
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! 6 L- Q' y0 q4 `% I. o1 K; r1 i 正到爆的英式廣東話! # |3 {5 c D v- O3 b3 F* ^1 D 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: " k$ d5 z9 `4 J5 H- a- _( G: V" x 9 [( x4 q% o5 r/ E6 X& h( ~ 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 6 i- g8 Y9 y( |1 @& Y! Y , a0 W' V/ T& n* x" |# T% O* O4 ? 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 " t, s8 M! H3 N* ~8 s' O / F, X$ F% h1 L. [* G c, z! D 7 O' y8 o8 U$ T9 S; U & k! c. I( D: i t% p 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 . B$ n0 v# u8 e 6 ?4 s$ C- ?. a4 Y 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 2 p2 f$ \5 G1 v& A$ u, y7 j 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 . Y3 ^/ W6 f R) C 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 % ^$ `, u, J, G; s 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 3 P/ E& v( J0 ^7 t- H0 Q' e* q , t7 D$ U9 }2 ]3 q% p/ o3 p( \ 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 & j4 d% q, F& j1 }# @0 P* c # }# }, { t \2 c! [6 U$ `7 t3 g 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, : ?: s* _8 t m! S+ _! |1 v. h 5 I" F# W. r. N Z 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 2 B5 T, k n1 ?3 F+ J : s6 \+ _1 r. k6 d2 x ' y! k; H/ o# P; u& q 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 1 U% q: ?9 ?! `6 M. K: w: O1 F : E* k7 |) W( R# `- j, n) o 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 8 O$ c' w3 s7 U2 S 9 ~" M: @1 X( K: f4 F 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, 4 u! Q$ a5 O4 U8 U 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 ) ^* t ? P v7 i' Z 0 w; c5 c5 V( o7 O 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, ! u i6 n) _* \; d 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 l& h. }8 g( e+ j A ^ P.S. : [& v3 g( L; {' [" S6 c1 b# w * ]/ D4 D4 A, H2 B% C 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 & a$ h$ ?. z) B# h5 U5 g : G; @- f/ z( |6 X& I" P" d; U " G7 z3 m, b+ r4 s+ S1 {0 H; L4 Q6 a 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 2 t0 z% i& k8 D4 H# i 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 5 c( W6 {$ n9 p3 S & q3 k6 M/ X: g% N$ ?+ C! u: R9 | 6 ? Z! F7 z1 c) D# O2 ?( N4 l 5 D9 Q( Z$ k. d+ z3 ^: }; M 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 V1 T. P# b5 u % P: m. d( T0 W$ s5 a5 g6 O# d9 | $ y5 ?$ l% L Q 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 , r+ a5 v2 `: u ) t, f. s; s4 |8 \+ Z6 } : {, ?: g' h6 ]; ~ 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 0 F. k# Z: U1 H 頻能(PANIC)...忙亂。 # Y3 A0 D8 y8 S3 ~ 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 . L/ f- M( \7 S ) g6 h; T9 A$ v' x0 ]) W- @* u 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 7 a& d7 t% B8 n 6 _. M* ~# s' b. G3 O, C0 J8 ^ # w; }2 K) h. h; @% t* H" d# W ; Z+ K. K! k5 P7 K 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? 7 V! A ?# N" a6 c3 k/ r8 p 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 / e3 E$ f ?3 n( S9 o$ [ . p% x& r' Z. R" @. N: o( _ & I9 h2 Y3 V( Q4 B 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |