標題:
錯誤的香港街道名[+]
[打印本頁]
作者:
adamjacky123
時間:
2005-6-29 01:33 PM
標題:
錯誤的香港街道名[+]
可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
" F+ a( ]8 ]1 `/ c7 N4 T
4 l; K1 L0 R6 l9 P# L
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
7 [8 t: C7 Y, |3 I; R
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
# O G2 W$ k! j O, o) t7 |
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
. x$ o3 R9 ~2 ^9 A
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
- y; n, Q9 Y% O5 \0 R4 e. K/ b
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
" Z* e% m! \( ^
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
2 y" m; N! |" a! [# i
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
# J$ [# P+ e& J( ?& k
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
+ G, b- O- j5 M) l, R. E9 b
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
; @* p3 C9 `" _* ~7 ^, y
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
: } `# k) `2 v+ a: p
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
6 f; u9 T- h& w" Y: X
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
' H* a6 G8 E$ v7 |, k
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
8 z& S0 {! E: t' U+ u3 V& |& ]
別 的 街 道 名 。
8 e8 `0 o% Y9 z2 w$ V4 m
2 O% D' \7 P7 G0 T& h4 ~. @
5 l7 u$ p( ?1 e) g" f/ x; d' a
斧 山 道 Hammer Hill Road
7 A* O; o( U' g/ d' C Y; B5 s ^
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
* H! c8 l# o( s# B5 i2 p
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
) v7 n/ e# A, _) {# D
5 z9 Z/ A/ A& K6 |' ~& t8 _5 A
2 J m9 s, N+ |- {9 o2 i
緬 甸 臺 Minden Row
+ h& S! u" ~$ m3 W+ T/ Z
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
" _ O9 J! m8 p+ N6 n3 p$ N
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
! O! }; p4 k5 X
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
9 c4 Y! R1 }/ s! h) s- k
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
6 \; E1 [; J( \. ]% e1 D6 g' u
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
m- s2 ?0 `- }$ R& D* u/ d
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
9 m5 `6 R2 a8 f# U' z
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
# R% W) m7 C2 B
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
" E8 \% R% d( @: d
7 k7 [# `8 V! Q' a0 ? J: B
" M1 p- K/ b& K4 o3 T
眾 坊 街 Public Square Street
2 H; ]2 O& B6 q& Q7 x( m
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
$ E, r, R! j: J
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
. U: L( S# D( X8 |8 A! [9 A4 g5 D
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
. Y, ^+ [0 L( H3 }1 p6 c5 W
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
/ L1 n: K# C% g# w
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
/ y4 `1 H1 I7 }. D" @% S$ M
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
6 z+ A+ q! ^ G9 e' r
9 P0 R9 u5 P$ v% ]! l0 B" b
, n( [4 Y3 Q& o+ u) H) ?2 ?
松 樹 街 Fir Street
- @1 h6 d; i3 n1 d' O
杉 樹 街 Pine Street
& q' K7 k+ A" T2 D
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
: T9 O W ]2 ~7 N8 N: N8 j
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
: G0 C# n5 |- Q( e) b
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
* K' k& @2 o3 b( P
' \+ e' `' [5 Y. p, V. L+ O
$ n* N3 s7 j" ? q6 N. Z: b+ v
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
0 ~5 K( R" ]) C9 J% C: t8 Z
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
2 J0 Q# M' O9 k! X& L5 h
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
3 i9 ^8 z) C# i& s1 i
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
' D3 b7 y. h# n& P2 @
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
; \; @$ y, p: P0 ]' p! q9 [
* k% Y3 s5 e" M2 q3 z- o
! v. j/ X1 Z5 X) v
般 含 道 Bon! ham Road
8 ]4 P; X) i6 S4 G
漆 咸 道 Chatham Road
; N2 i8 v- S$ T8 j+ T( K
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
. M; q$ \) I" D# h% n* r
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
8 b! Y- B9 Q* }% T. A! K7 M3 K/ Y
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
6 W& W8 ~( c' z6 `, p+ q
道 應 成 漆 潭 道 。
2 _8 X( N m: M" b
! d" y* U2 X# V* w; J
) I& D4 G% z7 l( Z4 K- P* Z: o7 X5 e
大 強 街 Power Street
+ C3 s, r- K3 y6 E9 ~9 S/ x2 M
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
9 B- q1 W& I; G4 ]9 p; j7 t
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
2 I7 P3 u, k3 j+ }4 h5 `1 E. F
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
+ r% |4 ]1 [2 d8 S
! u9 m6 k2 E3 g4 r- V
9 A$ w: I4 h; }0 v( t
磅 巷 Pound Lane
! r: R( y# f' _* v. [
# C! Q5 q9 T) P7 Q
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
( w% s5 t3 E8 n; x% M
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
- a, n& j" B! B, z. }- J
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
" \9 \' W( T) B7 G
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
! S4 d# R) j9 ^% Y* [- i6 }
0 n; ~1 F' H$ q4 |
% ]; V, R" W5 U3 w: Q, c1 a9 Y+ p
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
`" d% n$ x/ ?% ~# X! A
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
7 |/ d& D R& x" m# N( a9 S
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
+ i8 ]4 J+ @% y3 N8 N( ?
卻 誤 作 春 園 街 。
( v0 x0 ^* `/ e. k, F
2 J" Y1 i9 I" Q9 f6 v
* B- S2 V7 Y: G) W$ F
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
" Z( T! |) r8 w* O
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
0 }& C: X# ?, X- \+ `
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
) X6 S* ]5 C: l. G6 |5 J
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
" t, E9 ~) C3 i5 c: B& B& j
% Q, r, a0 @" k
( V. r) s, [: R7 O( [
獅 子 石 道 Lion Rock Road
3 k$ z8 v% B# o" U; T: X
, c% M4 O @1 _( c* P8 X. e8 _
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
7 I' m% [0 [! e, I1 l* W" W
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
" ^7 S0 ^' m$ g, Q8 }0 Y
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
0 e0 K' g) U0 d' \( f
" |7 a5 e+ @2 w6 a
[
Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM
]
作者:
coolyiceman
時間:
2005-6-29 02:28 PM
不錯的SHARE
- q4 |# h/ n+ ~
THX
作者:
issaissa
時間:
2005-6-29 03:39 PM
5 ^4 \% F* Q/ |* Q" \8 E2 {
Thanks for sharing.
作者:
super168
時間:
2005-6-29 04:23 PM
香港政府特登串錯字
作者:
亨九利
時間:
2005-6-29 04:27 PM
Thanks.......!!!
作者:
446622
時間:
2005-6-29 11:55 PM
都唔知政府點攪,影衰香港.........
圖片附件:
2.GIF
(2005-6-29 11:55 PM, 34 KB) / 下載次數 3
http://www.26fun.com/bbs7/attachment.php?aid=404193&k=9e049a89e154bc7ce9f4aade9cc94435&t=1781308142&sid=2nZunp
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0