Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
4 `' p/ C' i9 x7 b) z* V  S除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭3 P" q- d2 ^% w* y& Q9 s9 ~' j

  c, i% J0 W+ b7 G9 _7 f重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目6 s" S9 g0 `. `$ N
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
2 X9 O# ~  v  Z6 I3 f我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
5 \% I, J* m. O1 a" U( F8 _! k但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
; D6 Q7 S/ J# r4 |明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ p) b8 S) @9 k/ Y) }; m0 i4 L2 {
要o的人睇得明
0 c; {9 v3 `! _唯有咁啦- w8 d( A  @- d2 e/ V5 W
睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:2 \  I" Z6 X* N
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* e8 g. c# ?# D& [0 b- Z. ]# O要o的人睇得明: g" g7 n7 G: g+ o1 l
唯有咁啦
9 y7 B+ l6 B* l  v5 W3 N: x4 Y睇唔明的話整來都冇用
5 T: \* ~: B3 Y8 @$ r8 e+ r. r
' q" B: m! R8 v6 i
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
& S9 k: L9 A* _- ]$ r/ a4 T- ?特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是% {2 M  B8 s* J/ v# q' g2 {# `% m6 p
5 b- D. ]% o( I8 ~( K' d2 f5 b2 c
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得) E' Q9 g9 J" f2 |  {( u8 a, {1 _% Q
高大陸一等果套!6 M# s! T+ v7 w# v- U% V
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛# |1 t$ T4 ?2 Y  c/ C9 w8 G. U
$ a2 A! W: }+ @" M) E
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel, j% b5 Y& {) v8 h4 Z0 x8 U$ S
# d. v7 X* L( v; q- t& x1 K! H5 x2 [  w
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
0 i# R$ T0 c) w
$ ~8 p1 `5 ~7 W8 J字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.  ?7 C. C2 K0 L+ ~& v" j

  [' w0 K; W' @) `( s/ Q" v4 r其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
7 p6 _  u9 x: Y0 f/ N9 I
! v; f" j1 C% I) x7 h* ^唔講"建構" => 學講"打造"
* ?1 D- G* ~- y) o( N3 E& Z8 Q唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 Y2 h( c9 X( o, C' i8 Y1 P5 N- H, d
唔講"質素" => 學講"素質",/ g1 K9 O% M* e, a. J, l% S
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
& t9 R% i: Q; f5 {
5 B( z2 G/ w- Z+ B( s! Y1 m: I這就是回雞十年,我們學到的.
; A& U# C- H& V# o, a7 W' D- G1 o  b7 x+ k4 R6 s
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ( U8 g) f1 z+ O  J2 ^
. i% z# {( Q( I! |5 k2 C+ e4 x- H
遲早會變成一個普通的中國城市.: C4 \/ S, l# v7 V

! N. l5 `% G/ R$ M! B算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦7 ?4 }! M) d8 d" `/ ~" X5 Q0 Q
我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
; d+ l: g' w: y5 l- ?6 v唔好d節目變晒普通話就得啦
# T7 N. W( Z% V  c. ^% d

2 N. s& U+ h& V- l1 _; c
1 [- e! Y! T0 u0 M/ P黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
8 K& W! u( h& {# `8 @我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
0 S% w) e9 R8 x5 R# B, \2 M7 A' @: go岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
' T$ I5 ?3 _! b, x9 v北方式係正確d人覺得" X$ H+ R6 n/ k3 t
以前作文個時
  q$ I  ?/ y9 M5 j用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:7 J; j: j' P5 @- I8 ~9 C
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
  r) ~3 q7 u) ~, d唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
6 R* i: H! b! B- m1 v4 ]0 B" v8 l0 E; p; Y0 j0 |6 }7 f9 [
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
- T, o) _. ?$ ?8 |1 Z5 y! d/ b, r6 {. N' t, }7 A1 i( k: i! Y( q% @
仲有...有好多人借用日文漢字. B$ |7 z. K0 V) S  a$ {# _1 m
4 s9 d) h, V+ C0 L* r
呢d係文化ge融合
; R5 k+ g; l6 G) J- n
$ _: ?; f! C. G: H# Y如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
( ]7 j4 y0 \$ Z& Y4 {- b; H
9 |1 M. [+ L3 b4 y: [但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
2 O$ B( L2 ^+ G( O3 o2 ]' u. \( A9 }9 p; v  i% d2 j
似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
9 z( \8 V8 @' R1 o& r4 s而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
# R* k4 V6 _4 Q- S
8 q( ^* T9 d1 U...
5 }: n( t6 y& X* n# A
! F1 J6 F- c' K; ]
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
+ N& D6 t  h$ R7 [0 M) t8 X最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
  o0 z2 o5 }  ?# E- t2 i5 @( `迪斯科
& T( t, u/ t& ]最難頂
. o$ G/ b* B, _  r' J
以前以為
. |% n# S# c  b迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
0 A! X% i! O  K, i7 O0 ?4 p  a迪斯科2 s3 p  e" e; x0 @1 }* p
最難頂
! n( p9 n& @3 D; o$ D" \8 k

1 R9 `1 x' E* W8 _咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:6 [) j* y* i' f- F! T
7 J7 j/ O5 ^6 e& u7 I' H& G
( A2 B; M( v/ R  E% r- r) N
咩叫迪斯科
; B6 d* Z+ D/ N
disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
1 R! i+ X  i# ~例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!+ C5 d; E& e* M0 U5 y" }: J
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
7 Z* \4 a- E; c" d/ r, [
0 v2 x1 x0 u* G3 i就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
  b7 C; }2 E2 W  F; k0 e0 z$ g2 ^1 a( T1 o* q; @8 J( u
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
. _* X) G# i" q. j9 T蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.
* x% P  b0 T6 z  k4 Q/ r碎月風云又係同上面拍住上.% z) @& d7 F7 Y4 f
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.( i# Z5 A! B8 c) r3 i

; @: F! _& y: \! n/ L8 }" K不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0