7 Y5 k( j9 W, E$ l. o6 e. y! u8 a" n1 q0 v+ L8 l5 W( X
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
$ |6 M9 J, z* n「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
7 e: V' C6 W4 [) G" Y ! ]( J7 U& A' m5 j
8 }3 g) J* }' _2 s& L" q& x
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」" C3 D* @" E7 v1 ? w. W
4 y0 W! m; N# Q) T2 d% [. J8 ?0 z - g3 X( W1 o O8 c7 W! l
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
K0 p7 }/ n: `8 k 3 R9 p2 H+ c3 W7 }, U+ v2 h
9 H& }5 V0 U) V0 E7 `/ \5 [
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
3 x3 Q# T2 n# g% D % A0 N! c" C! P/ I" E
& A# T/ R4 X. P- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
, E% ~" j3 @4 x! |+ P # a% A! W- M0 }( \
1 i( ?3 i+ H" [) J9 L/ F5 p
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
* D( u. y/ R# y9 h& |# V
: ~5 H( T W" u& y: U0 o- _1 Z4 |. s. S& [9 x2 K) Q6 r
- 印式廣東話「咕喱」,係英文0 x0 y" a5 X& p! S9 O2 B. ]
Coolie- C( j5 e2 X0 P; d; q
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。9 D# _; M9 F1 V, _* D
& w6 d, d2 i7 m4 C# G. |% h. [# r
! I7 s, ?% g: J1 p5 w) p
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
) C* k+ O( y/ h- m! X! q
+ g2 ]' ^* C& V: q7 k
: D$ z" z0 h+ w/ u2 o' @( B- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」" s7 {% W6 C4 H1 h3 X
3 |: @( _; \2 C' H ?6 V
" i! [" i4 D+ n5 p$ s- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。* V" x4 r) A) G% i; i
3 v2 I: d+ L, I" j6 t
0 a0 f# ]; U% E/ O
2 w+ j7 r, `# I$ w; g
; {2 P/ _, e* \9 [3 a
- N5 @- q9 c- S% o: n* j- 頻能(PANIC)...忙亂。: Y* M+ K$ c8 E) F6 r1 C
! I9 _ d: U) y) I& @. X2 j
1 n- d. }& W, q8 t9 L4 V# a$ S
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
5 Z6 `$ g( Y; D8 U4 N: k
. w. m& L8 M5 H% u) I* o+ |' C: N9 K
5 |7 ^ n7 O# t- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。# N* c: R' x; Y$ m' I, c
& _6 n1 @# m8 ]0 p8 M ) o5 d/ a/ P; V$ n3 W" K: v* i4 L" ^
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
! u0 O# |( {( Z8 P6 q6 D0 X. D# C- V
$ |* Q3 l! M& {; Y7 v
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
: S2 K, v) ? e- c6 o( K8 v7 J; ?) D 0 H$ X: Y i5 H
: T0 O/ n# J3 P6 E' o- n! k% b0 P
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|