<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
6 {3 P7 B8 `! c  n3 d7 D$ ~
1 c& w( w: J; V& L+ r; v6 r列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
, u, t# \! g4 K這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
; C( X% E7 D, n1 A全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
9 _) h5 e7 Z) Q% m得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
+ e9 B( d5 J$ K名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
) {6 @% a" n  v1 O9 [. E7 K+ T是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文/ l2 z7 I1 M; p: T3 a
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
* t- W0 Y" Y6 j- i# }" J) E應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)& p" o# F4 x" B
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國' ?2 {1 q% D4 n: G% r" `
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
! P+ G  V3 ~  d" N+ |4 j6 [! s) Z這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,$ g' x9 s4 v. f; X
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
" T- h9 h5 R. F/ X米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
; W: t, C' j) ^. r' p0 i別 的 街 道 名 。+ _% {1 G1 G( @" i6 Q) D
4 s8 ]1 n5 S  l% U& O
) K! Y4 y* j) H. n/ y; n, [/ c& h
斧 山 道 Hammer Hill Road3 Y+ m$ M% Q; Z+ k2 A# Q$ A/ `2 n
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
' Z2 Q0 c6 c7 K* p+ [6 v道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。& K: v4 B5 O+ _  p  ~

' H" Y, V- E& D- E9 z" h- A+ p9 l/ e+ T
緬 甸 臺 Minden Row
3 {1 Z+ k0 A: [0 n; j看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
! S* |) T- C% R! f: d. y! C  F, X1 t亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
9 C8 e$ A) g+ }4 m回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
2 Z1 Q8 {  X, @, n是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處) o( I3 M; h/ A% e+ P" u
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
9 Z4 ]4 z! x; N) s8 @1 l將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式1 d5 l* y' o8 Z1 c  V5 P1 U
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
+ E$ I/ {. h1 ^: y8 ]7 |2 k登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
; V7 t9 n- {, I( i8 e$ V+ `" m) h% K! Q5 v6 M: b9 X6 U" g9 U

7 i6 z7 `! `. P- J# m" L3 u  L眾 坊 街 Public Square Street. E3 e7 X+ z- C/ H/ E. ?
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
' s6 J# _6 |: N% m/ ]街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
" g; O5 ?! s2 [3 J! [' n明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四  w" E) |; y# m) n& e6 ~
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
, a% t; c$ U) m- ?" k- J是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字! c9 Q1 t" J+ x; u0 P
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
; j9 l; Y2 c  D3 ~5 [' b
. D' w7 r7 ?; y$ \, }. H0 L1 X+ t  X8 _
松 樹 街 Fir Street
0 f) ^( P) O% X4 ^8 `杉 樹 街 Pine Street" v$ _3 x% G7 f. _
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
2 T0 C% s, x' O# W兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道% w$ [4 l7 y3 f4 G% h
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
) s5 Y& v# Q$ s/ t0 x. o' g6 z) c8 C0 G/ u5 {5 h% f8 H

2 j! X$ u* J. l3 o/ ~域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street' g5 R2 p, g6 c  \: e
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大5 y5 h2 `" s; z+ W" W2 d3 L+ ?
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
# A; ~* E1 ^, A4 l3 V街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
9 m2 N9 @; A0 o6 E  H! a! N/ D9 ?7 RQueen 應 解 作 女 皇 帝 。7 Z: _% g% P  w) ~. S* n

! l& W7 i: `% m6 W3 r9 M) s8 b- I3 Q5 ?
般 含 道 Bon! ham Road
, p2 U9 J  q8 n; `3 \( F漆 咸 道 Chatham Road
9 o' N- K# e  K7 g: h  ~' n單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
$ D( g; H# V7 p錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發6 I4 _, `, O! o; p; j( Y/ ^
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸3 C4 j/ j" t, \$ _" c* ~, v
道 應 成 漆 潭 道 。
5 b6 h- n6 A) }! L  |" n% }3 l' h* D5 P
' m( h$ D) U# M7 }. q* A
大 強 街 Power Street( {2 i9 ]: i: X7 \) W
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
8 b5 C3 |  V- O" Q近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力# b' c- i  [# r9 K$ i
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
6 n3 n. F6 G) N# p: [0 ]# {' z! s; j5 I8 k+ `) s3 O2 ~8 u% d

) V7 c; ]/ `! F. x1 g磅 巷 Pound Lane + C7 W' A1 |9 E8 Q
% @1 e! ]" g) _7 S
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,$ N" K: h8 e0 ^1 c$ X
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一+ N0 _4 s3 O, l  G% H
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
3 {% m1 u' f6 n" v9 h8 O( [Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。- e3 p6 G4 v. n- Z% `: k
' v, z! U0 ]8 X, L; }
- i* e& c+ x% V
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
* G" a% U( _4 n# c: o除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水1 b& p! i" o9 S: r0 E  l% p
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱# m3 A* Q  L2 z- f2 G, c
卻 誤 作 春 園 街 。7 W# E% H9 q2 m6 o0 T" X
+ W% a+ q9 l; o
! E* T6 L' ^1 y
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
2 K: Y. ]; r& H梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
6 i* f- R- S) PSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來% V1 U& N1 z9 t+ ~8 Z3 h
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。& Z! K! X$ f! \0 t) p& @! T
! B$ l- Q$ ?3 i9 `
5 E+ ~/ Z+ A/ ~; J- A
獅 子 石 道 Lion Rock Road
3 p" p/ F, Z1 u3 O0 ~7 R% J- t4 w/ k& D
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是7 t2 ]+ n, v7 U8 d
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名9 S8 s- P/ B+ F, q4 w
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。9 J, \8 N/ R, X8 @" c- c! l9 s9 Z
: v% {4 U8 X0 V
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE4 t1 K/ N7 `. }
THX
" U3 y: N( c& q/ c
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。