|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
( t/ P3 \( p8 o' E9 `2 X
* d# k! A0 ?3 {; k- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
# x8 A/ f$ A+ ^6 O' j! c, R3 ^$ N0 A$ |: s+ S
2 i3 ?: o9 D; |4 R
- 痾畢甩:All blood(痾血) N" @; `9 R0 [$ ~6 ^* k
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」# x' L Q# {" E0 K
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
) N1 T( |6 i$ y; e8 g# |- L) G
) B3 p% U) ^$ [ K& `: B5 `0 e* k! s B& o0 X
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
& T, Y" I$ I: j" N+ o ( R* o$ P, L) V* C
9 q, O. n* N' Y( E5 e& [% `7 V
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
2 g. q; H0 ]; N/ Q% V7 K& U6 `「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。" c9 @1 V; g7 [* P" N
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
" K$ P: o+ F, e0 c; a2 j4 P ' ]8 P* X1 }! R1 m
/ {( P" p5 R, U) [/ {) ^
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。' t2 Z: A( j- y( G6 \
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
. D1 p9 Q! O! k7 s5 A2 f4 e) I' U
% c4 o* O0 B7 u: v9 `: u' s. e3 @. j% W' p! k; w j$ e' {, G
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,3 ~* p% c, ?% V, x2 E
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」; \% w3 L) ]" H; l% ~, X
4 \; [! _2 q9 f, C- T6 ~
! U: U& o1 F/ X, L" t- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」: h! o4 T1 ~- K+ r. G2 K( \
2 V: |, m2 a, T: }7 {; t5 z
" }5 w( q+ o, x7 n! v* t- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」$ Y* J7 j' b) ?/ H
* b# Z0 }+ I! }- S8 \
% c4 Z! \( e* e% m& N- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
- s" R- K$ c! l+ v9 N$ E
* j; p# `. Z$ p4 ]5 \* m & m: V" N: b: ?0 Y
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
6 I: b9 T- l, v) { ' s" G" b& R0 V! U
$ Q+ A* t* v* f4 j, E- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
. B/ C, S/ h( O6 [. h
. i1 b$ W0 g/ @8 ]8 j% z' C8 R
2 E2 Z! T8 g6 B- 印式廣東話「咕喱」,係英文
( V( F; k1 }' h4 z( [Coolie
" G! a& j1 I# d5 h* r同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
4 `$ V$ `- `: |) P4 K3 k& {- k9 r
6 h7 b3 d, V( Q7 i8 E% i8 d . k) h5 |3 d+ G9 j. \8 a8 C
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。. _! [. g" |& O5 M
4 [3 d h9 T9 F9 @1 V# \, j
4 c% t: _0 ~" e; J) T" I
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
6 s7 c0 h$ T. a" F1 J0 t ; |2 u4 i' l. g! U# @# b
T( c& V9 n& [5 b2 z( K% O) ~, ?- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。. Q4 G, Z- m4 `# a% Z: n
9 m# B& s# v7 p& m/ }, r# V
" z/ x- H+ ]+ N# C+ [! n3 N6 l! r! I$ ? l: F
- I$ ~, ^3 c' o( M
m S& s- T: A- ^9 i" d- 頻能(PANIC)...忙亂。
1 K8 Z% q7 m' U: u4 { " ]" r1 b# Z! [9 K
# D8 q* o& l6 ^
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。% Z/ T, @+ b/ b0 w5 b+ P. Z
/ u6 M; p9 `9 `, f+ T& [2 }$ [7 Y8 u
( [2 }- N7 m9 S7 D
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
/ c7 {& d/ y/ \ & t: _+ z" C) X7 @! t
: d$ J9 M+ K* O# Y- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
3 W9 k1 o$ v- h" K0 B % V! Z0 W# u2 }; C* X
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
. z) {( \! Z F. G3 Y
M$ O, S8 B: F' D ; f' ~. T- B6 h) M
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|