標題:
錯誤的香港街道名[+]
[打印本頁]
作者:
adamjacky123
時間:
2005-6-29 01:33 PM
標題:
錯誤的香港街道名[+]
可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
+ t) E4 O" G) [; x
( J7 t# E1 j& o4 L& f
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
% \% p' [6 c5 V
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
# { m* Y# B& M: ]1 F8 ?
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
9 V- e! H$ @: Z ~
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
7 a5 Z" P% P& h7 `$ Q
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
8 b0 D* h3 S* B% b) V
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
/ e3 @- P& p" Y# C& P
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
- Z& b- U2 U+ H% u4 b0 Y; q
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
1 {2 B7 S$ ?& \# G% }7 E* w
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
' r: k2 ~1 ~- N: }
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
2 ~4 U& n- ?3 @$ `
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
+ t2 T: P' u q5 h1 B/ E, a* J
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
; W" e% f6 l N/ X2 @# g' i) q
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
" p2 Z8 A7 }6 B
別 的 街 道 名 。
. B \( {$ I6 W4 U+ j
/ g: s8 N4 }( ?1 s, O
$ |% a( @- s* }9 Q! d N
斧 山 道 Hammer Hill Road
! x, y' q& X) d# h, f* W
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
) q! o& I6 x5 ?- [$ S& r. ^' o2 q
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
k0 i* [' ^8 u# t5 d
0 d! ?8 I, U4 {1 d
. ~: C) ^2 p& l) h
緬 甸 臺 Minden Row
3 E/ G3 j: ^8 I( G8 _+ f! B3 w
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
' F) X* V. M ? ]5 R2 U M
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
3 a8 P' @$ ^ ^0 L/ r; C4 ~
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
/ M1 u% @4 Y0 m- h
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
6 a, |# I& o8 c) O
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
6 }6 v) @9 t, }, u7 N x
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
- A/ [9 T- S, G( S3 E
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
' ~6 S0 c3 d* v# P1 E
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
" r* M {" t9 Q# ?" C
( U) A* B% T& e7 t; s
5 u; H4 E3 Q+ d: Z2 ? U
眾 坊 街 Public Square Street
% q; X, i6 Q; ~0 j
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
% U) A# x6 s! {0 m. z/ }6 U
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
* l; @4 E! q+ V
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
; r1 f3 R9 O' F0 y) [
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
. v, R! q8 ?/ M
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
. [4 H0 c6 G, A+ e$ J9 y9 r
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
) B9 p/ b9 m/ z: k, ]
7 g9 [0 q( G# S* \" L
0 n- U; i; k/ A5 ^& b1 _( i
松 樹 街 Fir Street
& h. p' N. | M# ~
杉 樹 街 Pine Street
6 E- S+ m4 ]3 `1 v" H8 T% I
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
& |7 f; X8 U: B& |4 r7 @7 `* s8 Z
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
J/ R& `5 D1 z& H4 K8 x
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
+ W+ S( P, B @
6 k _$ T: A. C. P0 J
5 G2 u8 ~+ W4 k9 Q$ k5 I s4 H* ]
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
O& H: @1 c2 c5 P
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
1 E2 k1 }2 \ j% E+ Q5 z, L: b
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
' i2 r4 ~1 v k/ b
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
5 G) j( R9 {: R" S( T* O. W
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
/ O8 e3 b% h; p
* H. z, M2 \0 K1 S
/ c! v& O& ~- [8 D0 F
般 含 道 Bon! ham Road
7 U1 H+ U( N9 I0 l* g, O
漆 咸 道 Chatham Road
1 E( ]* j( y. s3 m) ]3 ^' c n
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
2 d& T' x/ @8 e! `3 t+ T- _
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
4 D& O8 @1 r1 t4 ?4 L
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
5 [! ~" ~3 [& Y, m6 Y! d: ]
道 應 成 漆 潭 道 。
# B) ]3 Z2 h. H' x
) C. g: W9 f$ }# e
2 L1 L6 }; M( d1 N0 |+ q
大 強 街 Power Street
0 O& g, q: o0 R- }7 h9 n% p k+ b
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
# s# B5 l8 J: ?' o, A% m8 L2 J
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
$ Y$ ?! {2 E8 J
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
3 {4 q5 T" _4 E# X1 V
8 u, u; z u# ^2 _/ L4 }
5 ?1 d, y2 t3 q0 r- ]& q
磅 巷 Pound Lane
5 G. g) A* \5 H+ P6 n# R
, K4 M9 [" M9 B! ~
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
+ x, \- Q( L( L
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
, {4 ]0 _' {# x
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
% G! ]" u( R% z4 S, I" [
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
1 C; g9 N5 b, P
! M4 [' q5 V0 v, n
3 ~0 M0 s% h9 l5 N' Q
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
! \# T3 N9 t6 y: h# ^5 r6 `0 o
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
$ g5 K7 h9 T) z
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
4 h$ [6 E" U3 F5 D
卻 誤 作 春 園 街 。
& E( V$ {/ a" ~6 Z( G& l5 {
. d5 l1 ^& P5 W* [
; J/ p% a) G+ n6 N/ C+ X& I3 N
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
0 u9 q1 s/ [+ {4 R# T
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
' v3 V/ J! V& q3 R, H
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
- D* K' A5 r) |; \, H
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
7 g/ ^9 O1 _) f
. P# } i. u5 x! U \
# c" R3 Y+ v8 G( R0 l+ o0 X& a6 M
獅 子 石 道 Lion Rock Road
- T" Y T0 c3 z' Y8 g. l& L
t8 [$ `" r; b
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
8 X( d' `- Z) L5 D: t- `4 M
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
9 p' E0 \' R- T. r5 [4 p
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
* j9 V v: N5 o: z! }8 d& z, v! b3 z; Y
! d2 i3 M. }! A2 |1 U
[
Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM
]
作者:
coolyiceman
時間:
2005-6-29 02:28 PM
不錯的SHARE
5 r+ f% \$ k7 N7 _/ {- Z2 E' y- C$ l
THX
作者:
issaissa
時間:
2005-6-29 03:39 PM
- C1 _ r# w6 u. {) z/ T5 N$ ^2 U
Thanks for sharing.
作者:
super168
時間:
2005-6-29 04:23 PM
香港政府特登串錯字
作者:
亨九利
時間:
2005-6-29 04:27 PM
Thanks.......!!!
作者:
446622
時間:
2005-6-29 11:55 PM
都唔知政府點攪,影衰香港.........
圖片附件:
2.GIF
(2005-6-29 11:55 PM, 34 KB) / 下載次數 3
http://www.26fun.com/bbs7/attachment.php?aid=404193&k=ad00b955d669948401994f8449eb6951&t=1761765439&sid=tAxbZG
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0