
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! 正到爆的英式廣東話! " @; D( E: j" G: F0 O6 D( } 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: 9 g2 E" X% B v/ k ' i8 x2 {* c6 J 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 ! i# c" Q) p; d 0 A7 z. l& a, e! S' j 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 * c* t" K3 Y Z$ X2 [) v 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 " h) b4 F A0 e: T( _3 n1 b. m5 Y 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 : h! B+ f0 g+ x( J# { 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, $ b7 s1 O' Y) M( }; _/ Y$ u / }" P- F. J4 `3 s 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 3 d/ S- s. t, F. B ; K7 \4 y. ~ d# t/ O1 G# X% f 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 6 F9 B. \9 p- l# D 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 y4 [2 O, \- M - T# ]9 W0 \3 R 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 7 x& e+ E) A! d3 {- ? 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ! H) b2 @$ r3 {: ?% _- D) r 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 7 j% n9 c: g1 @5 R1 E* ^# Z8 Y % m/ i- c$ n @7 N. j : i6 i# i: o# K6 S- e 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 7 D- D5 Z4 ^6 a; O: l 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 , |& ^: I D2 o- A 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 , _4 E1 @# l* y% i( Z" M - I- J) F: q* d) ]- i P5 x% e * [, L% U9 y2 Q: v0 t" Y5 d; O 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, - X' M$ p0 r2 H' H; B; H( ? 5 `! {9 x4 U/ N- T, c- T; } 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 % e" r' x* }# Y* j6 ~: R. A& R + ^( S- ]: V: M4 Q 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 * O! t. G4 m( h$ W! H* V . J$ G; O# Q4 `4 p1 K& ~; L - R. k0 I; z! w& x P.S. ) l: H( k" n2 l 2 p2 q* t( b4 o) _) C0 [ 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 ! G( G+ u1 z' \) D ' Y) [9 ^; r+ s ( x" Q4 N, Y- \2 S% d 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 3 M; c1 v* @: d G+ P# P 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 2 ?0 C7 n/ j' \8 U' B0 f* m % x0 F4 e0 o* @6 F; Z% o 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 9 J5 t' v" G6 F& l! v 5 A5 } Q4 ]$ E, F9 H 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 6 c9 A7 [2 T4 k9 p( J ! p; X7 S. e5 ^- X5 v: D 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 ; l) ~# h5 S6 K/ G ! d& c' [8 [+ r 頻能(PANIC)...忙亂。 - N, x( j. k, k* ? : |: ?$ `9 d4 w) p' z# {' f 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 ) w: m$ F+ U6 w7 y0 d( n M 0 W0 H" j- n5 W. Y 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 " h, D8 {$ X* `. W" ~) U 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? ' G% r. K5 x |3 Z' O 9 w3 O2 p; ]$ ? h' e- K/ B! f 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 % F: Z* b* \/ ^, e) |# P1 c * K* N. V: f" e4 j# N 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |