標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
6 D* i5 `* Q6 g! J7 v' J: S
0 f5 h- W k M! d$ a# l
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
/ }! P' l; o* L X3 ?3 X) i
2 p6 V3 i0 K( I% k2 l
$ Z. m2 O3 C9 x
痾畢甩
:All blood(痾血)
$ M9 `$ t' I6 j1 q% M% T+ u
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
$ F1 Q- v* k5 L+ e. _. }2 Y
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
. e% N! K$ ~& d% j2 F( e" ^/ b- V
3 a& I7 e; \# n$ X
( L! z, K( |6 [& R* Q. ~& r
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
) U) `! A! s* h+ y4 H* K
8 ]8 h& a- r E
+ Q0 M' ?# R8 B& D8 O
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
- T+ q3 M' B6 C/ h1 H+ y: p( x% f
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
/ z) ]4 F. y# k% u/ X7 N1 F4 b
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
: w% ?- b/ L1 b" h; e6 N6 ^1 @/ V$ l
2 f, E3 P# H1 A/ m7 ]4 C4 F: O' u4 T
3 }5 `) l* U6 p _
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
4 E& J& n k7 t( E1 k% B/ a5 T, B
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
+ p+ g9 O: q+ t5 ^9 h
3 V \3 B3 G1 c5 [
0 [- U9 A. b2 E. R
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
7 b/ U: U7 J$ t
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
1 s f B# `6 ~. E0 V% E" b8 k5 \
- c) S; {. M: w V6 U5 f2 J
5 D, Y) T/ D/ I& ~2 H
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
3 X" M4 B' E5 i* h7 a' ~
4 O5 j7 k" \6 H# T2 q N
3 c2 y+ \* c3 T' \1 j6 ]
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
! R' i- N- S! u% s5 X7 I% `
! e7 u2 z ^: c3 Y% `- Z" ^- l
$ f1 y8 a( n, G
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
7 s1 s% K! \: m; s& r
2 l3 I+ e& J1 g
; d1 I7 }2 n* Y8 ^( E: k6 D
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
% E0 H8 `1 v4 T% z9 V* l
2 N7 D" e# q# c3 s- G7 o
# I3 T8 X; f7 K8 F- L9 t
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
! B: N4 n& t2 [2 a3 e Q* K
0 S; ]! y$ u- d8 X
& q2 n0 k( N8 h, R
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
+ h9 Z/ i- D! _8 h6 h' Q
Coolie
7 ] A X9 R) v, b0 m
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
4 _5 C2 I! o7 H5 V y
9 N) h" @3 f2 t! q+ l9 A; s
/ M9 e+ l" l; p* E# C: o2 f* _
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
! J v3 ^+ x7 j/ g! Y
1 Q, ~2 b$ t6 A1 h9 H
2 {$ K* d- ?+ X
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
) P: Z5 C& v1 i4 g
+ b u2 [( E/ _4 l
8 M% k0 y0 G D
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
" U9 \# [& b. _
! |8 C) @2 h+ D8 t) m
- `; r1 \1 B4 w4 k
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
: ^3 H7 Q3 h; w* \# E/ | C
% P- Z9 _+ X& v& j) C: w* Z
. B7 j0 o9 P) p3 a$ D& d/ R. H$ C
頻能
(PANIC)...忙亂。
" A/ h) q* i7 z- z( o: {
: y! n2 n$ h0 n/ _" a
% D! `, {' ]/ f/ r
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
9 X7 j0 F/ {% Y% H9 C7 N5 x
/ E# F6 M" b: W6 _8 g
- @( f6 a( [& i Q3 B3 F; M; \& r
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
/ C# ` E6 M" ~: Z2 i. z0 ^
; c! Q# r/ z9 x3 g
- G7 g. D. k' a5 M
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
: g$ A$ c! T# m- ?8 D
- Y9 q3 v1 V# M) y5 U/ s- A
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
+ s) r) V- z) O- a7 i& y. X% w
- I6 v& C* S% O
0 G9 L9 \, x6 T( N" ]
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0