Board logo

標題: 「湯斗」的「湯」 [打印本頁]

作者: magic    時間: 2006-6-7 01:25 AM     標題: 「湯斗」的「湯」

轉貼.............................................., v" p( u: z7 g( w+ G
. z/ W0 X  z4 |% b
「湯斗」的「湯」 正由於廣府話中,有六個時期中州移民傳入的語音與詞語,所以研究廣府話實在要非常小心,絕不能自訂一個準則,就跳出來「正音」。這樣做,只如「教阿爺剃鬚」,膽大,可是笑話。
: ]2 N  o8 Z* O+ w
1 h/ @+ F. {( `! _- s+ ]「熨斗」,用來「熨」衫,此字明明讀「熨」,就可以指指點點,說廣府人讀為「趟」是誤讀。
6 ]9 f0 S4 C1 S
" C* ]  E" [- h: B其實不然,廣府人說的是「湯斗」。此「湯」字讀為去聲,是故「趟」音。: s: \: |* Y, M- t% X

; y( I0 K- c, s要解釋「湯斗」,可以從「湯酒」一詞說起。《山海經》有句云:「湯其酒者百樽」這句話許多人不明所以,怎樣拿酒來「湯」呢?廣府人一點就明,「湯其酒」即是將酒連樽浸入熱水中浸暖,文雅一點,叫做「溫酒」,食大閘蟹時飲「加飯」,即非「湯其酒」不可。% |  L& J  I0 ~  b' U

+ }: R9 E' y- L1 q$ J- |古代用的熨斗,不用炭,用熱水,將熱水傾入斗中,關閉好,就可以用來「湯」衣服,這樣,就名之為「湯斗」矣。* y6 z/ G" Z( \" ]8 J
+ \5 y  r. Y, _( M0 k7 C
或曰,不可以是「燙斗」嗎?殊不知「燙」字只是造出來的俗字,不見於字書,這可能是因為「湯斗」一詞已不為後世所知,所以才創造出個「燙」字出來。這俗字我們應該接受,但亦不妨知道它的本字,此對讀古書方便。0 e( t6 L- t0 C/ n/ l

' P  s9 m6 e; n+ @' w1 t5 R9 |; ^' p2 M6 Z加拿大多倫多星島日報8 q6 L1 j* U, w) \7 F% {' l9 J
2006年5月23日
作者: Yui.i    時間: 2006-6-7 07:46 PM

他媽的.....加拿大正音運動簡直白痴.....連香港學者都話唔掂...
作者: magic    時間: 2006-6-15 01:13 AM

Originally posted by Yui.i at 2006-6-7 07:46 PM:
2 `0 ]1 N. I% [, p他媽的.....加拿大正音運動簡直白痴.....連香港學者都話唔掂...
& ^3 y4 A! d( e- M- Y& t9 Z
...香港學者唔掂.....




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0