
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! 8 a* _6 G- |5 p ) O& M* C& p. r( \( P! I3 J 正到爆的英式廣東話! % C' d- j# T: H 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: . A6 `" D, o% v 9 m; Y8 r4 [: x% i( } 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 2 y. z- \% X+ ?9 I& t; q, S/ B$ I4 x 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 a9 P3 U& W" G" F 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 8 G. H) ]' o; G- y$ w( g, x ^( q , {/ P R+ G; V- f- h1 P+ U4 _ , e- `3 Y# L; p% a$ z; _& r7 s 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 6 u4 X! _8 m# `' N: w 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 : e7 ]2 t5 G' W" S 7 N) j' f/ H8 m6 m % w) J2 {2 q: I; j 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 2 N% u" h- Q$ [/ Z; b 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 * t1 x4 k- k3 K$ } 7 ]% c" t7 J, X4 V 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 2 Q) U" ]# ?; w% L4 } 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 2 J$ E0 t2 ]! Y : T) e4 m; y3 ]& [8 J+ e 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 ! j" `* c' w5 j( i & b* V0 w- e6 k z# i8 T 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 6 Z+ o7 V) H% S" G , _6 S, H% G4 K4 |! ~ : c4 ]* L3 d- F0 o+ D 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 $ m5 P7 e/ D+ C3 _ v# L! t5 z ; q4 E5 ]) A8 D/ A T. }0 B( g ' G1 U+ h. e1 s$ X 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, 7 O0 j4 H* }' i: R/ D 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 1 |6 d6 X4 |9 L8 B% A ) c9 P; z/ W( X, ` z# B 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 3 L0 S" D$ r: G# y / w7 c5 P. { V# E1 b% y7 A 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 4 `) v' q% M/ | & p* S3 P; w+ @* z0 V. Q P.S. ' h! o/ y& a6 n& u 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 : S- j Y2 d/ b# X* U5 y 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 4 }% V' i0 O! P/ J . M* |/ ~2 d N' w 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 ; ^$ `: Q, w M$ q% W. p / w. L' e( ~7 c- O: q) {: E; O # ~% m# l7 N* @ x4 A: b2 `* c 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 7 ]: ^ E# f: U1 V( K: B& e$ G- d! a8 D 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 & o7 o0 l0 F+ X' X s0 ~4 m" o+ X " L E4 ]* x5 j) | 頻能(PANIC)...忙亂。 ' z. D6 F) y3 X% E1 W( i1 x" b 3 e0 \( D3 M; d$ |1 x- T 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 . f7 c# K% ^ O v % m2 ^5 @+ Z2 C' k0 Z. h5 C 2 @5 h, Z7 Z. B( W5 z5 A 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 ; S x8 K* Q& _: [: M' t, Q 9 {% e3 c, K |" s0 o5 J 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 & `5 U( B6 U1 c+ a9 V1 }: _0 y S I+ q1 _# t* B( _, @4 c - A/ m) `3 ]9 `1 ^6 S! [ 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |