標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
& x5 a5 n$ |7 f; G7 g
+ ?" M: M' u9 _" k
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
/ m, e& _- b/ C
* }) [3 O5 ]! Y- A
' n7 ]1 p ]5 Q$ \3 R' n
痾畢甩
:All blood(痾血)
- i% y5 Q$ v0 n. V6 T. X! c$ A
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
- g& s5 T; O" B; W
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
% l# @0 |4 E+ p* `$ j
# o) p+ |' T7 K( z" Y
* [' |! R' A J! F0 B+ M
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
0 ^4 f5 _5 S2 P1 P* d% f, y6 L/ i6 c
- L5 K p6 N; a$ v+ d
! G: X% b+ h2 G8 D7 x
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
' w6 P& z: G9 y
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
' [& X$ k3 P3 ^8 a
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
1 |4 T; x! V6 `* V: }2 ^& g
3 Q: h0 X' c# Y* `
" a0 z6 o# T n1 p8 K
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
% o- l o i/ H3 Q# q
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
4 z2 \$ s7 Y$ L: M" K& W" B
+ T& u7 h% ~ n$ U3 N
9 O9 W7 v. t* N. }8 f. T0 v
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
/ I; j# Q3 C0 ^% c$ f
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
9 @; h! ^4 B0 p: B( x8 X- q. |7 e
( v1 R) ~: ^1 N6 f1 j+ w7 O
7 B9 X2 |2 \5 s0 t& i0 s# l) ~
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
0 c' c4 ^" M) @7 r5 u5 |
! s6 I4 a/ ^0 H% B8 q& Y' a& G
+ p, J' N: B$ Q1 ~2 }* {
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
' m/ Z. `. ?' e! s9 z
! n7 @( T8 H* p
3 R' I6 _' F2 i3 f+ }6 U' }# z
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
: I P) |! |3 I" d b
& _6 O( s& h1 C5 e5 k) q
4 L' L# `9 S/ w) y1 l$ t9 e3 H
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
2 e1 [$ w5 D, S7 {7 q, Z* G
4 K$ [6 q& ]- J' _6 x% V
( r$ B7 [6 [5 T9 G+ V
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
6 E( p4 f& r$ r( N7 Q" T
0 I7 `& U1 N+ ~! }: x2 y. C% q
: t1 K8 L4 c4 M/ H
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
/ X" Q" g% t% m
Coolie
0 I8 X6 d9 [% B- E: j! @
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
# M$ ]- Q4 q6 j5 _7 `& r u4 y J
$ P! F/ @9 v% e* Z% F- h- i
9 n: R, q4 B% U/ k' U7 S" ~; }7 a h
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
$ n/ G$ S8 @' n2 A
' W$ \, N: } x7 q3 U; T: K. l( y# x$ a& L
( h% d F- a: h
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
% d, e( l+ h( p: Q
4 h4 E4 b+ K9 f# n8 s2 W; {
7 Z, f* I; K' s2 {! I) }
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
- x, x) F: M) R1 _8 i- @' m
/ T1 k1 ~# C2 A$ b
Y$ [/ ^2 ^" b- v/ y6 B
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
& a3 Y3 h5 X" [* R
]+ N0 n7 w. O
* y0 @$ \+ C" p8 t
頻能
(PANIC)...忙亂。
- Y$ z% Y$ N6 |. ?: q
+ G# a7 Z; }$ o+ F- H
9 ^0 H5 `6 a4 a# ]9 x% c
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
* x4 F* c6 M, a& m
( k/ q; Y0 M( U {2 `2 }
, n( O7 O, n/ P0 ?$ S
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
6 x. k$ y3 m2 p2 \& Z1 I, b
! M, K1 r3 X1 C/ o7 _0 _0 i! Y
6 Q, M9 b- r( r3 }" T
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
5 X% `& S9 d0 t* _ U
# ~% @2 z- k; S+ n. }5 r# ? o
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
8 D" \0 o4 I% ~! N9 A( V8 c
5 ^5 p; z% ?# c8 k) @& o
" }+ r3 X, ?0 c+ n
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0