Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
- Z. A5 X. U3 s除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
3 _  A0 N3 H+ M* z- E' ^0 e# r
4 n0 H, D% V) |) j# x9 ^重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目" y6 B2 z. f8 E
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 }4 G" _% B7 C3 `% F/ J
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"7 p/ s: O# |+ D! ?! M- ^% P
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"6 C- J" m1 u4 u; y4 y  E; H
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! J8 C- \7 ?3 S3 J: _要o的人睇得明; C# `  g2 q. f) @( h- Q
唯有咁啦/ v3 S$ I* L5 [7 o
睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:: `9 ?5 g. }' {) t! p; q$ K0 q/ [
或者o的字幕唔係畀你睇既呢" G% A) v$ [! I" z  r
要o的人睇得明6 ]$ Z; O5 X) B: s- o; D, p
唯有咁啦
! `. a) J4 F2 D2 m  V3 H睇唔明的話整來都冇用
) R0 @, L& a' n: J

% C& a6 j& ]* p$ _& r* H節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?! F. J$ J8 l* F0 D2 c
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是2 E1 `" f+ b7 ~" a9 E) g

5 d! A2 j0 ]8 v+ U) U6 G; F$ W重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
: |2 A& p9 \9 J, K) _$ R高大陸一等果套!9 v$ i- v4 I" l
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
7 I% i0 l" r( U$ p
% F  b7 E! J; v- e/ `咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
. L9 H4 e/ F" o- u2 {$ B) \2 G$ r2 w9 x; W3 K" }
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
, m; |' k0 s1 L3 |% u
  X0 Y7 d, _& s" M字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.' B2 O. ~( G. P+ c! [8 f/ f$ j1 ^

1 B# w) I3 W* L6 R# H2 p( _- K其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
* h$ P; N# Q6 }0 X; |& g# ]% m/ Y+ [5 M
唔講"建構" => 學講"打造"
2 V* }' y* w3 x唔講"趨勢" => 學講"勢頭",% ^& i0 G- h: X# X* q5 g- v, L
唔講"質素" => 學講"素質",$ e4 l3 m# D4 [% M, C
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
% X1 n; S/ g, z4 h6 v' U8 Y% y; y# J
這就是回雞十年,我們學到的.
+ a2 R% l( I* y, S- _$ o( H* g7 p
: F% O% ?6 u  ]8 V8 ^* g其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
2 _' G. y  b. m7 P6 c$ V! D$ X1 a3 _7 x2 u
遲早會變成一個普通的中國城市.
, w. o( r4 z0 x) T3 t% H8 P7 Z* c" p3 L( r4 G3 D) ?; H  \) r- {
算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
+ z( m+ X" J, Y" i我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:6 D' g3 z" X" X+ y4 D
唔好d節目變晒普通話就得啦
& L+ F; V5 P- Y* a; ]* x- M" h. Q* F

6 @8 {0 h( c' M# d黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
% V& a  `4 o# j6 |! B我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
, o3 S* }4 s) H2 io岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 r; M1 M# P( S  Q0 O# a7 \北方式係正確d人覺得
( k& N5 L. ~" W; o: M( s  [以前作文個時* f! i+ G" q! n5 X( e( ^
用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
7 S0 a. m! x$ j你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
' t# s6 \* n/ W' @4 n+ U& u
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"+ h# I: ~, D, l7 O$ L
9 y# ]8 _. ^* W! P+ U4 [  L
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
: L; p  y1 [* e; }6 d
0 e) h% f$ d) p$ P2 Y- l7 N仲有...有好多人借用日文漢字
, D& w( z" S; t* }% X! G
% u7 {& @! \9 P* k) X6 X呢d係文化ge融合! E. ?  N# @6 v" G( @. |
7 d! X, S4 Q' d" s
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
7 r& t9 I: s4 s# \
( c) S" G0 O# _, M" F$ j但另一方面就執著於所謂「港式」詞語8 J' c( J" V! W
! o, q1 x5 H5 J, L- R5 B) U5 A+ ?2 c
似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
) D) H% F% Y2 T4 w5 e而家夠大把人係度扮台灣人講野啦) ^2 \! b* n9 X* V* b+ z
8 b) q. n, C1 X& n9 e$ L. l. g
...
, M% d5 Y1 n2 ^4 e1 t
2 f3 _/ t  L$ [+ t+ ~- R/ g% f我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
4 z. o  w* G- t+ o: \6 y: {4 t最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
7 w1 ^& L# J7 s迪斯科
: p- L; G; ?- Z8 Y9 O最難頂
& ?; c' V2 G* B1 ~以前以為8 L* V& n5 o, @7 e6 g
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:' B, m9 w5 q0 p- z
迪斯科* S) q- ^# G; g$ T/ \: X; Z, V
最難頂
% C  z1 P7 W' l0 r

0 T9 m' P5 z, B6 V6 z, X咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:) Q0 Y* B4 _' B

$ x0 S/ d$ b- s
" C$ _# ?  {, d' k, D咩叫迪斯科
5 r- k- q5 d: `) ]5 Kdisco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!, F4 Q( r( x1 R* v' T4 m) U. F
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!, q+ S2 C: ~+ ^! N
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
" n! u  Y* D3 W  R/ K' @
# q: u! m- Z+ Y7 R$ K. R$ ~就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
# o& v- Y2 \, s5 c3 q4 H" b/ E1 _
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.+ W. [! _. v8 a, ?
蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.7 Y# m. l% ~" O5 B7 s
碎月風云又係同上面拍住上.3 q/ N2 ~& V+ |2 I( a' V2 U  e
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.. t- V( j, N7 M# W

" Y. N6 w8 P, g# g, h0 Q0 o不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0