Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科+ f4 s9 j7 H* \: L- c8 M( n, D2 ~
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭1 D' `2 |) t0 v

- }4 Y3 W. v' \  g0 `5 _, J1 j重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
$ \  z4 K$ A8 O& B6 J4 f每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"2 z5 q" y) t, a* E7 v. r4 y5 R9 R
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"0 n7 p8 i# Y. o
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
. l$ u2 d, J; K! t* J明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- z, y1 A8 Y! y0 j4 z3 m要o的人睇得明
0 O& {; y! v- h. t. y  T1 O% M唯有咁啦
% X+ q9 \( ]0 g6 X6 K0 w% i8 D睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
3 j' E5 K+ m0 y2 d+ \$ K. h或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ ?% T; `% T8 c# y0 X
要o的人睇得明
7 |/ o$ L' G' V* |唯有咁啦) g9 \3 i! R3 W2 A, d, ]
睇唔明的話整來都冇用
: X7 x" o' D) a8 a  z6 m1 ~: S# V
8 d& m" O% C% C' ^, Y/ [6 `8 K
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?2 {; o0 e& z" y; O0 v
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
% t4 e9 I% K3 B: w- I: U# p+ A3 B+ H4 K% d: C% P
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得" k/ J: \1 W9 L$ l
高大陸一等果套!
+ x7 O7 v( M" v) X0 p+ g最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛4 ]& G/ W9 m+ H- y( h8 E/ [8 p

2 j% |9 j3 W; v$ j1 J) E3 D咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel0 O4 j! B0 u0 Y9 `! k1 G5 [

  E8 `4 u9 r. h1 X3 O/ L( O[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.% ], y0 \* M% Z7 e1 A+ o

6 Z  C3 D  s2 [. g3 t: r% |字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
+ F  V. |# a9 f+ s7 Y$ U3 x# X+ T( {. {
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文." I) e# r1 ~  K1 V5 j
: c+ K  b) N$ t  t# I6 b4 l0 q* X
唔講"建構" => 學講"打造"
0 I% x8 I. l# U7 a6 k! {2 I唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
& `' \: e. {' `. o; X4 ^唔講"質素" => 學講"素質",
& t5 y  C* i- `$ ~9 v" Q+ P8 T* [唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
2 h) ^( k) A8 r4 w3 r* P
0 j% G0 I1 e6 W% W0 S- o( U這就是回雞十年,我們學到的.4 I2 C- p5 G7 m

$ V7 ~* z( O3 ?- q* U& ?, `, a其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
: M' G& j. y# c( Y( V! a! ~& y7 u" M) ~* e# t! _8 t
遲早會變成一個普通的中國城市.
! e3 A3 `  z8 J8 Q# a( d6 x; V# f8 [$ Y; q: r/ A
算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
6 Q* x! w: E0 R) Z& g8 }我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:/ H9 z* D: y5 E8 d! I4 Z" j  D  l
唔好d節目變晒普通話就得啦
6 `* p2 b1 r/ S- g# [' z
; x$ _3 K( X1 W9 K& o% d/ m$ _4 l: R# W  V+ J* ~8 U$ P
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 . Z2 K& Y- J$ f- {4 w0 e
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
# G$ }3 b4 b; b' j/ ho岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# k( r( t0 t9 R& c/ T北方式係正確d人覺得
0 J1 h1 x. _  P+ U/ F& E以前作文個時
0 ~8 L; {' X% ^3 ?用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
/ U3 P( O6 H" }$ a0 S你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
& c/ {/ L4 g4 Q4 s
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"1 b, O' M9 O& o5 }+ h
/ l0 {( A! W  j* |, R! x$ E  q
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
- J9 p$ i. m# K" k3 }. Y# G* A
5 Q# `: N  i0 w! r1 V' R仲有...有好多人借用日文漢字
9 c3 f6 k+ i- l9 @! h
  D4 S( |8 @6 K呢d係文化ge融合
) w8 R4 ]! v% m/ s: O
$ q. f( B0 Y+ X如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
( _8 D" x! K! j8 \$ Y' I' n* j3 U) w! j: q! K  P% B4 r
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語: v3 M; d5 b. n' {8 [

$ M0 e0 x& d* @9 E似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:7 ~6 i: S, V, R' h
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
9 j  I  F6 f7 }5 O. \1 X: |) z2 ^- d9 o0 h( Y8 S, g9 N
...
+ A  q0 B+ E2 W! i3 q3 W/ P/ x, [9 m6 Y4 x  B2 g4 I9 [
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
' S* z9 G9 Y" _3 q9 U; N. R1 A) N最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
0 S3 d4 R7 l1 x9 @1 [迪斯科
: g9 J& f1 f) v) p$ {8 h- @最難頂
9 w% T3 v  `* `4 R# j5 W
以前以為1 M9 G, J8 e! p: V" u, t" t
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
$ D0 F' R" {" i迪斯科
6 P7 E) h# }/ O5 A最難頂
. n( Y* b4 W/ \) j* ^; m8 s' H

9 g6 k1 ]8 T" f+ e9 [$ b咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:; \1 E7 ^! e7 c0 i8 |8 u: P, N

4 h2 Y" s0 r! v4 o6 K
! a0 t/ {& A8 g+ r" K( S. t* n咩叫迪斯科
) }2 {- a4 h, }+ J' l, Z* ~
disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!/ u8 o0 O, [0 U3 I) q- t- A+ r) n
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
4 j) E, Q# t. H- b# f, k0 a看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢6 l/ t5 s. O; e$ b6 s

* A5 }. R; F1 b就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
6 N2 J9 b1 R9 m7 B
- b: j, \) }4 G& n& U) N, V如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
- V6 n& e' K; ^蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁./ x8 z8 J& q% m
碎月風云又係同上面拍住上." Z3 C4 T! q6 f* v0 J' Y( P5 K$ d& D
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.
6 y/ ?; _* h# u9 ^) o$ E! d8 ]% Y' `" j1 u" l
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0