Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科* P  C/ F1 ], j. j$ u6 o1 h3 a* b3 g9 J& F
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭2 B. a! N2 l( O& n

& u; J9 {% u2 [: N$ _, K" \+ f$ c重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目$ ?5 J7 g: d! {- k2 h4 w% x$ @3 M
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
  ?7 `5 \: G0 h" [我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"9 e7 `! L" f. G3 V% [
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
9 O) \6 m) N8 W! E明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢: Z0 Y4 x/ T9 x. G
要o的人睇得明5 ], n/ ]2 W/ a
唯有咁啦
( v+ N) w  Y7 B3 F, f, U睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
& ~3 I( M- D7 i# d, R9 [或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 Z8 H* l8 A4 O9 O+ v% Z要o的人睇得明
8 R1 o& c; Y" y* N- j3 M唯有咁啦7 _- e4 H4 u$ ]8 m7 A" W
睇唔明的話整來都冇用
* c/ Q7 g* i' x
' f2 r3 m% [- n: }
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
) n8 r. Q+ \% V* w特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是. P, D) ?, w3 u6 Z' y
. v4 E, P& h* B! n6 t. g, G0 M3 V6 p
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
. o/ `& W+ w  _, T" q0 N2 R高大陸一等果套!* ]1 c' M! H' v$ [! u  }  h
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛5 P, N( K- T; Z+ a2 Z0 {# Y6 }) z/ a
# l; d, Q, d6 Q. H. m
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
) n3 [/ M2 \& B; @' B9 z! k9 ]1 ^/ k* g* A& _7 H
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
( v4 K' ~) O# K/ R+ S; B- I& V4 G! D2 M7 c+ @
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.& M5 a- l4 A' ]- F7 `

% @0 \+ A+ M. v6 U% P4 \' R, C* U/ y其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.# i) |0 v3 h$ w9 w
  p( o. ^2 `/ F' A, |! X& v0 P3 {
唔講"建構" => 學講"打造", ~% ]2 |0 O4 ]
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
! P' U& k5 Z8 Y* ?! a3 ~唔講"質素" => 學講"素質",% ^1 w( y. v9 P( ~# n. b) w
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多4 @! K$ H0 ]1 C3 U( d

. M1 x, {( ^, W- Q# @* f0 Z這就是回雞十年,我們學到的.
6 C, J4 q2 b: i- z! u9 r& n. i# d  u& w/ _
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
& U: ]) a3 R3 y6 h: h
# n: A1 H0 F* d5 P) {& P遲早會變成一個普通的中國城市.
% i5 @* J* |6 z; v
( ?# O: m* v% G3 {" S2 G算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
' s' |7 F0 W6 E+ h我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
8 H  D2 m) E4 f& E  ?3 C唔好d節目變晒普通話就得啦
+ {1 I' ~# h* B! G+ H# a- ]+ ]
3 o, s! {5 b9 Z3 u% p8 j! L
2 O; Z6 R+ m0 d; ^
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
) R' M5 ?5 O* c; Q$ B! f4 m我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
4 J: z. f  B& N! |4 jo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ l0 Q' ?/ U1 ]) _8 q0 J北方式係正確d人覺得, S- n6 K3 A/ E& \
以前作文個時
; I$ [1 U  m8 w  X& G) r用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:  P. o; \* Z0 p. o2 p/ {+ F9 ]- r" i
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
* ^6 j; y7 b  {" t( h* V& R0 t5 _. G唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
2 j3 Q$ i' |+ m1 b. r8 n3 ^: f2 S/ J& ~- x
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦; ~0 U* L% {3 Q$ ?3 u% O
7 D8 D8 K- T4 U. s, c6 Q. v) C
仲有...有好多人借用日文漢字6 {) I8 p( |0 z

; u9 Y9 ^% t$ N* m9 v; v0 S0 g/ l呢d係文化ge融合
* @/ f6 {: N2 t6 m; Z
  I# ]9 d( C+ _$ `2 |如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音% f, m4 v* ?0 t3 l2 \

+ b, L" U, z* w9 X" V% I但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
- z9 e  A8 E1 U
* P" n& Y6 S0 o8 c% z, y8 |似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
3 y7 D, ~% V2 X* G2 }0 y8 }9 F6 \而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
& c$ ]6 S: {0 z* A2 {' W! r9 i7 X
/ a6 r% e7 f/ s7 h5 Q2 q% O...
4 f8 y2 {: i/ r& K

' S/ c" Q* }7 ~: z, l& p我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
1 ?3 E: p1 z# g# v最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:( E: U6 q$ q. r
迪斯科6 ?( K/ ?* O4 ]2 i
最難頂
% D8 n6 c# V. B) `
以前以為
+ E6 `* k5 F( _迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:- K3 m6 F9 v+ P3 I; q/ O
迪斯科& I9 e5 ?  F3 X
最難頂
$ W/ U# x9 R( a' [6 G% S; f$ k/ f

' P5 ]4 f9 g3 J$ @4 a咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:3 z" `& |- t: K
# X7 F  `9 `( u
' l! o! ?0 z  r, X2 q( }# ?* a
咩叫迪斯科
9 [/ [  F# q6 z
disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
% X, ]! j) A  `3 M. R+ g( v9 P例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
+ D4 \* {: h! ?) W- s看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
: [5 ~( a: H% c) |* [+ f( `& P. E% c; n( g& ]
就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。, n" x+ m* q1 F( ]4 T7 K
( ]: N8 |  G; H8 S+ Z# a8 n
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
0 z9 b' |3 P- @* q: X蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.
  M) o* A! `' }9 {碎月風云又係同上面拍住上.
% v9 e$ j& \' t) ?  V# g7 z亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.5 i5 k/ p" v# ?8 `$ z3 M

: P/ |4 o, c- h6 H不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0