|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
* ^! K4 N! T! t' V
. X$ d% p( T _$ @9 L+ O0 P( E) T- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
3 k7 r, ~* A3 N9 _+ ^- y( M. q5 L4 w0 }5 ~$ l% J
; Y ]& }/ X {2 b' C$ c- 痾畢甩:All blood(痾血)
, ^. F1 R% }3 K如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」1 Q- r. L3 v# B
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」8 U" F* _, V: y. ?2 v
# S# Y8 k. o) I, l0 b: `6 r" ~0 I
0 @0 i6 o, R+ |! v
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
; K: m% q3 O" V( s: I# ]$ r ) Y. {/ Y1 x: X- n5 Y9 N
8 w( e& d# D, V6 g' |; D4 M
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
2 [1 |2 k5 }% c9 a0 G z2 J& ?) b7 Y「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
( |5 J. \- u+ G ]4 E「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」* Y: o) u0 V! N: y+ M
: |* m4 e" R& _( Z0 p ~5 e
+ j4 b" O9 A( C( W6 y1 s; T- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
$ [/ t/ ^8 I0 Y) `例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
( ~/ F C3 r+ G; q* X0 T/ ~* S `* V
9 }% y s3 B3 S5 t! o# r' ^% _( i& i
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,( k% n* `2 G, k: D1 I/ Y
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」$ p- j- d, w5 G* e9 Q
. H- _7 k9 k1 [1 G; U& T
( V9 d4 ~9 b1 y. B) M) w* j
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」' j* F! b. n. B' l, i; c2 d# W
' _; V5 q& o/ x2 m' g
# F! }" f& t" m1 i4 D* Y! B9 Q- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
$ X' d" }# Y. m3 h4 P
! C# ~* H+ ?8 U# K9 D Z
5 e9 J" Y' z" V2 i- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
* s2 c5 T& q8 F5 b) P4 p! M1 o
' d- ?. B# s/ L; z 7 e q& H" c2 O0 l! X% i
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」4 M- o% j; x) c' l2 B! Y
/ y9 N, v8 _2 |9 e) y* ` 1 `* h; @! e/ _- {& m! ^; @
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
& l9 v4 @# f6 ~5 C/ B( u0 I& S0 |3 k. c+ H0 h' m1 V* h5 x, w
# h# e, X8 l7 K' S* e6 o* s
- 印式廣東話「咕喱」,係英文 R2 N& U! n/ ^# _
Coolie
" R/ z4 W) T- p% R同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。/ h8 S. C0 ^/ g/ _/ X& c
; S: A3 Z2 ]3 Q+ l3 h
+ U5 B( _; O1 }. f4 }- S8 x- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。& F4 U) x% u0 f& R/ }
; ]$ L: t& `+ \2 w; o7 j+ R : x$ Q+ m, m5 I9 Z) m
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
$ h) P: q9 d& B( }3 b5 v ( B7 z' M1 G2 k( w2 y- J& A
?9 k/ U+ i# p& P7 c4 ]& U- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。1 g; w8 U! t8 E2 i
. J {8 g! W0 l: R1 W/ g
+ H/ x+ W9 y+ w# ~: g7 f
0 G" V/ `; n8 F {
6 ~5 e5 {) ?. m7 X' D( C$ P1 ?
7 x% U# }* p: C' `
- 頻能(PANIC)...忙亂。- ^# _; F; R' l* G
# j# @+ _9 G: _- u7 I ^
4 j R$ E: S7 l$ Y) d0 }- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
, |/ r/ C* a2 s8 x( m) \9 f: C( J* {
g: p5 [" J8 g/ d6 J 8 {. _3 L6 V' R/ U% q5 V% Q
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
$ W9 j' M) J/ j. V& P. h) ~! a
( N: E$ ^' ~2 d% @( k
5 b! D9 @5 c- q5 L$ m4 E: {- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
2 { l8 t+ y5 e( i ; B! t3 ~& r2 c- }! n4 L7 q) ~
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。$ m$ z! ?" H% @: W0 d. A
& e, S7 T a% ~ 3 J3 B A$ J+ x) J# `
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|