標題:
「阿泰月餅」
[打印本頁]
作者:
magic
時間:
2006-11-29 08:57 PM
標題:
「阿泰月餅」
「阿泰月餅」 如今已過中秋,王亭之可以寫這篇文字矣。
$ h$ K+ J+ Z& V' T
6 X2 R- Y0 Y; _: {2 q
今年圖麟都推出一款新字號月餅,名為「阿太月餅」,名字相當吸引,有家廚製作的涵義,亦有高格調的意味。王亭之食過,亦相當滿意。可是,王亭之卻不敢估計此款月餅會暢銷,希望王亭之估錯。
) E; f5 C0 s. O. ~
7 k5 {$ N k. T/ u9 b b
何以王亭之看淡行情呢? 事端即出在廣告身上,報廣告的人,一再稱之為「阿泰月餅」,十分攞 命。
/ k9 B+ h; ]" J5 d+ d
8 Q+ r# ~. U c4 L
不錯,「太」字音「泰」。「太空」、「太上皇」、「太過份」都如此讀,絕對不錯。可是一落到「阿太」此詞,如果讀為「阿泰」,那就不知所謂了,因為凡廣府人都知道「阿太」的「太」音必須變讀為陰上聲。張太、李太、何太,不是「張泰」、「李泰」、「何泰」。如果強辯,說「阿太」不是指太太,所以可讀為「阿泰」,那麼,月餅盒上畫一個肥師奶做甚麼。
" a3 E$ z7 l: l% T" ?# V
" l& I( }/ P2 b) K
這大概是廣告公司受何大博士教授的邪音影響了。他們被嚇到不敢變讀,所以不管廣府人的語音規律(太太一詞是「雙語變讀」),照足邪音唸「阿泰」。
9 Z' i( I' O8 ^4 w
+ b; I: `4 n( i; q; n* d+ x! `
王亭之就親耳聽見人說 : 「此月餅是陳卓愉出品者耶 ? 唯有他做過亞太事務部長。」
7 f1 R1 }6 m6 c9 U# H" U
; P1 ^: L5 f5 Y$ t
你睇,死未,邪音賣廣告,辜負了這月餅。
8 B1 W& S O% p* l- d2 W
' N8 h# ?7 C* }/ U/ X
加拿大多倫多星島日報
4 Y5 a, t) a/ J
2006年10月25日
作者:
阿感
時間:
2006-11-29 09:14 PM
或者"阿太"係指太公,太婆,所以讀做"阿泰"都唔奇
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0