標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
% o. s [% S# W: i* M+ X
1 ?6 z* q( P B2 N: x
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. P' v1 l7 }9 |& r$ W2 z( ]
% ]/ E% C( G" Y' q3 b
' n/ F9 @$ w$ z. h: O* }+ X
痾畢甩
:All blood(痾血)
5 f8 Z6 }- Z& W& J F
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
$ Q9 f6 e! e* M6 T
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
% _: O+ t1 f7 M4 v! c* K0 s( k
$ k, H) o* t) K! @+ u. S( D2 S: D
" g ^. ~0 v y' Q. p; m
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
, L- v4 G6 k H, I3 a
w. ~+ l( H" @+ S! S
8 b, ]9 i, E3 [& {
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
' O; G1 X9 Y+ S1 Z) I
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
3 }) I8 I; s2 `2 p6 m, _- X
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
/ |6 g/ d3 r) ]% s
/ h7 Q* c$ W3 U" A$ I
3 {3 e2 f$ z) q$ ~. @% O
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
7 y0 b6 k" T0 ^9 c5 X
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
: B7 D: J3 s5 {$ ?; R0 E
/ e, D4 I6 @- `! @
$ U# R* w; w' h8 i
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
% p# e# A g; N9 X }1 X
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
# ~& v0 H& r- o' R0 X' r0 i6 r
* P8 t" N' n" P' K5 n2 R* Z
' @ L+ ?3 `! h. S; G1 k
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
8 E& q5 e" G7 `- Q8 G3 g
% Y! u8 e' |, V4 p
( H, V$ `! l! F( N; v
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
3 _; Z9 C! o* a; O
- q( k6 ?. W$ a8 d( x: N
5 Z& V# J; b7 q3 z+ Q5 p, m8 R+ v/ d2 D
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
! Q' M0 G% B% b
c$ W+ p9 j( k+ d# ^$ h# b0 e% E% x
" I: S6 L5 u* q$ K2 V
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
! h! b( C2 H% a1 _! n; a
( b8 l" A; V. F# y
9 N% c& W! K- C/ }7 P& c3 ~
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
# |/ f1 N0 h' T0 H; K% Z* O5 Z0 r
C( K8 X4 G. [
; k, W$ Q2 b% n) _7 d5 K
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
* }; n0 D+ x5 d% ^( `5 v/ b
Coolie
7 t; B i: g! x0 x" v
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
9 l9 i8 U" T" g6 V, e
7 {/ U( t% F% o9 @" q
# k% H: S# j1 Y* v; O G. l9 {
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
1 ?7 L, D; Y( d' J
) g: X4 O9 U8 S, I1 m8 O2 \; }
8 u+ V$ t3 l7 {% m, I
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
0 M1 t9 r# l5 ` v' U4 v
/ i* @. i. g! F9 q: ?( h; j
5 z/ Q8 a5 f" q& {, S- P3 r
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
* N/ v# r0 k* N1 g7 A
1 S% U U0 t2 x& ]
5 m# ]' `+ d2 Q1 O
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
; G$ {( X0 X6 d% j
- O% t6 n8 T* Z/ u' t
& W% v6 r3 I {- J
頻能
(PANIC)...忙亂。
+ C% w/ U3 c, ^; G% \0 x' k* q
/ q3 J! V7 t5 }$ z
( K3 h0 [: C1 i. L
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
2 G0 w) r1 D# q2 O! f% a
7 `4 h0 s3 L' y* d- u6 p
( [( Z9 o" Z# m- D& j; y1 i
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
' e5 p5 `6 r3 l) S
* B) H- |1 m) q( E J" z
( m- U4 G4 L* n. \
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
- X& a1 U/ w; X" _, B# f
* ], G% T6 l$ D' g. O& }% ~
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
3 W X& G1 `, Z( T8 }
6 t) {/ v; ~3 u2 V' h
, x1 a9 ~* t' z. D" v. L6 U
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0