
- 帖子
- 18
- 精華
- 0
- 威望
- 0
- 魅力
- 0
- 讚好
- 0
- 性別
- 男
|
1#
發表於 2005-2-26 03:51 PM
| 顯示全部帖子
Originally posted by austin666 at 2005-2-25 06:31 PM:
) C3 r1 I1 @7 j, v& I $ j: y% J) T7 v; V- G. g# l
+ e, C: n9 ?. S d
8 y, t4 C8 T6 k2 k5 B, A5 }英文強有好幾個原因:, C; W8 c# r3 {6 ?1 J! }( r
M# X3 p3 i' k
1.英國以前有幾強大都吳使多講,英聯邦國家+起來都超過50%地球人(計版圖)
( [8 t% K1 H1 [: C2.英文比較系統化,發音,文法都比較易學
. ~; B! e0 ]8 y (中文同一句說話有好多種說法,語氣不同,標點放的位置不同,仲有 ... , W0 T0 z r& `8 W' }% B: c1 z
* j4 M/ X2 S+ m7 Q# R& F
[純轉貼]唔岩聽唔好鬧
. B6 r6 Y; g g3 M3 x0 ^$ G
$ o. v7 R; V' y 最不喜歡聽一瓶子不滿半瓶子搖的人講漢語的壞話。什麼“漢語不精確了”,“漢語不能細化了”。記得的本人都中學的時候,語文課本上堂而晃之地寫著:“走拼音化道路是漢語的必然趨勢。”其中最主要的一條理由便是,英文可以打字,而漢語不能。現在回想起來真可笑。隨著計算機技術的發展,漢字的鍵盤輸入速遞已遠遠超過英文,而且還在雖這技術進步而不斷快速提高。可英文?滯步不前了吧。; ]& r* k6 L- S/ F! p# L* t
& \4 Q T9 F6 h; o; N) t) T
現代所有學科領域,中國都有很好的學者,沒聽說哪位因漢語“不精確”而搞不好研究的。中國的火箭照樣可以精確升空,中國的原子彈照樣可以精確爆炸。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。漢語文獻影響力正隨著國力的增強而在世界範圍內增強。" w4 | L9 l" Y% O8 Y( _" j- {
( E& k3 h- {5 M0 V9 W/ L+ i9 [ 下面舉個最簡單的例子來顯示英文的笨拙:本人曾問係裏的幾個教授“長方體”如何用英文講,可這幾位母語是英文的工科教授竟說不知道,接下來連問幾個本地的研究生,結果他們也不知道。著實令我大吃一驚!現在我要問讀者:您知道麼?反正不是Cube,Rectangular...。後來,我倒是真的在字典裏找到了該詞,可現在又忘了,原因是它太生辟。感嘆,英文真是笨人的語言,試圖給天下每一事物起一個名字。宇宙無窮,英文詞匯無!
3 M) [* t/ d. @4 s7 r& | ' Y/ f: W! @& m/ F! w9 C9 Y i$ w
詞匯如“光幻覺”、“四環素”、變阻器”、“碳酸鈣”、“高血壓”、“腎結石”、“七邊形”、“五面體”都只有專業人士才會。根本不可能象漢語那樣觸類旁通,不信?去親自問問母語是英文的人好了。英文是發散的。搞的一些基本概念如“長方體”也只有專家才 會講!怪不得英文世界裏專家那麼多,而且都那麼自信;是啊,一般人連他們的基本術如“酒精綿球”“血壓計”都不會講。生活在英文世界真是對無知無奈!可悲可憐!! J' L) A; r. w9 v: L7 b# o& o
$ I8 n, [+ m! ?1 M 英文是一維的,是密碼語言。寫英文是編碼,讀英文是解碼。細想想:如把英文的a、b、c、d、e換成1、2、3、4、5,並沒有什麼原則上的區別。按上邊的對應,如一開始就把cab寫成312,用一樣的讀音,又有什麼不可以?漢語就不同了,是二維的(紙面上的最大維數),最大限度地利用了紙面的幾何空間。每個漢字就是一幅畫。試問從一幅畫上得到的信息快,還是從一行密碼中得到的信息快?# k: v4 ~- M B" o9 v6 z& f7 p
6 a( l y P1 f, S8 _5 V4 c: ?
國家漢字的掃盲標準是1500個字,理工科的大學生一般掌握2000個漢字。就憑這2000個字,大家可以讀書、看報、搞科研。可在英文世界裏,沒有20000個字別想讀報,沒有30000個字別想把周刊讀順,大學畢業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物的涌現,總伴隨者英文新詞,例如火箭(ROCKET),計算機(COMPUTER)等,可漢語則無須,不就是用“火”驅動的“箭”麼,會“計算”的“機”麼!可英文就不能這麼幹,不能靠組詞,原因是“太長”了。如火箭將成為“FIRE-DRIVEN-ARROW”,計算機將成為COMPUTAIONAL-MACHINE”等。" z# \5 l( d; k/ A" [0 I
# p$ l& q7 J. X8 u7 d
人的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。
4 o$ v5 N1 M! u) G+ G# I$ [
1 K" Z4 w& n8 n 目前,英文詞匯已突破40萬,預計下世紀中葉,將突破100萬大關。
9 ?6 O1 q) I( J* s: m
R. m9 Z' [+ L0 r' X 而漢語則相對穩定,現在中學生還可以瑯瑯上口地讀屈原的楚詞。英文就難了,太不穩定。現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀400年前英國詩人喬叟的詩了。學GRE的時候,注意到很多韋氏字典收錄的詞匯竟是本世紀件初的新詞,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小說。這也不奇怪,畢竟英文400年前才統一了拼寫。 y3 t) q. g3 p' N; ~- j
4 b4 O1 A0 A6 L" \& \ 為漢語辯護!呼吁那些糟蹋漢語的人注意以下事實:
1 T0 x( [& ]# z/ J: Y
6 k! j# X. \! o0 I; p2 y, S
& R4 Z, k# K( F+ ]2 C! r% ^/ h8 L
# x7 K4 u+ {& h5 X' U8 F9 ^& `(1)聯合國5種文字的官方文件中最薄一本一定是漢語;+ X! ]- G# J) _& G+ ~, s1 Q) i
# b* ~* ~7 V& W. d
# z- b- J! E2 `8 z) u) \
(2)漢語的精確性已為蓬勃發展的中國科技事業所證實;
& H$ }& H( \2 \: E$ z, e
( F2 Q& {8 f/ `4 T, C, E$ S/ r& r! F( h+ @' H( |! Y A
(3)計算機語音輸入最具有希望的是漢語;
1 s' P4 w* D! s4 z! a
1 D( O+ h1 b! H! c6 m
+ z. a v' B6 j$ M( {' `(4)漢語是穩定的是收斂的,英文是不穩定的是發散的;- I( J [4 y+ A1 q
) Z1 A2 s( q8 V N% k8 T# H! e0 y' L3 d$ |3 n( c
(5)漢語是二維信息是生動的是高效的,英文是一維信息是密碼型的是枯燥低效的。 ], @! d, E& i3 Z# F! C
p' o) p& v2 A" j
* Z, \+ Y+ R/ ~+ s& k3 B
(6)在英文世界裏能讀文學名著是一件了不起的事,不是所有受過大學教育的人都能幹的。如閱讀中用英文描述的非州的一些植物真是艱澀無比,一般英美人也只能囫圇吞棗而已;可在中文世界裏,又有誰會對僅有中學學歷的人讀完四大名著而感到驚奇?, \9 J( k, o: Y8 |* ^- L& P: _
9 n+ V! l) p" U, N3 Y: [(7)當今雖是英語文明的蓬勃期。但在歷史的長河中,So far,英文世界的文明史遠比漢語世界的文明史短。
6 C; V @! P2 [9 C
& s3 M) `1 F. }, l* {/ a 為漢語驕傲!更為堅信漢語時代即將到來的中國人的熱情與信心而歡呼 |
|