標題:
錯誤的香港街道名[+]
[打印本頁]
作者:
adamjacky123
時間:
2005-6-29 01:33 PM
標題:
錯誤的香港街道名[+]
可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
( T8 I7 @- G# s E. b: A
7 |: R0 ^8 l a4 j
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
* p0 | V/ u* |7 P
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
) N# |5 v# L" e! g* t$ ^' [
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
D: B( q' ~: n: q. D& `
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
1 \' Y8 A! i E% s( y3 F& t
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
; ]7 r& `* z+ q, K$ y; ?+ Y
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
5 I0 F6 ^( C% n
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
9 O/ c5 o" F/ ~" `! P- W) }" L, |
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
5 a' ~" w n4 s0 ?
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
! k( i8 Q! u2 I. Z! c0 B
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
3 x* x, v$ |1 T% X2 Y4 U
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
+ B# B1 k0 o' l, s
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
( }, a: n: Z, W- c" ~* r3 M" g1 f
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
2 k* Z; }0 L( \6 u
別 的 街 道 名 。
+ e: |6 H1 e+ t. D! d+ p) u3 H
- P7 A9 S. {0 ^% s) v) G# J
5 d- `9 h6 B J" X# }0 w
斧 山 道 Hammer Hill Road
* h7 ^, L5 @4 f. Z
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
0 x. Y2 S) q0 W
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
0 A' x: I. W) G" `1 t
2 H2 x) w8 Q" f1 V" N
; E/ d5 `* U! M5 T& l+ c9 a
緬 甸 臺 Minden Row
( U: v9 L* E$ \3 @0 ?
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
8 V* h/ A. u. y1 E
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
6 Q/ m0 `0 I( j: j _
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
; K i* n4 M* ^& Q8 o7 v( r- P. j
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
- N& s. m2 y. o/ F7 J
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
+ e, C( x( ^0 E9 X6 C9 h
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
0 I* f2 U( J3 l% h1 \
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
& E% e; O0 e/ J" ?
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
; @& `# ?" v" U' Q! _1 e8 A: j
$ k5 o4 k- J6 P3 [& N% r( D$ h; O
9 g5 a3 I# |5 y! j. A+ W& b8 P' I0 D2 b
眾 坊 街 Public Square Street
X3 E7 Z4 n5 R5 H
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
( W0 H( j, A! w4 v
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
+ ~; g& n5 W1 @5 ?0 t( r# T0 h
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
, E+ n9 T. k( Q6 ]. g* A, E8 ~/ t
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
/ K* N' O v- }3 r9 \" n7 N+ W$ a
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
, T7 X, R! i6 S0 l# _4 r& q5 _+ O
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
$ l9 V& i& ]+ J& @% a! T
2 A# u6 }3 s* F2 F2 E! S6 v
3 P! i9 z8 F0 u/ y
松 樹 街 Fir Street
# o2 c, q- `* V
杉 樹 街 Pine Street
" a9 t: q% M) ^3 d8 n' H
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
4 [* _9 o& K T2 _! Y. b
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
9 r2 M3 K* q# q
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
) _/ U* q. f. W1 q
4 _( Y0 m4 i j; y0 H" u! a
. X- O; U* \& q* t2 x
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
7 [# w& E* k- I1 e7 c
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
! G. `1 \6 {1 |4 ]4 @; H" @ \
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
8 o$ V" J% T6 j4 E' I- J( b
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
# y# p( B) j+ h- v9 k; F
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
7 o: o1 r( R0 X( |! A1 \
5 `' R5 C7 O" [/ v9 h4 \: M
; L1 _2 y. d7 H5 Y5 j$ a% @
般 含 道 Bon! ham Road
, G, s3 b1 d' A; B$ `
漆 咸 道 Chatham Road
8 f6 n# m) ]* f4 a
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
) t1 D5 r0 `# L: }9 Z
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
* D- l# D! G7 P
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
" g b: p' c. {: h
道 應 成 漆 潭 道 。
9 h7 T' x; x. }. N4 H
. L# h: C. y0 K8 Y
3 `' q! G; s% o3 c
大 強 街 Power Street
4 ]7 a5 b" c5 F+ L3 y+ H p, X
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
+ E0 c( C( o& D \# \# {' z' ^
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
7 i4 O! @9 h. a8 b. {
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
+ ]9 [; b- d3 L# k' f" _2 F+ V, b1 i
3 [9 U& k1 o7 W/ m
E* e7 \7 a3 v1 B) M% _
磅 巷 Pound Lane
& {8 E- J3 O% l* W3 i4 o6 @- Y2 R
- }& r# t+ F% g' n* A9 C
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
- J! L5 T) n/ |( V3 Z" Y/ o
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
) b p4 U( j! z6 a
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
+ M+ R( ?: A9 o, K8 A4 b; X' u
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
, \2 L( P* s* g+ A/ X
" w5 v- Q) H. V' h
" D+ j7 O9 Y4 B: N! W* N: ~
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
5 }8 }7 q+ ?; `0 [
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
4 r. q1 D: j2 H% M5 R* d
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
) ]" M1 _+ O2 V+ }
卻 誤 作 春 園 街 。
7 y& E0 W8 ?! B5 c
2 P+ ?* r+ d5 N/ H& b0 R
) N3 u ~! e, A8 R& _7 j. Z* p7 A
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
/ Q. D+ ?% e: L2 W
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
# v& n/ ~0 _$ b% b- B1 C
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
& L9 G/ _3 s+ r' a! S' h
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
/ D; a" U% U# P! a% r6 v
) i; k5 M9 J6 G/ v ^+ J
/ w; S" o, H) b! w, b+ z$ p8 s0 j
獅 子 石 道 Lion Rock Road
: z/ Y# p) d) [( W
5 F& }! T( N1 K
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
; F3 a+ U+ x! Y: S0 l& x! O; a# [
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
) u% h: d6 ]' M. n3 g" A+ p
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
* k& U9 j1 \, G7 @: E8 Z9 R
. k) R8 i; z3 y
[
Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM
]
作者:
coolyiceman
時間:
2005-6-29 02:28 PM
不錯的SHARE
( E9 {& f4 X; O/ ]; B1 t4 u
THX
作者:
issaissa
時間:
2005-6-29 03:39 PM
) t0 S A+ S4 }+ K0 u* I g$ N
Thanks for sharing.
作者:
super168
時間:
2005-6-29 04:23 PM
香港政府特登串錯字
作者:
亨九利
時間:
2005-6-29 04:27 PM
Thanks.......!!!
作者:
446622
時間:
2005-6-29 11:55 PM
都唔知政府點攪,影衰香港.........
圖片附件:
2.GIF
(2005-6-29 11:55 PM, 34 KB) / 下載次數 3
http://www.26fun.com/bbs7/attachment.php?aid=404193&k=ac924f580e01776b1616c473cd2bcf16&t=1757181794&sid=7N2UF5
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0