     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
: B- h4 C, F2 j4 b3 y- V; T8 B' T6 }& v2 ^: o
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
7 A9 X- U1 \' G5 U; u& U) s+ a
2 {6 L9 {. {" ]( i8 [ `: X8 f# D
1 y+ P: g) l3 g% p# R; ^* z7 v% m
- 痾畢甩:All blood(痾血)+ q2 l# }, {# t& q( O
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」$ V- [8 |& V4 g4 q5 R! }# X
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
) D5 B; P3 C, f" x( M
# g6 E3 U' C/ W: c
6 [) V( w9 v% `' J# D; a- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
& M: p% V5 |) e( t: n# G
P" m/ |9 V' {( X* u: W 2 O8 C# l% r. j
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)" o+ g) ] x% X2 }2 U) J
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
' w6 e* h+ T1 B/ W4 n6 p「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
* ]& n0 t4 K w
: C B, ]( Q, U
& l9 ?6 r C$ u* R- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
6 ]1 U2 O& N) z# O5 G) I6 J例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
7 o5 O: c& r) z' q
0 h$ C# d5 m, [9 U* c2 G
5 p* g. T7 e- |% N- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,2 |3 O- J6 v p& L, E4 `
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」( W% B% m1 \! n& Z1 E
$ O5 ]3 _$ C3 {5 d- G( c
' Z! r, l3 x3 y- F3 X- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 @7 }5 }# \8 @" j
4 @/ N9 `# J q 0 T* e4 N7 s, ^" ?
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」- `% M0 P% S! t: P' D/ ~# V% {; O' v
8 ]3 [7 x- ]# F s, A
1 \4 v1 b2 E' n u& T! G
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
1 ^; J4 h- P% x& |7 i/ J7 N
7 M8 ^, O! ?# O0 l( f( j- ` + C, O) ^9 v9 T8 x3 r; [
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」% d4 A& x* p0 t
% a1 E* R; q! l* P
. _* P' u- O0 `2 R' n
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
8 n: V9 K" m' G+ j+ o6 \
* M! Q4 E W' w0 ] n- g) J5 [
/ i* A: j* }* [* X6 W ~
- 印式廣東話「咕喱」,係英文6 }" U" o5 i% C7 Y+ F6 B/ W- d) Q
Coolie' p6 J: i' [) T
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。0 ~) x, y R+ k) J% \+ K
5 ]! t: G% S1 |4 j
4 T$ L1 U9 Q7 `9 F4 e
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。) {) W1 ]7 L# {& J2 d L+ M, ?) j7 |
) g; ]. @ t5 [/ U3 W& v 6 N' r0 l, U, @) l- q) G
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」) M3 Q) K4 C! N$ T: ~) j+ x5 O: J
$ J1 }4 v. V" @7 {. ]; \3 d+ d [$ @: v5 ?+ E+ }% `
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
) G. b$ p. [* u( ~5 c7 K
; ?; u- [0 h6 C g
5 `# r w# N/ C& o8 v9 d" P0 T k) G# R1 x/ {% K2 f
4 P/ j4 E2 M. p, F
1 `+ j' H& N5 e8 Z6 U- D4 U8 K
- 頻能(PANIC)...忙亂。8 l6 Q- i4 Z+ I2 }' Y; K. C
! q+ }( }4 o1 N8 @. } 2 F% T2 C; I& `; P
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
2 C5 c8 C, ^. u- t5 m6 s: a' G ; N! ?! v( N, o! n
" o2 \3 e9 P0 Z+ R1 ]
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
, `; z' P1 Q" C# ~) @; { 3 c8 G$ Q1 {! ]9 j% y7 D
' ~7 f1 ^. D, y6 X1 p3 u
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
; N$ N% y, N3 {7 r0 o$ F; y
- r% S- e6 Z5 N- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。. b3 r- `. m5 w; R3 F
; ~( K# i+ x# {: p
% {7 |+ T3 a, Z! E p |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|