標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
' X0 m( J5 }( @
5 A: M; q; o- \4 p4 ?4 h) X' H
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
, t+ Z H* \, }: m, l3 g
H9 z0 {* T$ g
1 Y- R- b, j: l5 v0 h
痾畢甩
:All blood(痾血)
8 A& c* _" t1 u% R) i' o1 A
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
+ k( {* {# I8 w- j) Y. V; e
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
7 o1 A3 O' G% T& s0 X. K
+ j5 u q7 E* s# ` `
# J- ~+ J' D# H/ H- \
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
9 t1 r$ ^2 F: C0 {/ Z
4 T: R9 @* M( K5 } r* R; ? E
2 q: {( m% x8 ?6 m: S# u
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
?* p5 g, {% I- g
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
$ D* G) O2 ^8 }# X( _" [4 E
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
& N- x9 @: |& p% n( R% K* K% I# `
) a" Y5 n/ k: p) }# n- x
) b" V+ O9 l9 } q( e5 b: j9 }) r1 |2 e9 V
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
. P1 W: |! n# U0 } W3 L4 U
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
+ h, G' s/ _5 R, N# B
: _# |/ s3 ^5 m2 C" {( g2 u
) n, S. P! J+ e, l6 O% v& j
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
* }1 q# i6 J0 w( H1 |$ b% M& e
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
) G9 b4 g/ b+ k. \
0 X3 T% @% e3 N1 x; l+ h
. F2 c, b3 h" ^, ]" {: O
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
4 P7 H2 E) e6 M3 A, H& K
$ j R+ q0 k7 ?
! F6 m! M% S+ m9 L, U
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
, \6 ^. `0 H. `- u- C; t5 j, { k
, B }/ N' N( }' l( M: O
( ]4 ?) }; O& K
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
# o4 l( z/ \) {4 c7 w I+ t# J- a
- w( g5 N! d4 M
2 z0 b+ {5 Y8 C. I- L
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
% b) F. L R: J9 p
+ ~$ b, y9 Z# g# U
& `* A* R; t" E" r- c. E$ e3 ?
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
% h0 m7 p: K, b% L: c" p2 ^- B
( f; H! A, }+ ^/ e. } y n4 `
) D8 v% b N- n, E
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
! h4 F9 U0 l' J4 b
Coolie
9 s$ h0 u) v1 q* \7 a; w7 _
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
j6 h& C1 c, l- J
4 @& \0 a- i; u9 L8 }
+ Q3 j p8 p( C' h7 w4 m
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
( `, F0 _ G$ G/ @0 ]( {6 H9 W1 F
$ u4 e1 o. r' i- ~& c* j
# ?+ }" Q* v0 W( Z" O! K& i
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
1 ?; O3 B9 f' ^. a0 `- J1 H1 a- v3 A
1 d4 G! G9 _* i8 J% M
# {' W: l1 K/ |, A* v- X6 t& A
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
9 l" w* \9 m+ h7 l1 c5 U8 Y
, n; x1 v, n- W& v7 k+ j
* y: ~! U% J' O1 x) c
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
g2 T, c0 z4 L
9 Z+ \3 D& _7 N: {5 q+ K# ~. D6 a
! q; t, m$ H8 f3 ]
頻能
(PANIC)...忙亂。
, h( U K) |1 J7 i+ s* D
/ u6 ~5 e6 k- X4 e- D/ a" L
" M9 ]: R m$ G$ I6 k! c. N
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
9 S5 y: j2 }: H% g
- p2 C3 e8 `# I. w
H. [& y! i/ x% L& y' s! R
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
. V( N8 x. L; q! N
$ D; Y6 p' ]8 D0 L% i- [! R
1 {+ g, Z$ X3 C' O2 b8 D2 L
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 F& H7 }% O, b: c
0 b# p1 M8 k1 g# y) c
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
: a; r3 A" P& |5 _" o
! j J& G. x7 W+ m5 y
e {; J6 [+ S% k d/ f
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0