標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
8 M% S! o- A( R% D5 M, o5 `$ r
' }* r2 T" k7 d7 ^
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. A! r0 `4 Z% L$ M" [( G7 f
% D, h+ S1 n0 [. Y5 M3 P j" J
, a0 P) u5 r2 [3 r4 l- `+ o3 t
痾畢甩
:All blood(痾血)
* x% h X/ v5 c4 P' e0 M. m
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
W# f, p( o6 k* p& I& T" J
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
/ w' X/ r5 z V2 r7 T
3 |$ f" m9 u& O% O0 Z$ a
5 _$ ]7 t& d( [! H4 X
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
: X$ @( \$ ~1 I- x" J
3 W& w5 w. X# s: ?3 Y6 k" r% P( Z
" w: k. V/ O9 O6 S4 x7 t) T. G% H
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
; F4 m, p9 c! ^2 K* a: I$ N* M
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
: f. \9 [7 Y( M- W
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
8 K. K+ m' b: d
7 r+ |# b' k7 b' Y2 j
; N# ]5 Y6 @0 N) s/ w0 U: {: g. m; w
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
5 l- D/ B; A4 f7 f
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
! Y W. ?, z" B
) H O; s4 q4 L0 ~
7 I; v0 v+ d! N
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
3 w2 x: w: g4 T5 ~' l
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
8 t. _# a' |+ \& z
9 w/ Z3 p8 ]8 ?8 M# ?
9 e/ J6 r {; J" ?! b
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
1 P; p) \& Q, J! l
8 P9 S1 m( y z9 B+ @
! q) j, B& r2 Y' w y- G( U
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
6 Z9 n: s" s, v/ {4 w
% c/ _# y6 B. T
3 ^; |' Z5 ^; B
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
; t0 s; m0 r- b7 P% ? }
0 U. K4 z& s3 Z& b/ }+ p* B$ q
) T6 s8 K8 W6 j0 }% Q) F0 `* D
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
c% E4 {- P6 V0 R& ^% D
# n" }; A4 A1 \( e {
5 X) {4 {% u$ b6 j( a3 x) o
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
0 X1 B" T# X- d3 I% @1 S
. m2 m2 C, E s* a
4 n3 q( T0 e- h$ i! h b+ I- C
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
; |& V; s- _( H* C& \0 v
Coolie
5 U! R; ?4 c2 z1 n
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
+ |- F9 `% s3 P1 |0 I
5 a0 L4 U6 B) ]; h
4 E+ }; r1 S0 w4 M, |
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
8 [) a9 E( X! F3 _ F/ F$ y) S) c& P
6 X: T [. v s8 y) a
+ h6 R; ^& u r# g: B
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
& q1 A# G( }" j
7 V R" r& u& m( J- @2 K' _9 `
+ F3 `2 D# J# ~- m" x
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
4 E8 K! B( y u1 l" T: {: @/ b6 Q
: X# P' U0 H& G, T3 x- H
* @7 h7 Z1 B) B' _
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
4 ^0 x* V$ n% ?4 d6 l
0 x% w; D! j' L. j9 } n
7 p8 i$ ~+ C) E
頻能
(PANIC)...忙亂。
4 X2 v& l- M# Q( T- s I
$ R3 {5 M5 i: h4 a- {
3 t' ]7 w3 G: \% b k# m& b
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
+ G ^) _2 ~+ e
9 X7 Q1 A% g7 ~' F" f2 [
3 |: z1 S$ \) O5 f0 f$ \' e* O
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
2 k$ v1 m. }1 F" D) z
8 t1 {6 W, [+ m# P) a' G
8 q' s9 [, @- f. l+ Q! P0 X8 v
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
( E2 a' V: R0 x9 Y5 f/ y
* n0 B' W1 h8 T
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
$ K8 X) v! y6 d
% ?% r6 D$ D" q* A8 A( B% N( d
# W# J0 W- x) j/ ~- I7 G
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0