Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科' `* M% K0 `& R
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
; L# `* J  \8 B) G1 B; ?# a$ V) U
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目% o5 g( D8 e# J: Z& N- l, }
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
( q! [6 G# O3 J( D+ _( _我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
& s" |. M( U8 v$ c# L但係字幕就偏偏要打做"餛飩"' {3 I; _/ S  o& @
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ j# r& L! n1 ?9 `* @
要o的人睇得明
8 B2 ~0 h, S% A  F/ N4 @' k唯有咁啦
( Y: b& _( g( ]3 }2 e4 t: a睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
/ }4 ~  _# |/ k/ o; I3 @或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ d6 P+ L3 n" x
要o的人睇得明
' ?6 ^8 c  G7 v$ d3 S2 P8 y唯有咁啦
* R* K' g+ p( d+ L  y睇唔明的話整來都冇用
" R! I/ Y6 l! p  _. ?( i5 b' v8 D
( @9 W0 O4 D( w5 H" q0 B0 N
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
3 T4 O9 }, k; U  S5 a3 n5 {特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
1 G" A- f! \9 n" n& r
4 U6 B, c4 ~, O( w8 s$ P5 `重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得* |& s' W. `% m( E
高大陸一等果套!; u& n5 z% ]" ~  h' j6 ]1 G8 M
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
% ^1 X2 a9 {' Y4 U* Y7 h, q, m- x) E3 j8 Q' R* K
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel# Y1 u; E% b1 q( ]

* \' S# q% m3 p9 c+ h( q% R[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
. y' J! s8 I3 h+ D; ^  ~: D6 @  M+ C: d9 `; N3 q5 q6 N
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
4 i* t# `5 w5 w- \: o; [; D" J/ Y- i3 r3 U
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
+ o) E! w" g. k* y8 i8 \
8 F$ b# u/ v' w7 Y唔講"建構" => 學講"打造") V; `2 o1 c$ C' q. K: K
唔講"趨勢" => 學講"勢頭"," A' v* h) I+ @: {, f
唔講"質素" => 學講"素質",, @! I3 x8 A- J" D
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
- _2 S6 _, |$ T% g- O7 j" o* V% U$ n9 N+ u  q, v) ?) A' C' a
這就是回雞十年,我們學到的.% s1 ?# N9 q: R) @8 V; z9 W/ ^

6 B4 D! {) N6 B+ h% i其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
3 }) w: G& {7 |; @
/ x  l' t3 u0 N遲早會變成一個普通的中國城市.
% L, g, m* F2 I7 |# V5 ^# W% A2 h! {) ?
算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦) H/ I" ~+ ]# b# {: Z5 Z& R
我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
3 v2 K$ u4 _# ~& J1 J/ ^5 Y; F唔好d節目變晒普通話就得啦
  n! a+ N1 J( m5 [3 m* X
, k# Y2 m0 o$ J) u" c! D
* C- ?9 d- ~. Q8 y黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
* J6 _3 m) k* q4 H8 s. Y- P) t. Z我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:% F/ l% n" o: f5 g3 l
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* X: \& J: {1 T) L
北方式係正確d人覺得4 |: D+ ^6 {; I) M6 ]6 G1 f
以前作文個時
4 }: F5 [7 k8 `$ l+ k用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:' m5 N. J: v# w' V# z' y5 O
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
+ E$ \* V' L: a3 G( F- ^唔講"M紀" => 學講"勿當奴"# x. E* e  B3 v: X( z, ~" s) h

. K7 _! J: e3 o% z" Z0 j香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
4 O4 [2 P. k( }
2 c3 K) P8 N1 V仲有...有好多人借用日文漢字
  l# r6 u. G* T. {3 u  s( ]# [4 i5 o
呢d係文化ge融合( \" C/ c% P( d3 b) I( F$ a
  S) y5 R0 S9 f: m5 u
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
& X. f! C1 ^5 p1 ^% W8 ^+ j( V4 f9 j% o" z) J% E" V+ K8 z* n
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
) \. M: o0 _; j$ m8 }1 l6 D* K* C0 p, s" r" f% Q8 J! |- `. |) H/ D2 W
似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
5 J( M# E, Q9 C1 h# g- ]而家夠大把人係度扮台灣人講野啦- {  H  D1 P% K

  L3 j) `1 w# u# ^# @6 |; y4 z...
- I( o. Y9 [) v& f1 B; i1 m- ^) O2 T$ E1 R
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
) ?  ?3 N  p2 G* N; o- e最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:+ ?- N9 t. N9 A& f' w  r1 S& I3 j
迪斯科
+ T8 h2 x7 s  e* Z: y3 d" D最難頂
  T! R  ?; D# Y$ ^- F, X. ]
以前以為7 E! H; u' S/ p5 a' \
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
" _' y! o! Q5 u! ^/ i, z迪斯科- v0 k$ r/ I# d& b2 E4 ~/ E  K
最難頂
1 O1 Z( J, S: B5 }- m% d

7 l% w6 d, Q: Q+ F: n; w9 [- F! w咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
0 W4 t5 C' [* e3 E; [8 r: D5 t0 c% S; p

4 o$ T. C% P' d5 P( A, U" ^. n' r咩叫迪斯科
0 [& l( Z2 w/ @( {6 z6 @8 jdisco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
3 x% S1 k& a  m) v3 j4 l3 I例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!1 [' Z/ Y/ ]) {1 j
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
5 X8 }9 F$ y% b$ I! k; d- @- X7 h1 L( k. l! D
就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。9 X4 T. m+ E0 |  T

+ M. Y; P* G* K如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.# b6 o, \3 C. N+ O1 W
蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.2 u6 b4 }4 M1 A- Z- W
碎月風云又係同上面拍住上.
3 h+ n  e0 ?2 }: ^/ c8 v亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.% C7 v6 s8 Y+ J7 n$ l9 P

" V- F. _% P$ X/ c, r4 g) k不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0