<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
& c6 I# W' `7 d) E1 G* E* H1 B. @' `7 h# o1 ~8 I7 d
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
" |) u6 O' n6 e4 ~/ l* l/ y. Q1 T這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
" S6 r( s" z; y3 G0 m全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
2 f3 m! k9 ?; S得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
, b% E# m4 \  V& D名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
0 o, d; M% @& x* |2 t' m是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
4 Z7 P3 _' Y6 Z: Y; S$ ?$ A名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名4 g8 K+ @3 ]5 U# ^" F
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)" I9 {. Q& o/ Q& l
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
7 n! G* `( j# x2 s/ G, W- x人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
+ u- C, t8 g+ k& n* z這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
2 h7 Y0 B5 f* t最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來& r" O4 C; ~: V4 V# I' V) b! i5 N
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特' H0 e! F/ I; K6 o3 }/ W% t
別 的 街 道 名 。
* d* H  F' Y: L1 ]: F- D' `) F0 A  C, |! L6 I; C9 G
* _0 B7 s+ H- V4 G& ^3 f, {  Y
斧 山 道 Hammer Hill Road
' o) k2 J  j% `9 I" l5 XHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山( d% h- {. M) Z6 ]5 d. u
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。4 l( K6 n- ^$ ~! t  @2 r

" @6 Y% V  x% a7 b/ d; {0 \$ r: c6 \, e
緬 甸 臺 Minden Row; j* G5 F7 H3 z6 e
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南# f. q' Y  h4 W) _/ \+ ]
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
4 H/ j" k- ?/ c' d3 H, i回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案6 x% _# i+ D1 q7 S+ ?) E
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處: c  I7 T8 O  A3 Q, L. r! T' J
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以2 f) c3 r5 K) j. x% E: J
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
' C2 c9 \) I3 D7 r$ w* ?中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
* ?8 x) i7 ]# p% i# G0 C2 t3 _/ S登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。+ @8 p" i2 ?, ?- F
2 l$ a9 i) N9 R/ C# s
+ t: m- C! e) T; Q) t
眾 坊 街 Public Square Street
# p" e0 s. p  a2 }9 J2 @這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
- M9 ?4 U& \$ R3 J& i' l4 K) d: ~街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很  V6 b4 O( D( A% n% u- ?
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
" M: G2 l0 [2 U3 f3 n( u$ p6 s方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思5 K# \: W! X; h+ L0 H
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
% u9 Y# R3 }! S( b:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
% b( ?- ]! T+ `% ^4 |' a( j4 B
, t+ N1 r& x5 `, B5 g9 S% W4 u3 A  }' y5 X. X1 v
松 樹 街 Fir Street$ \. n2 G2 F7 S/ J& ]
杉 樹 街 Pine Street
1 R9 x+ p- ^6 a7 k* A1 w3 }Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
& ^. ~$ F. z1 F' g0 W& W兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道2 p- ?3 s+ _. h! {5 c
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
. P3 s, Z1 c: x, a% i0 O7 f4 w8 K5 y% u# t% {) [5 j1 D" f" p# b

! Y# c0 S& j' g! M域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street1 f2 F+ \& {' J8 @
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
9 m# D; N* O/ L7 Z& ^; x英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
7 n1 P9 P4 d$ ^3 g2 c街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
: a! m# d9 S) v; ~* t4 G1 L% QQueen 應 解 作 女 皇 帝 。  I2 H8 I# N% {7 ?4 M
, y) m" W* l. |" u# Q6 n4 m, c

  ]7 A- X$ j% D& Q* c8 }般 含 道 Bon! ham Road+ o) W" f! {' `- ]  l
漆 咸 道 Chatham Road
: o0 A& S1 i! M' [( e" [1 Z單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
  z: s# h& C) [- h% e; ^6 j% e錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發) v! x8 }) R2 |$ H
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
2 O7 l& J* b1 D7 p3 N道 應 成 漆 潭 道 。
2 O7 e: O( u4 A' C
$ T3 E% a# ?& t: s  p/ j4 L$ f& r5 e. O3 _
大 強 街 Power Street
! e1 y" w% I/ P" O# G+ n8 }! f位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附/ f* k: p9 ]/ L( X; r: b1 W7 ^
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
2 P8 r0 D  D( o' \8 {$ [: _, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
0 \4 m$ U- m+ s3 @  S" Y6 A" O
7 h" |+ D& A- T+ h+ k: D: q4 ?
7 G6 C6 i+ f9 K" j. }3 M- y) \$ s8 ~  M( v磅 巷 Pound Lane
' ^0 U9 L  V. M1 u. L) H( s$ ]+ l$ }( I* N! d
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,0 r8 Z) S: }( T; r0 B
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一' G7 d+ G) v* e8 i0 B+ f2 b' l# P+ N. c
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
2 t  H4 B, b- ^) D. x/ rPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
6 W$ h1 a' t4 X* s' Z
, N9 j) I( B+ r& p" _( @9 O9 P6 g- a! \$ a6 N$ p! ?) g( ?
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
* _4 v$ I0 k3 k# F: v5 W5 D& C除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
7 K" F. y7 U+ v+ a/ N/ q( }灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
  e, d3 g' U! Q: u9 q卻 誤 作 春 園 街 。
( q/ p% D4 F/ w" k' f$ A, [3 T
* i4 g1 Y6 f0 `4 W+ l# L
$ g2 O5 c$ U0 {, }. B+ C梳 士 巴 利 道 Salisbury Road& F# N! Z( I; Q. x" X
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實3 P* Q0 o: P" K4 i
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來3 c3 J/ @5 h: F3 I+ v1 Y. L& W4 U
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。" a0 t* L5 C2 U. v
  v# S# f) C$ L  K
, x( R$ t( T! o- H* ~
獅 子 石 道 Lion Rock Road
/ q% N9 H, [" l% V: g) Q, m' i+ i2 H6 [  o3 c
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是: ?/ j& x$ B- l$ }& ?- m  \) Y( H
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名  a. [; v, b% a. D
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。# g7 `2 e9 W3 U$ ?2 j7 S6 i
' c3 B% y! p2 Z
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE1 m5 U  j9 w( u1 `9 V+ Z% h
THX

+ g& X/ M7 ]& G) gThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。