|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既4 k" e, d. ]. y. k7 W
7 u8 \1 V. _( q" x- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
1 `- ]2 c3 k, m% D, N5 h j2 k
2 Q2 w: n2 u7 l' ?
4 s0 Z2 b+ D, E8 X" X# E. O3 w- 痾畢甩:All blood(痾血)- m$ L/ Y9 b) {! @/ |& S
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」# q& u- V8 l4 I/ x1 M% e
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
' l' [1 W( U" B7 n3 {- i6 u, t% j 4 A _! H' ~* j2 D
% P h7 m k$ ^; B' o1 ~9 v
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
$ s1 V/ I1 L, n7 s. n/ ] $ o9 A* `& N/ i+ {
# r3 _' b( ^. J2 z7 w5 Z b- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
6 A% V2 h# e3 l$ B0 u「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。8 ], h8 F, v" A; a: {
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」2 }1 M9 J8 J+ E+ t
& F" f: ^" V9 ~* [1 [& a; L
! s4 g( W: {. p ]' m" C5 ~3 d/ B
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。3 ~8 X) n2 A9 P. q" ]
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 5 }7 N# I8 N8 H
' w/ p! V+ I' c# U
7 R H, u- z3 @( J9 T- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,- q o- ~$ A+ x
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
7 I9 ?5 Q; G4 E- X6 G& a 8 M D" h/ e/ Z5 p: z
B7 A% z2 E- w: g0 S- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」+ M9 @% e+ f8 c% p# s3 @
- h4 t$ P( i7 D( }& ^
- e; _# D+ c4 Z" l
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
$ b3 q# Z& u! {, }2 D9 K
6 j; R* ~8 q5 ]0 W2 r
4 W; A# z: T: c8 D- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」. H- p/ p$ k/ o3 v0 w
! C0 {1 D% ?4 e. }- `! s
6 B4 i+ O" c- f+ @- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
, D8 i% X8 H& w. n5 U Y1 u- y 3 J1 {! D1 c/ E" s; y# D
6 D7 m$ Y" j; ]" |* P: n- |- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
; r) C( P' C. q7 {" Y
# Y# S$ g0 G _& B
5 }7 i, t+ ?8 o( \
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
0 S0 u; z O# GCoolie( F' y2 ?* v! ^- d
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。, E: Y% E& l7 w$ A3 t [
$ i9 b5 U& ]3 _; @
- @+ J, P. `0 Q, O$ A: n. f- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。/ d7 c: D( M! J: f, L4 z
- x. K# U7 f3 p; `- \" K
1 l+ w5 l' m# c- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
/ ~2 m F% i# m % }2 ~% X& f5 Y8 [+ b. v' ]
; n" _# P. L9 t# N3 a( }% F: x
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。5 w; n6 n- d5 k
$ L% p* v% ?( `+ T7 W6 |7 ?( }. q
+ f9 `& D% g6 x1 Z9 [
+ O* i6 T3 `1 t* L) |$ G: Z
* p, K' `& t) }& v" ^3 b" ~( I4 L& [- f4 g% u: m. G4 s( z8 z4 @) K a
- 頻能(PANIC)...忙亂。
. a6 i2 s2 b7 X3 ~, F
( x. n3 t7 H+ i ]3 Y ! ^( l% F5 n- M& s1 q( E
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。) Z4 R- I2 `7 p8 u
) i; M1 T8 `% Y; N! ]
# k ^$ u4 }& b ?9 N- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
% J1 e3 [& I- K; {- u: l
: K( X/ l' @/ m3 r 9 u4 s; Y; H- _2 T- x3 F( n: C
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
9 ^4 j7 ]2 q p( F) _5 U2 W2 `- N8 ` 0 ]' B3 A9 k$ n0 Q
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。7 n+ Z5 _8 a, q
: g t; Z; a' O0 E
" `+ `) t- v% x9 v% k |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|