標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
P2 F$ H. @ r. G) L
# B# I, z" K* ?: @
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
- q- [, F! p/ I7 R5 R/ L
6 W4 _# J; x/ ?9 @3 b2 p6 Q
0 }* m2 ~ T1 m. S& j& L! ?' n
痾畢甩
:All blood(痾血)
+ Q9 G7 P8 M! z4 a/ |
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
- G6 S q7 n; O: v& ^# h. a- O
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
" _$ o2 C: c, A9 H
- A! u, |3 f4 u3 K
. p" U2 O" ^. l! o0 t. U* Q
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
- |2 h, U" J! ~1 ]
3 \% M1 x# s& }! T2 y' f
@- V/ ]6 ~ g
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
{4 G/ [2 z4 o' `6 N5 @! c
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
0 m! z' W/ l* r8 [6 d/ s/ M0 h
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
$ {2 T; `& `7 b
7 Z" B$ z2 L( X' E
/ S, _' ]5 n+ O+ R+ d, P
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
9 J' @( s# R' a! h. p3 t# w/ v/ ]2 F
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
4 G' p- I. V, J d; z
9 Q) u; h# b8 N( d$ M
s- E, O5 d% g* d2 v
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
0 W, K# I8 l5 F$ b9 d v0 z
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
2 z, V2 y4 E$ L1 N- s, C1 j! B2 D, _
+ ^' T+ a, D. V3 l! B ]
7 v6 [( o6 ?1 @$ D: x1 W
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
4 Q" _) |! ~5 S$ d3 {
( _% ^6 ?0 V; m1 {* ]
: J9 W+ o8 P1 a% u1 b, W
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
1 l" O" [# r& W) F) d/ H' L% A
! W+ F$ _- _/ W4 R2 ~5 ?' {
+ n; Y' H0 e. L/ W2 T) k
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
1 @ t7 v- W6 R) T
. b' j: E& m; m8 R: m
; d* R- ]9 c1 U0 z
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
$ i4 w5 ~. S* p1 _* D' L
1 J) y9 r; l* f) [1 `
5 ?4 e; X' M% K6 O! u( j# w
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
* t* G; ?3 _! S( h7 L3 r H
% u, m! n1 R2 r0 Z
) B* B4 f: x& j0 H1 R
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
1 U5 z' ^2 a g8 ~- n( L
Coolie
3 y U$ |0 d$ p( H1 s4 j
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
) B2 X* ~1 z$ F+ M( `# k7 N1 h; k
2 O" T6 z0 I) u7 P& L- |
* f1 Q1 f$ I* B3 p, n7 F% ?
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
0 b3 I" E' E: b) p: Z/ K& x
4 d- L& O& \5 E8 `# X
# o/ m) S! h( _+ p9 x. @" W
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
3 V8 o W0 T5 K3 Z! J/ ?+ h
5 A( S! N, b7 Y) O0 g5 u, H
" f7 A6 e# w, p& {' _% a
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
, D3 L% c0 I. I+ U" u0 B
$ \) b: x. w; Q* Y% O& o- W4 x
$ v% r: }" s1 Q7 s+ A6 y
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
% y( x# o6 Q) l" @+ U- c3 O7 |& ]
' E$ _" R9 [- ]4 X9 o5 n" e
( O/ C7 ~5 ~' ^0 O$ y3 w
頻能
(PANIC)...忙亂。
3 X0 Y3 U* b7 T1 s& Y* E- L
9 A2 H2 U G/ h* J- y7 ]
; ?( z+ u" g0 @" ~" ~" k8 f3 w6 y
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
/ |- ^0 w# [% l& U. d: N* _+ ^
; v) p3 ^6 I' H% C6 j
1 a: L# ?' F' i
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
) d4 Z& ^8 H* B' r
" g- Y" l" H; L( d! ~/ \
2 m. n! E. _$ V
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
% E7 T( f R+ }1 C# r
4 a2 t6 `/ R. ^4 ?6 w4 |. {
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
% U& } I# b6 n% a5 w# m' T3 n" _
7 X; Y: X. K5 \9 F" X+ P
6 L7 l7 l0 y5 v2 N0 D
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0