|

- 帖子
- 18
- 精華
- 0
- 威望
- 0
- 魅力
- 0
- 讚好
- 0
- 性別
- 男
|
1#
發表於 2005-2-26 03:51 PM
| 顯示全部帖子
Originally posted by austin666 at 2005-2-25 06:31 PM:3 n! T) D+ L5 \# ]
8 _6 y* [' D( o+ n8 ~2 K
9 u: X" `3 r# A
2 q" p+ C5 j" l, I3 K) P, k英文強有好幾個原因:
8 ~3 h. e3 F: P* ?1 G: X/ f- V; E, |& U, n2 S1 s0 J' g! x1 |
1.英國以前有幾強大都吳使多講,英聯邦國家+起來都超過50%地球人(計版圖)0 f% @0 h4 Z Z6 N& J# m9 ]$ p
2.英文比較系統化,發音,文法都比較易學
1 V$ ^; H$ U0 P- L& G) y9 [ (中文同一句說話有好多種說法,語氣不同,標點放的位置不同,仲有 ... $ J0 q* Y$ |2 m" g+ z. g- r# N5 Y% s7 G% b/ T4 y: G: Y r4 O
[純轉貼]唔岩聽唔好鬧5 E1 B4 o( U& A1 D& T# G
# ^0 ^9 c" Q0 X5 R 最不喜歡聽一瓶子不滿半瓶子搖的人講漢語的壞話。什麼“漢語不精確了”,“漢語不能細化了”。記得的本人都中學的時候,語文課本上堂而晃之地寫著:“走拼音化道路是漢語的必然趨勢。”其中最主要的一條理由便是,英文可以打字,而漢語不能。現在回想起來真可笑。隨著計算機技術的發展,漢字的鍵盤輸入速遞已遠遠超過英文,而且還在雖這技術進步而不斷快速提高。可英文?滯步不前了吧。
# A- c: _. I2 P$ O& d4 x: u 1 e) t+ h% s J& R% M
現代所有學科領域,中國都有很好的學者,沒聽說哪位因漢語“不精確”而搞不好研究的。中國的火箭照樣可以精確升空,中國的原子彈照樣可以精確爆炸。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。漢語文獻影響力正隨著國力的增強而在世界範圍內增強。0 X+ X8 p9 s# I9 M
) S$ P+ Y. e* i C
下面舉個最簡單的例子來顯示英文的笨拙:本人曾問係裏的幾個教授“長方體”如何用英文講,可這幾位母語是英文的工科教授竟說不知道,接下來連問幾個本地的研究生,結果他們也不知道。著實令我大吃一驚!現在我要問讀者:您知道麼?反正不是Cube,Rectangular...。後來,我倒是真的在字典裏找到了該詞,可現在又忘了,原因是它太生辟。感嘆,英文真是笨人的語言,試圖給天下每一事物起一個名字。宇宙無窮,英文詞匯無!
* c$ w2 y d% f- e; [$ D , B3 o" s+ }' w8 Y8 d
詞匯如“光幻覺”、“四環素”、變阻器”、“碳酸鈣”、“高血壓”、“腎結石”、“七邊形”、“五面體”都只有專業人士才會。根本不可能象漢語那樣觸類旁通,不信?去親自問問母語是英文的人好了。英文是發散的。搞的一些基本概念如“長方體”也只有專家才 會講!怪不得英文世界裏專家那麼多,而且都那麼自信;是啊,一般人連他們的基本術如“酒精綿球”“血壓計”都不會講。生活在英文世界真是對無知無奈!可悲可憐!5 u7 Z& D' Q+ o) c
: U7 g, J" S7 y6 f3 u 英文是一維的,是密碼語言。寫英文是編碼,讀英文是解碼。細想想:如把英文的a、b、c、d、e換成1、2、3、4、5,並沒有什麼原則上的區別。按上邊的對應,如一開始就把cab寫成312,用一樣的讀音,又有什麼不可以?漢語就不同了,是二維的(紙面上的最大維數),最大限度地利用了紙面的幾何空間。每個漢字就是一幅畫。試問從一幅畫上得到的信息快,還是從一行密碼中得到的信息快?
9 i, d) \ F4 y" Q9 u/ U& T
& h! R+ n! |) C+ G' J' R 國家漢字的掃盲標準是1500個字,理工科的大學生一般掌握2000個漢字。就憑這2000個字,大家可以讀書、看報、搞科研。可在英文世界裏,沒有20000個字別想讀報,沒有30000個字別想把周刊讀順,大學畢業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物的涌現,總伴隨者英文新詞,例如火箭(ROCKET),計算機(COMPUTER)等,可漢語則無須,不就是用“火”驅動的“箭”麼,會“計算”的“機”麼!可英文就不能這麼幹,不能靠組詞,原因是“太長”了。如火箭將成為“FIRE-DRIVEN-ARROW”,計算機將成為COMPUTAIONAL-MACHINE”等。" p) b6 b; k/ C8 O: _% o
: R; E; n/ R; t9 ^
人的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。' _: M( Y7 W! J) @
4 t1 x9 h6 e6 N: L$ M( \* `0 ~ 目前,英文詞匯已突破40萬,預計下世紀中葉,將突破100萬大關。
6 g7 F) Y8 n$ m. Y: N! b
: S F0 G5 P7 e& Y 而漢語則相對穩定,現在中學生還可以瑯瑯上口地讀屈原的楚詞。英文就難了,太不穩定。現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀400年前英國詩人喬叟的詩了。學GRE的時候,注意到很多韋氏字典收錄的詞匯竟是本世紀件初的新詞,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小說。這也不奇怪,畢竟英文400年前才統一了拼寫。6 C. H9 g9 K) T+ \ c
# s/ e0 @9 b' u+ y8 ~ 為漢語辯護!呼吁那些糟蹋漢語的人注意以下事實:% x) K8 w) P" H' m% @" Y- j
1 h+ ?$ t5 H+ Y" m
* E3 R3 }; T; t( o+ ^- w" s
* h M/ q0 ?% b4 e9 {, h |5 g(1)聯合國5種文字的官方文件中最薄一本一定是漢語;' f; p% @- b1 }) t! p. N+ _
$ W4 q3 ^- }2 {4 @& c: E
0 ]7 s4 M W$ u3 V1 L! p/ Z(2)漢語的精確性已為蓬勃發展的中國科技事業所證實;
% {4 t) C5 H) O( Z8 f" q$ ?& z
. J7 @0 {% q4 Q/ H3 C
' b& n. ?$ ` v x3 ~) P. Q; v(3)計算機語音輸入最具有希望的是漢語;
( Q3 F( o/ c/ d, @+ Z
& C1 f+ I8 `; [8 D, Z
/ q! M! q7 d8 c: B(4)漢語是穩定的是收斂的,英文是不穩定的是發散的;
+ K7 M# X( a8 R9 H( C" T
& N/ [& `$ L; o3 z& L g' N- C- a. f0 Q+ E {! a2 P: C, ^- U
(5)漢語是二維信息是生動的是高效的,英文是一維信息是密碼型的是枯燥低效的。
: L4 V0 R' W1 o
. W) h N* n/ M/ U% D; Q8 e+ \' _& ]% I G
(6)在英文世界裏能讀文學名著是一件了不起的事,不是所有受過大學教育的人都能幹的。如閱讀中用英文描述的非州的一些植物真是艱澀無比,一般英美人也只能囫圇吞棗而已;可在中文世界裏,又有誰會對僅有中學學歷的人讀完四大名著而感到驚奇?
8 ]. s+ F' F' M! V% O' R+ G: b6 S7 a5 e) }( D) Z
(7)當今雖是英語文明的蓬勃期。但在歷史的長河中,So far,英文世界的文明史遠比漢語世界的文明史短。) v. A0 z# E# e4 Q5 N" M8 z) w
?2 h" e! z7 v& ~7 l5 z
為漢語驕傲!更為堅信漢語時代即將到來的中國人的熱情與信心而歡呼 |
|