
- 帖子
- 18
- 精華
- 0
- 威望
- 0
- 魅力
- 0
- 讚好
- 0
- 性別
- 男
|
1#
發表於 2005-2-26 03:51 PM
| 顯示全部帖子
Originally posted by austin666 at 2005-2-25 06:31 PM:
9 w. ^7 [9 _" {3 m% J! k ; n1 K2 t4 v- ` j
; H/ l3 w7 m0 @" ]* v& H. K
% J$ i. J; t$ ^5 J6 D o- a! }英文強有好幾個原因:
. n* }: ]4 Q' d* K1 i. K( m2 m2 @+ n
1.英國以前有幾強大都吳使多講,英聯邦國家+起來都超過50%地球人(計版圖)
# |( [: y/ {( C& k0 Z4 p( G% s2.英文比較系統化,發音,文法都比較易學
, U+ F# h* d' @' \, j& h (中文同一句說話有好多種說法,語氣不同,標點放的位置不同,仲有 ... 1 p5 U/ P7 H, x0 E" c# e# y
/ L0 E: a- M/ z! w, T( K9 K$ Q[純轉貼]唔岩聽唔好鬧6 {8 e9 u9 Y7 ^* ^1 k: U- Z
x4 l0 [+ K& B
最不喜歡聽一瓶子不滿半瓶子搖的人講漢語的壞話。什麼“漢語不精確了”,“漢語不能細化了”。記得的本人都中學的時候,語文課本上堂而晃之地寫著:“走拼音化道路是漢語的必然趨勢。”其中最主要的一條理由便是,英文可以打字,而漢語不能。現在回想起來真可笑。隨著計算機技術的發展,漢字的鍵盤輸入速遞已遠遠超過英文,而且還在雖這技術進步而不斷快速提高。可英文?滯步不前了吧。
( ?6 l1 `8 {2 ^" F ]8 J0 I1 M) `
) n7 V; d4 U1 Y5 S4 E 現代所有學科領域,中國都有很好的學者,沒聽說哪位因漢語“不精確”而搞不好研究的。中國的火箭照樣可以精確升空,中國的原子彈照樣可以精確爆炸。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。漢語文獻影響力正隨著國力的增強而在世界範圍內增強。
9 y* v2 [" a( \4 q! R; q
4 W+ b& V* M' D; s7 t- `5 u# Q 下面舉個最簡單的例子來顯示英文的笨拙:本人曾問係裏的幾個教授“長方體”如何用英文講,可這幾位母語是英文的工科教授竟說不知道,接下來連問幾個本地的研究生,結果他們也不知道。著實令我大吃一驚!現在我要問讀者:您知道麼?反正不是Cube,Rectangular...。後來,我倒是真的在字典裏找到了該詞,可現在又忘了,原因是它太生辟。感嘆,英文真是笨人的語言,試圖給天下每一事物起一個名字。宇宙無窮,英文詞匯無!6 m3 L) n. W8 Y9 h# Y. B: {
) i7 s w H' L 詞匯如“光幻覺”、“四環素”、變阻器”、“碳酸鈣”、“高血壓”、“腎結石”、“七邊形”、“五面體”都只有專業人士才會。根本不可能象漢語那樣觸類旁通,不信?去親自問問母語是英文的人好了。英文是發散的。搞的一些基本概念如“長方體”也只有專家才 會講!怪不得英文世界裏專家那麼多,而且都那麼自信;是啊,一般人連他們的基本術如“酒精綿球”“血壓計”都不會講。生活在英文世界真是對無知無奈!可悲可憐! A U( _' J- k: ^' t; O( W2 V
. p3 B: ~" {# m; @
英文是一維的,是密碼語言。寫英文是編碼,讀英文是解碼。細想想:如把英文的a、b、c、d、e換成1、2、3、4、5,並沒有什麼原則上的區別。按上邊的對應,如一開始就把cab寫成312,用一樣的讀音,又有什麼不可以?漢語就不同了,是二維的(紙面上的最大維數),最大限度地利用了紙面的幾何空間。每個漢字就是一幅畫。試問從一幅畫上得到的信息快,還是從一行密碼中得到的信息快?
: g( i* Y1 Z0 S4 y, I+ E" V( U
5 O; K6 K$ F: _& ^9 R; \" x 國家漢字的掃盲標準是1500個字,理工科的大學生一般掌握2000個漢字。就憑這2000個字,大家可以讀書、看報、搞科研。可在英文世界裏,沒有20000個字別想讀報,沒有30000個字別想把周刊讀順,大學畢業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物的涌現,總伴隨者英文新詞,例如火箭(ROCKET),計算機(COMPUTER)等,可漢語則無須,不就是用“火”驅動的“箭”麼,會“計算”的“機”麼!可英文就不能這麼幹,不能靠組詞,原因是“太長”了。如火箭將成為“FIRE-DRIVEN-ARROW”,計算機將成為COMPUTAIONAL-MACHINE”等。' r* _& F+ b2 q! @4 C
- f0 V# N3 \) F( X( j 人的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。
8 e. P" A4 a4 Q0 z4 @: y5 \0 U8 r/ h, |
目前,英文詞匯已突破40萬,預計下世紀中葉,將突破100萬大關。! B" J6 @( b2 b' x* P! x4 I, q
# k! L2 W6 G& s+ q* q
而漢語則相對穩定,現在中學生還可以瑯瑯上口地讀屈原的楚詞。英文就難了,太不穩定。現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀400年前英國詩人喬叟的詩了。學GRE的時候,注意到很多韋氏字典收錄的詞匯竟是本世紀件初的新詞,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小說。這也不奇怪,畢竟英文400年前才統一了拼寫。7 T0 ]3 B+ O" L, U, k* v" x1 l
# [, a& C% E7 Z& R 為漢語辯護!呼吁那些糟蹋漢語的人注意以下事實:# D* f$ v" t: d) u
2 s' Y }9 M& ]4 \' g# o7 S
. q' }5 K6 @/ `5 [# J6 V6 I1 P
) ?/ H I: C1 h! b8 h7 v
(1)聯合國5種文字的官方文件中最薄一本一定是漢語;
6 q5 \2 l& ^ I' J) S3 j2 N: ?) T* L7 F# h: I9 T
& Y0 `2 J+ d$ T" R3 e
(2)漢語的精確性已為蓬勃發展的中國科技事業所證實;# p$ _5 T1 a9 a2 n7 l
) D2 |) C+ h' ]; V" @2 w+ ^& _: ?7 {- ^2 y- e
(3)計算機語音輸入最具有希望的是漢語;
& s g2 Y( z2 h& j1 G2 h& b5 Y( O0 u) L- c2 C6 z3 ]& S7 } K
5 E$ ^) S0 K: u+ ~(4)漢語是穩定的是收斂的,英文是不穩定的是發散的;3 N7 e, _# V1 } q, V5 S
- F# v- G. ?! M, Y+ D
; V/ u' N( v( @ \5 S' q(5)漢語是二維信息是生動的是高效的,英文是一維信息是密碼型的是枯燥低效的。5 Y/ ]9 F( s/ ]' \
, O. K, S( G, I1 h" v( E4 S/ Z: L6 y8 Y7 j( b4 j
(6)在英文世界裏能讀文學名著是一件了不起的事,不是所有受過大學教育的人都能幹的。如閱讀中用英文描述的非州的一些植物真是艱澀無比,一般英美人也只能囫圇吞棗而已;可在中文世界裏,又有誰會對僅有中學學歷的人讀完四大名著而感到驚奇?' `8 R+ ~9 A; t2 d& G& W
8 y: X6 A# t" `, }8 W* s, U( S4 e2 N
(7)當今雖是英語文明的蓬勃期。但在歷史的長河中,So far,英文世界的文明史遠比漢語世界的文明史短。/ _$ e5 ^5 y6 U& |
+ d7 @; `0 F# M( y9 K U8 n- T
為漢語驕傲!更為堅信漢語時代即將到來的中國人的熱情與信心而歡呼 |
|