Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
1 M' j2 S% `3 C& a( a0 c5 U- b除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
6 Y3 W3 G  j" v5 u7 `3 p9 j, ~' m7 u3 @7 Q
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
. V% e) C' c/ i每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
( f1 b, m) W9 U9 l我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"7 }# G; b$ T" x
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! B5 z' N  {/ i% j& D) `  w* k明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 p1 a* G6 Y% d4 T4 _% i要o的人睇得明
1 `) r* U0 N+ a! S- X* ]' p唯有咁啦; n. M. w% D9 t/ R6 h" l
睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:2 @& X/ h8 ]3 T  O8 x8 |$ U: `
或者o的字幕唔係畀你睇既呢% e2 s" d- u# {1 U% Y
要o的人睇得明
4 e, A# |) F9 p7 J* }唯有咁啦. q4 E8 q9 @- i7 Y7 t0 C1 A
睇唔明的話整來都冇用
2 y) l2 K( t8 ]+ H8 u
+ ?$ T" V+ x- `節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?6 p6 D& R! A, s% I  {( l
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
8 w3 @3 V! P7 L/ ]9 q# r4 S( ~- }
, b& t0 n) E; {+ z2 M# f重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
6 J9 W* `; B) ~) Y高大陸一等果套!
9 j" A! j  Z0 ?最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
1 R9 u! d  E$ U' g' N: x! W2 K9 o% v
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
7 |: h5 J+ x* l1 `. n( g( \" B& l0 m% M6 \/ w. u7 s- T
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
2 ?0 E3 h  o  q6 g0 Z/ l! p3 Q. e. \- \7 P0 \" E- R# V4 i/ E0 s; @
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.: [* I4 k% X: U) j
/ b" }) j( a$ _4 ~. }& T& H1 d( [4 Q
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.& @  `3 Y% H. V% @: W0 H4 a

, s% ?- Q! c; A% E. \. J8 p  f唔講"建構" => 學講"打造"
& v6 e. Y/ p8 Y: O+ J唔講"趨勢" => 學講"勢頭",4 O# P; C" B7 E" ]& M" ?- e& Z
唔講"質素" => 學講"素質",
/ W8 z+ l( l0 L, ~# Z" u/ N唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多  N1 }# z. x' J: H2 X) s: z: V# ^

4 r$ z5 N6 J& |0 _) `- I9 n' S這就是回雞十年,我們學到的.! `: ]( e  d, M# w
' i' T  o! m8 E/ d5 `
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
+ Z2 b0 A$ ~+ p
7 c* A% V8 j( _& t# b) y遲早會變成一個普通的中國城市.
3 d: [5 ^% j5 {' M* _+ z
" s7 B" u2 n3 T  h" C) m算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
# J! O8 y4 X, K6 j4 M: {& P- |我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:3 [* h& `. P" _) n
唔好d節目變晒普通話就得啦
/ P2 W8 j7 {2 e6 y- ~2 Q  O* e
: M8 Q5 D1 E. c
& u* H1 X- O3 S9 Q
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
* S! i2 M5 J! o+ Z我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:% Q9 x0 t2 G# m3 E
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
3 W: n! Q4 v, J/ i3 s
北方式係正確d人覺得
0 l, E  v0 W+ G- r# Z- R4 }以前作文個時5 h4 [8 O! |8 _
用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
0 C1 T# \" O0 b8 J你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
0 e# q! I7 z  U9 G8 ]唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
4 J: F) n1 z  O8 d! M- G0 v& V8 o( r. j3 u: k( n% [
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
8 ]/ l/ G8 w5 h
, L+ l; l6 v: T, ]) m* R仲有...有好多人借用日文漢字: X; g9 v  _9 @: ~
6 A3 m5 t3 x! P  n5 x& O) j
呢d係文化ge融合
# W- y& t6 N  l1 H
- N$ q6 z" i& @; E% ^  y如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音- Z" P1 ?$ E, P! e9 J2 A2 I& k4 M
. ?0 o9 ?& d2 T
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
; d' i4 g& C) r$ I" C/ m" ]3 `8 C: \6 p! i5 w" f. `3 z. P
似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:- ?2 t8 |. n5 f
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
3 {5 R  f7 I* q2 U2 X% s0 L+ d# c% R2 ]! Y& `8 _
...
! x+ h: E5 O& z! a" h4 L( W/ k0 O) i
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科5 S- v& N$ K( L  V- h
最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:6 r$ F, w4 [6 _( V0 g- ?6 W
迪斯科  q6 f6 \" N4 S% |1 z( U
最難頂
! j7 i" ^$ ^+ R3 v. d
以前以為
0 e" T" O- x" o& {迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
' @: r! m7 [) v9 {& N/ S$ j迪斯科
3 T( _4 c$ k+ a8 e2 {& i5 W& ~最難頂
3 {2 D& R, _+ G4 r, L4 z

& N% ]' d% t# }  T* Y- N* ]咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
7 a5 F+ |) e3 x2 L! k* Z% H9 \
" M. A7 _, T' ^& _$ Z; D
, `% `2 ^* Q6 A) [1 s咩叫迪斯科
% ~' i2 B/ X" G' Q8 }/ I2 f: Y& c" O" Ldisco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!  c! B& B2 R3 t( z! A
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!7 a, x6 p. A% R
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
$ |5 a; z% z/ H
/ X) V/ [5 |3 e. n" S; H就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
1 F; P# E8 U/ _# Z% o" E0 x6 }0 s
4 k6 e# ~3 m; C4 u如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.0 h4 }! _5 t  L2 g
蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.- v! ~9 w+ k8 L' j& d3 h' C
碎月風云又係同上面拍住上.
& V6 ^3 @! }6 ~: t/ o3 v亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.6 q; R5 \4 O1 G! j) d3 E5 A
; W4 x# K2 N+ \" F. P# B* d, X
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0