Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科4 b( Y$ j: t; c6 I
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
' d, k% T5 k  p" J0 \
" n; d& K7 e5 H) ~( ^* R重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
; N- ~( N# ^. x5 I2 _: K1 N每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"( F" r' [, }1 @9 k8 K' ^& G% u% A
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"2 l4 [$ Y% l9 z$ k. Z
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"# P0 J2 S( H: T' S0 Q( B
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 ?. A* I' i8 j) c8 L要o的人睇得明6 l1 N( i. Q4 y* E( [; f  @+ m
唯有咁啦4 j2 S6 k2 C- t3 S3 m6 p8 U: e* a9 w
睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
  H7 b! w/ B" y/ \或者o的字幕唔係畀你睇既呢- B* E4 J, Q9 W
要o的人睇得明1 [& ?; [8 l0 X. h+ Z- w( @
唯有咁啦+ J1 G* k" S- M) U7 z7 b, w
睇唔明的話整來都冇用
3 j) ~9 I+ N1 c: A# N3 U3 D# N/ v2 v, a- e7 l
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?9 A  z6 b- R; C% _. T/ |
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是7 W) h2 k, p* v2 c; n

3 J4 r3 e5 B2 y* S: ^. R. K% U) P重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
6 r8 g7 }- Z1 E0 m4 t$ Q8 k; W. L高大陸一等果套!
, \2 c, O+ U% M! Z$ f最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛# v( B9 A7 {, H: p) Y4 }; W

: Z# ^* m7 F3 |3 _" P4 W. s2 l9 z咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
: f( c( j1 M7 J: ?1 Q, I4 }5 S: G" k3 N/ V, a4 W
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.% J$ ?. o! s$ y8 B* J

7 |* P- D3 |) [7 N+ R% @# h7 E字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
2 ^- d+ I/ {1 R5 P7 \  l% u/ }' G$ q0 \8 L; a) i
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.% Q! @& v& t3 I. r( m; ^
5 a& a' s5 d1 A# ~5 i, i1 X/ s
唔講"建構" => 學講"打造"
1 @8 [+ J; h* X, D8 S0 E唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
. W! A  N) w& U$ z, h唔講"質素" => 學講"素質",
3 L! C: u5 J9 l( q唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
* ]  Z3 ^2 M: P# F, M3 ?+ N4 T6 }; _
這就是回雞十年,我們學到的.
) d6 M/ M+ j5 D( o3 o
. B; i' ?: `  j# J2 Z其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
3 B7 u5 l4 F" G
& P( C2 m6 k5 ]- [7 L5 _遲早會變成一個普通的中國城市." k# {+ K7 s' H  n

0 j. u  |+ I8 }, V5 o- @+ A* `' T算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
2 ~* N  \' Q% C我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:0 {0 P: z, T0 V  X" O; z! u
唔好d節目變晒普通話就得啦
, k2 s- a5 F/ w  Y% o6 i- H! t
* ~$ }, }2 P' |2 i2 @
" I) x; O# _6 @  \
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ( P/ o8 Y! s% M7 `6 I& ^
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:& _/ U* h5 h3 Z7 m" b- L$ z. ]
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ q+ o* b4 u/ t( v北方式係正確d人覺得1 k& d1 N1 X) z# K8 T
以前作文個時" @1 C0 F% k- ~  e- d/ m$ D4 x" h
用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:! g7 f' q1 G2 g1 g, _9 r& v! r
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
8 p4 P' i" ?2 R- k0 T# ^- w5 a唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
7 F: w* m9 D* m3 Z2 j" i  |/ ]# y& B( D
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
( M8 U$ F) ~+ K8 @0 r3 c
: a" R2 G' S$ p仲有...有好多人借用日文漢字
- n! I' R1 G7 o' A4 B4 S! |; ~! ^. D" x1 Y7 A9 F" L
呢d係文化ge融合. l$ \9 O( w* @' X1 G  E

# Z+ M$ d7 q& E如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音: V) X6 R- e3 o2 Y  n0 u2 q6 y
% P" v+ u/ d) g8 p8 x% F( W
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
; I4 u) W* e4 J1 R( f- P0 A4 U% C0 x$ m1 S% U* r, A; Y
似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:& ]5 A' G  k/ F8 ?& D& B5 U. V
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦+ z; a+ x. B& W1 W, T, q

+ v) x0 T' ~. E) x...
) m: y: ?/ H* {6 T- K1 _5 [

$ i- k' ^4 l* M! o我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
6 r- M* A4 I5 Q* O最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:3 e) K* s) Q0 v
迪斯科" a6 a' p  o4 Z: \+ ^+ N: _
最難頂
5 f+ u# h" `1 s* F$ F2 q以前以為' @$ r" B2 s  A' t
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:8 @; I" U2 p! C1 f; u
迪斯科
% s$ f2 X/ z/ f( o最難頂
0 w$ Y, S# W# y9 _5 D% K; y+ b$ W; s
咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
2 k2 ^+ F3 [6 e& Z# Y, W0 P% _- v4 z, `4 H

  u; z- B, I/ K5 i6 {咩叫迪斯科
, j/ X* k4 l  c* \3 l8 ?disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
" _# T9 g0 E) O1 s; M, I8 |0 w例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!( [$ j0 s/ ?% D% a9 P9 }
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢% C+ s& a" t3 N! ]+ R

0 `6 _2 Z# C7 G4 K: S就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
( x" f$ u8 e6 z7 ~6 r( ?3 U) i0 s2 h/ T! [
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
3 k9 a' U1 J. w: F# Y' d  C0 V; r蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.
4 Z! s) G/ z4 D) a2 `7 U碎月風云又係同上面拍住上.. N( u! @3 y1 v9 k! ?7 y& z/ v
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.$ H7 C' v0 v' E  e1 _4 C0 @/ L/ b
4 c$ e" b" ]  n$ ?% F, R
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0