標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
( \1 C* P' d. d3 C& _% J" {
2 \. h# G) V. E
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
% y$ v5 v9 t! n
1 ~; }" t! |1 t/ H3 b, R
9 N- z; e& u* T
痾畢甩
:All blood(痾血)
& [& D" p6 R. q2 r! v/ |
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
* s4 s. l( i+ @5 c: ?2 T
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
' g! I! X3 n" w8 N* U) L
: h) }: D% Y, u, v
N$ M2 ^, I% }; [' D, a
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
" P: z+ S/ f3 U2 v- \* O7 a) S* I6 H
" z. t2 \* w d* J, }( P) s& e
, v+ J- \6 A, Q& S7 Y; {1 ? a
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
# c3 N( s& ^; A t+ z9 P! c
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
7 e8 R! X# N' K2 F, u) q9 m7 V3 u
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
P' |/ k! P" p0 N" x
" ]; y2 l' J. B/ k+ {
7 R s3 C6 _6 H% O2 H
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
" P( f" M4 S" U: [
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
! A' j: b5 ^ r( ?7 p
& m3 K! s. K, j7 c- t. }0 u& ^
8 B/ j1 s7 b L- d
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
$ | P {# R2 ~% |" r* F, |" u
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
# G: t1 P* ?8 J" U5 e
2 c4 L( E/ u0 g q
B1 c$ P/ G- } Q
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
) P9 Z; s' J4 E x4 {
2 e6 D* P! b+ b( a
* r( B1 M3 a- {) ]9 v' ^
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
" U# {* v/ l0 W8 q
4 Q6 [* I1 K) V E3 d5 K
! X0 d* r% z" \9 Y
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
( ]8 ^* D* M, o" e& v- k
& I% `" I5 Z% m$ j% ?
+ } b! ]$ Y# J
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
) |1 e- e5 {+ l
! R; r/ z0 T# o( x# ^. y
( e1 \* M% `+ ]) o0 ~
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
/ a6 g/ s9 [" L: Q0 Y) ^9 ~# V9 S
% R. o) \% m. q) f( A
& K3 {# z) l- j A6 E2 Q4 K
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
. o, Q; V/ |! [6 u: W o' [1 K6 p
Coolie
5 C! v% o% X0 P4 _# z# G8 s2 Z( }
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
0 e" _# v! x, G1 N
; w/ U8 @5 Y- S% F7 h3 ~. d
$ o) t q# }9 V
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
9 ~8 v1 E, `7 s6 n8 _
& [5 V; _) B/ G0 R r0 }; t
; D# }0 y$ H0 m& R8 w, K
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
: x- k7 h) J. @5 n9 }2 @0 @2 V
3 N+ _3 o2 X' ~! P& u& G# h( y& O
2 v% o& Y8 V" P* e' }7 F
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
* y, `2 I( a, l% S, N3 n* z
# h7 \# a8 O' K6 D, X
. `" i3 A$ l. f2 @' q$ A2 {: _# z! o
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
( {+ i, _1 S6 s; M+ {& b9 E- ]
% x0 P8 V# H! A5 l) U/ X
, S3 ?% u# S/ x
頻能
(PANIC)...忙亂。
" R! O6 X1 {" q8 a, k" Y; T
' B/ h n f6 t/ I- H
/ ?8 U% [& H9 p3 f7 m, p/ a- w
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
. e( _# j5 U% l! k& Q
$ P8 {" ]3 R5 J; J& N2 |' c
0 H: m5 Y0 c9 t6 O
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
" m- X- h0 P" x9 C" f
! D- J4 [( A8 H5 Y
7 \2 j4 C' J; C7 }% G2 S
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
, F8 {; o. s+ W& z
! u# N( x, h2 N2 }
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
) I& V( j4 a/ j, v) C D( {) d
1 ~5 s; c. \$ _7 X' p
, C; F& X7 i: W
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0