唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! 6 O: F9 _& w& I/ ]3 [# Z 正到爆的英式廣東話! 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: ) K5 x3 E9 j* `. T% K; x 1 T. t0 D* {9 Z: S 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 * [' t$ k3 O& K' N% u 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 % l8 a6 B) C. C. c: ]- r: Z4 E ( X, I' Y% z! L 8 r2 |0 J) y0 Y 5 `) U2 s w% x 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 ( y/ `- Y. S5 W: {; B 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 2 L/ C0 } a7 _ 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 2 b) O2 K) S8 e3 u5 e8 U6 | 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 " E+ `* M1 h1 q6 ? S 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 m* ?7 f0 N h. { 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 5 ]2 V) ~4 N" u+ x! ]% j8 C 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 5 ] z, f$ j$ m* W# e$ ` & |3 k" Z! @& N3 t% Q ! L0 \6 y& Y0 j Y& t: ]& [4 g 8 V# ]& K5 P4 r 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 " n8 j Y% I' m' F2 [ # c7 E& C1 G! i) c( e + g, t# X2 I1 o3 Z 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 0 w, [) A& ?7 i% [1 a- c 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, # e: a7 c6 k1 P* L0 b 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 0 r/ G% K& z% n1 I) V5 Z- G/ v 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, - c) u" D% X( \ 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 3 C/ v- @( s( h- z% p + x1 s. I# u1 t: y# d% ^ ; I/ t* T3 K1 Z" p % H( s* H$ q0 e g# f" X$ D4 K 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, / j( z/ e) a# }1 }& t% d 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 & F$ H5 P0 `4 ?# X7 V* W/ R- X 8 K2 Y4 y! x% D3 S( Z& | 0 }! ~. N" w2 L" j2 V( z- O2 d1 Z P.S. 2 y$ R# i. A+ s( t4 k: A 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 6 Y& ~% g( N s% W, k0 E ( R; q; S+ ?# P5 f1 { 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 5 ?: B* d7 d+ Y8 b- i 8 S. p+ K5 e' C4 \: r 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 " Z& a9 z1 L& E# P / j$ j* W/ q; y5 ], | 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 7 T& I6 F; O+ t, `7 G" j: i- k 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 ' z* | V; C" a Y% H , ^8 q# |" y7 _ $ Z( x6 g# ?; G 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 , J% _3 R2 J% y 頻能(PANIC)...忙亂。 5 r4 |/ Y6 | b( u, I3 L6 V ! N) Q: i4 L* p- L- ?1 m( H4 L 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 ' v( w6 t" `8 t X+ p, ?) W3 h1 r ' q* Z: \: h1 p3 `5 U & L9 U$ A( m; N% w) d& Z' D2 Z 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 + ]. v9 E% c' q' } 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? 0 G) z+ {6 e j$ j( K7 q 0 X8 ^( R$ r3 x0 k, k4 F 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 ) \4 p; K; g) ? ; x1 j. X9 I5 M! F- v0 j 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |