標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
3 l+ i3 m4 L4 ]" b) V! F6 }5 J) `2 |
! ~1 k( r$ T& H# f
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
5 P8 I0 J# k; d: W9 ]
, f f! x+ }4 L" K
! y# k S& r0 G6 Z U- z. |
痾畢甩
:All blood(痾血)
1 l: j5 T+ l8 H
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
6 p0 Q1 Q8 W- f( d; H$ g# Q! z7 S
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
+ |* u* Z5 T& r
) u( \7 L/ f& v9 \$ \; s4 C. d$ S
) B3 y& c. ^5 Z3 p* t
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
]; q$ g- ^$ c R7 _
7 |/ r! ]& \3 |6 W6 r+ V( C9 P
# V. R" ~4 } S& u. Y: |% y& K
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
8 S2 ~ H3 `4 `4 O# a
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
7 i3 _: P3 b9 y4 I% I0 a
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
5 ^: S! D+ s0 V
; P9 p2 R7 @8 r& {
3 K- d% ^. `/ _; r
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
+ X( t) l- s# N( y6 N3 J
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
: \# ? T4 ?4 ]/ y3 C% L* j
1 \1 K0 K! K4 A, _, e, ^4 H1 h$ x/ Z
4 H6 r3 f- x+ f; _7 s6 ]
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
4 Z$ Q1 i% z+ e$ f
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
: a. R' c& i$ f3 t! c# e
- s* S8 A& n: v& p4 Q4 z5 ^
, M$ V. f3 |* Q$ `7 {
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
, k( p+ O# J; r6 h( u( K
( _7 g/ i' t& Q# G( U5 A
! l/ W% U7 u) W# d( Y
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
3 ^* c6 Z- V8 D1 ^
% v& i2 s K. g- Z8 l4 i6 J4 @! x
5 ]! T( O5 t4 S/ `
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
- b& Z" t; n' B; G# G
) X o) {+ H8 S4 J
, {6 ?* Z& C* l4 x) [
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
/ q6 p6 x% n. N4 O7 K! c$ A6 k' ]
; S, B. E" Y9 G: j$ ~. R: l
4 O1 M- _: X* ~4 a+ a( A/ c
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
4 T1 `5 [3 H2 s, d) F( ~! i5 v
' h! B( F9 N4 }; @
% K5 g: i! r: c
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
* I& P4 H1 G1 e6 l1 ?
Coolie
* y3 j: P# B6 V
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
/ @3 f, V9 h d) _5 k' @( P" X; v
( |, ?/ }7 z9 s8 e. o) ?
1 ]; \ s: Q; S3 \$ }
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
( h0 X8 o/ ], K- c
$ s6 b8 A# u( ^- L9 X( Q }" G
5 ]) y9 N: Q! X0 T6 d
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
; O1 \7 O+ i. O" L) ?6 v
9 N. O% X4 T& m
4 L5 E$ E9 m. U* W- u- E
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
" |, B+ ]; m' |' g" p' V5 Z" U V* T
; L6 E0 `# n$ m$ V5 q* P
- z5 E1 g( `1 @2 M; I
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
) }# d( _* I6 ?/ z8 @
* @/ q& Z% f1 W
( G9 y! k' n ^$ m, J% p3 ~2 {. x
頻能
(PANIC)...忙亂。
- g. N) t% ` x8 l+ k8 G: F
( q; i: w+ T% `- j9 ]
9 M) U- @) m* k2 `" r
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
1 ?; n4 s! j# r
* l, n- V8 ]! c, e
% t7 t/ T3 ?* O4 m p3 o5 H
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
6 A. O' Z) g9 c7 @3 }# v2 S
1 W8 s9 ~3 _. P$ B
# `9 D3 x; ]. n: o. H& A8 N
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
3 V- D- K6 q% U8 j3 ?- U. |; _
2 V$ c0 G6 S* w1 V2 ]* e
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
7 `* i; v* C9 G4 p- H
/ V3 v8 k/ ]% ~. H
" x B' Y0 n- w" h) S
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0