標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
+ Z; ~( n% i' ]4 b8 H5 A/ V$ h
, X8 [) s: T7 [/ v
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
+ v6 @# x& X# E
H- x/ P, P$ }) G
j: R, l, k: S5 |* U5 q
痾畢甩
:All blood(痾血)
% |% Y% A' T( `( r8 t V
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
0 T4 k# Q3 {' q1 h/ g) y
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
: j' w3 o/ ~4 Q3 k' O& |! I! g
+ X9 k/ T7 `$ W
" [( l- b! n3 T+ q% `
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
2 W/ V& c0 g: D
0 @' h6 t' t; \0 z
5 [% P0 \( L. [' a
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
8 p( e7 s' |3 W( d7 X4 k
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
* b& i. ^2 I, g9 w! c; o
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
+ |% Z7 k! _+ w( E7 t* _
0 T' m% l1 m0 T9 m! I% N5 m2 J# J5 k
. O& C7 i+ O! i8 G
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
9 d) U* t0 @4 g# O% u7 v0 n5 e
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
! b9 |/ _3 o0 E+ ^1 z2 E; ]4 O
2 K3 g% c7 [: D0 C! V6 M
& L8 h. o2 H7 t- a! g
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
" |3 q7 {* a" ^3 ?
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
. Q% r$ ], ~$ W7 V# r5 _
6 b. M$ M) @. w2 `% Z j
6 \& Z. o( b ~9 I7 K1 X7 _7 {) |3 E% F1 C
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
9 }1 D! |, ]4 ^7 t
$ i8 g R0 \: H P" G2 A) D0 t
9 L3 R9 a- k) U2 [
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
. m/ T6 n- c2 l& b
, z; z$ Q4 F, p! [# z
( @9 F! a& v4 z$ p% O( z
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
7 _* x n/ S% c q! F# e( z
; O7 n9 B: l7 f/ Z) I
" x \( u" q$ n( f: h
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
/ z3 M- p. V6 t8 ]4 U. w5 o* x
0 N! H( r( W1 X7 A: v. a, m
& C. t$ V+ q+ V) k9 B4 @
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
! J9 i$ O, O9 E: J g5 @+ T
& I( ?- L1 v( p4 M
- w/ o" Q+ G6 H% H5 F S M
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
7 N0 m3 y# V3 P- F1 J6 T. o& C( g
Coolie
' M- R) r; B6 P2 k
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
/ s& W" }2 i' {$ r- B3 ^
1 l9 m0 S* E( F" m
7 s+ H) y0 e& n6 }8 @0 D y: d" W6 `
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
; A- |4 \( E( n( m' ^' i/ F: A
8 o1 q) p+ x3 V" i* `
4 V! u: Y* m4 s
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
' D1 x) e# r2 k' ?
( \3 J* e) R8 v @9 `
7 R$ |$ b! r2 p, S
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
5 D T" m3 P# Y3 k
& k0 M" u7 x. }$ i7 ~! O
( _2 A5 q; E3 X, C
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
4 C% h! }4 s- S; t: n
7 L% B! j, F& t x
& e* H+ \, |/ @4 e4 H( {
頻能
(PANIC)...忙亂。
( u) b* P0 v, w' j7 K9 Z [
) f/ p0 G; Q( a' W
5 K. ~: F/ N m: R
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
+ E7 K0 ]6 Y8 N! K
0 Q" r& x% |2 ?3 Z& h. X% Y
w* B! [ A5 Y
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
3 P1 ~$ H0 L8 e) S/ _7 \! v' p6 r
4 z% \2 O$ ~. {% f, Z4 {7 R0 p
6 h( V) d) z7 b* N
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
) n- O% c3 J9 H) t# O* r+ Z4 j4 [. [
0 ` s% h" C" @ O3 b8 Q
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
9 t' B6 G* x4 {% U
$ b- u& w6 V F# W
# x0 ?- r5 \. O, M& r+ u
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0