     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
' E. K' M) A; I0 R
9 R4 B3 q0 n/ h/ c1 P- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
) W5 V2 R& V, ~+ V& H4 ]& g
3 ]( K( k5 O% x5 u6 Y! k) V1 t9 s! s4 v. }
- 痾畢甩:All blood(痾血)
8 z2 \6 \# C1 {8 o" s J如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
: f3 A+ y, J4 g1 C/ g3 q0 w「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
! z) e' s2 [3 S+ Z1 A2 p% n
6 |2 D# y. R4 b T8 ?% @2 G! N : y7 [# q1 D! M- t0 g2 z% v4 W
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」) n6 S3 D( T4 I9 F6 Q
2 x- ~! N! K4 b) g; m" w
9 I2 v4 m6 \* H+ @/ x+ G
- 仆街:Poor guy(粗劣的人), o W! X, }5 e3 L8 Y
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。4 A; q- F- e7 n( r6 h& ?
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」7 f3 K: Q* ^5 v
1 h/ F$ P( ?: E; d U/ b. j: i
9 m9 G% R) X* N3 |- q4 x
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。2 g2 |+ }+ O' m6 V8 P
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 * B' G( a* x& |" i$ R: b
6 M8 h1 R! e% N% B
% u3 M8 p( w' d) _+ w2 t
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
) u0 J/ B' E; r( P「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」& P' [% _2 C. Y _( _
# M% q; ]& ?6 a7 p& d) F
/ o) o$ J5 Z% }& D% J- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」3 ?6 z: \/ o: H# t3 {# g0 Z
6 A1 ^8 L; j3 O7 d* l R
: F. g1 H1 v$ M) r& y3 M' K6 E7 y Y8 ]- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」3 F. y8 L' t) }' F, m* i: h% F- t
3 P+ V% h/ z k* V( g& @0 e ' l- B% q/ M" C
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」- ^2 ^; B% Y$ F8 }& W0 V6 v
9 C( W% B3 R" T$ @ ( L1 i/ F+ n1 L
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
0 d3 d# M, V, p8 B( U- c, Y2 P . \' L r# A3 l1 n& K
8 H$ q1 v9 x: M0 D0 m$ ~: C- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
7 h! B' E: t% y8 T) [" |, j1 I
2 G b5 q6 ?( s
$ J- z1 |+ v( I" }
- 印式廣東話「咕喱」,係英文9 [; }! Q- X I/ g
Coolie& j p3 i0 h- x, l2 ]. {
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。$ E/ H7 P! ~" W6 z/ L
; e/ d% I2 J2 V5 W: S
1 L% Y* x' X3 S3 P- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。. Q1 E l. R$ [
+ F& Y; X4 F9 f- |9 S" F . _" w* C9 s) g) C7 J5 \/ a: H+ {
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
( ?$ w, z4 S, x( w: x# W: _
" I( o* K4 f6 L! e# U: L
5 `: F; l C2 g( @1 H' Z: {' {2 X- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。* E5 P6 n) S/ h [+ s
* @" N k- q' ]9 J! B! l
5 v6 K" F' k* I5 }; e
3 v, G2 W' x% o0 F
5 |' r: c `4 H) q. r
: S7 ?$ P: D) x1 H# O- 頻能(PANIC)...忙亂。( }7 ~: J }8 l6 ?" X9 j
. u+ z- S% m! ^+ W" c$ j
' J) o: _2 @2 T' w1 g) }8 ^$ E4 |5 m, g- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。* G2 p8 |$ e5 E4 t0 h
$ ~ ?# m9 q5 J) Y
! l) J* S! D" _- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。+ i% c5 J0 E( B$ w
( B5 s( c. S- X% r2 p" f2 G
8 h0 ?; T$ y& }' f- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
: j) k( z7 |6 G
5 m( u* Z3 X- A7 F( T% A- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。8 U% L Y* `0 Y, s. p
+ P! q4 q5 g7 M# s. } 3 M4 `$ b& R! s, ]: A% A
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|