標題:
錯誤的香港街道名[+]
[打印本頁]
作者:
adamjacky123
時間:
2005-6-29 01:33 PM
標題:
錯誤的香港街道名[+]
可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
7 I& N6 c r% t0 F) `& {( b2 E
3 C. m ^' O2 w; ]1 x8 F- f# F
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
3 K: y' G: R+ u" S" \+ b5 O
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
A: S- Q# L" f4 n9 ~
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
1 z5 A) J! P5 {+ D# g& |9 ?) D
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
+ U( Q7 b/ ^2 ~$ a4 j- s
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
" n( }3 y! Z% H* s
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
4 L! d' v5 e( `- E
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
; K9 k$ q$ G3 X3 a
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
( J* [- l' h6 }' i* e# T* o1 i
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
" h0 ~& Z7 L7 Z9 l
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
9 d- y: f& t! d
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
" F! I1 I6 m$ q! t) l
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
8 s. f+ @% b! B I8 e2 A' U
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
0 U: N+ _- {4 v& q4 J. r) r
別 的 街 道 名 。
" O5 [6 O& r& k: w6 u# ]1 F
i! h2 C7 e" O1 D% f" W% E8 d
2 I4 y) ^; |( m/ Y+ X# G) J
斧 山 道 Hammer Hill Road
5 m' N, m: I1 ~9 r
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
1 X- J) ]8 w! m$ M) ]2 H) s( }1 i
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
8 e# O- \. {0 v- Q
5 W @( Z' h: I# W' J# k9 M" n
) h; C* d/ K3 f
緬 甸 臺 Minden Row
B |* f% E3 X) D' n. D5 u
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
4 G F0 z$ X: S0 w7 q& k
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
" @7 F7 r7 y3 A( B+ F
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
4 Q6 u2 Z0 Q* o5 Q$ i9 ], \
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
5 D( q# W, m) W. j0 A. C
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
# o) [' N, G5 K+ e1 A
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
& i5 ~4 [9 [/ p) T+ q# |2 ~
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
( u7 h- M( C( F; _! w* ]
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
8 ~" M v7 Q# R
g0 Y( e# { _- d3 z" W+ l
% g8 e+ U# A' a' z2 f h
眾 坊 街 Public Square Street
$ f- _9 R6 `' [5 ^6 Y' h
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
- z6 `3 g& \1 @8 @
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
8 _, S; C+ S8 m: \. L8 @3 V2 k1 m
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
) O1 S* d1 J8 H) E
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
0 C- i6 v5 Q: {0 h+ y% b
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
! Q3 z! }% L. A0 h
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
; u, O' T' X: B$ i
0 n5 ~* ~7 ~8 o4 M( Y7 }" M0 Q
/ z* R& d% b( l1 f0 j3 a5 U3 K0 a5 W
松 樹 街 Fir Street
9 M0 c' G; v4 @' [% c) y
杉 樹 街 Pine Street
& N4 W. u* B9 Y, p5 y* d, g
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
* x$ `; m1 Z9 }
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
0 _' N8 c3 v$ M2 X- w
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
; o' h6 P9 I. W& g2 M
# \! S- v" G% @# D
6 [3 }, p W2 `3 [6 c
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
; }. Q; x2 T, [8 o9 w C' F
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
1 [# j3 U4 M: j
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
N6 f3 j) D' Y% K8 S! v* d
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
V# k) r" ]8 L$ w( Y9 k4 @: Z0 k
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
. b8 i1 w3 r& z4 ]
, _+ }$ m, o$ I0 y# c( S( L
6 G6 H, ^/ u \9 {9 n" y& d7 C
般 含 道 Bon! ham Road
# \) @1 F' k8 O( K4 S
漆 咸 道 Chatham Road
4 m& a T1 u6 X8 [
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
0 @7 @7 B2 c( H* w P. _$ h
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
8 m; k6 ^. J( { J
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
5 x2 ?. }! f5 Y$ f2 T) N0 |) }
道 應 成 漆 潭 道 。
. s0 }) @ ~) |! i" j7 i
( u1 `# o2 Z J' m, E
- L$ c' y2 `" ~4 I# v5 h+ M# Q- Q% r
大 強 街 Power Street
. {- o5 N: e" G7 h
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
& v0 L/ i0 U( e9 K. z' F
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
6 [) t% l2 \$ S7 i7 I( x, a: {4 g
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
( U) I8 i% k; r0 ]
0 y$ a5 U% f+ o. Y+ M
( O3 n& e; U! r. E
磅 巷 Pound Lane
/ z4 E0 |8 J. e, h6 Z8 i
) H; ~5 v( `5 C* [
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
. K9 Z1 t+ \* B- x
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
. _- y7 |% P' g% p: S) }4 ~3 O
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
; {, B: l: ]) W
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
& B0 v$ g% b0 [! H- w
" U1 H* e) I. m1 r7 w( m. k
9 |5 O3 }5 V& [0 y
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
! s" s/ A' \9 W7 W+ s4 l$ O% h
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
2 o0 i" u8 L7 ]* L$ V7 D
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
1 ]8 L! V8 X7 V, a2 q# |" @1 f. L
卻 誤 作 春 園 街 。
: }+ i) A/ L/ p, B. j8 F2 s
. f x J8 v. Q' J* g# {% V3 U/ h
+ }' ~# K# i* \6 z' Z/ Z
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
; v0 d& T7 W& w/ c% Z/ N
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
8 ~# m+ d& d9 X6 \2 Q
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
: l' V f" {/ ]0 x! N5 x
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
+ g8 i- c$ S7 S% u
9 V1 A; ~/ q. \9 i6 e1 N: B
/ Q+ k0 P2 Y& J- c- d2 b
獅 子 石 道 Lion Rock Road
/ v: A8 K1 s- a
) T2 b, I+ w3 ^% o& J
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
7 c* r- K5 \% I+ v
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
' k6 H+ |5 U! U' X- R$ H
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
6 R) ^% c$ T/ ^8 M' I& f5 c
6 ^/ x( n+ F3 P) A0 {
[
Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM
]
作者:
coolyiceman
時間:
2005-6-29 02:28 PM
不錯的SHARE
% i( j% q( p n
THX
作者:
issaissa
時間:
2005-6-29 03:39 PM
! G/ |1 q3 \$ |6 w# j- h4 v' }# O5 \
Thanks for sharing.
作者:
super168
時間:
2005-6-29 04:23 PM
香港政府特登串錯字
作者:
亨九利
時間:
2005-6-29 04:27 PM
Thanks.......!!!
作者:
446622
時間:
2005-6-29 11:55 PM
都唔知政府點攪,影衰香港.........
圖片附件:
2.GIF
(2005-6-29 11:55 PM, 34 KB) / 下載次數 3
http://www.26fun.com/bbs7/attachment.php?aid=404193&k=15b976ab6646758a48dc1185524cfdf6&t=1765847026&sid=c9picK
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0