<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
2 y: E& \2 o* ^# Q9 l# Y9 \0 k1 y6 X0 y2 y% P
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace" ?. Y. A1 H4 D2 |) b) s
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是; I* O/ K% @8 ?1 \" ]8 f# w2 q
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見5 V! c  V' w' u; @: S$ f3 j& O
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
- q6 c/ d; v& M* G+ u; z$ O名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就9 X; P( u( G1 m9 G/ ^
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文5 @8 z: \$ f6 X9 o" B# e
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名# |2 Z# O) {4 ]# Q
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
6 q7 R3 l* Y3 ~4 a; W2 X的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國& O7 N3 y8 z4 F0 W9 F  H- k
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
9 T- g: r/ C9 L9 [: c' {7 u這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,: R8 k) f$ _; O  x$ o" V' k
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來+ y6 ~  P4 X7 `2 l: }$ {
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特- _& p9 F" H  q' e
別 的 街 道 名 。/ X, |6 c1 s$ G
0 ~6 A4 ?" u4 U. l5 o: d! z
- ~+ O$ e) L7 G8 C4 B; b7 \8 D
斧 山 道 Hammer Hill Road
  C* ^/ A3 N7 b; A$ f0 [7 ~Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
( I* ]' V% J5 S/ S8 ~# |/ A) ^* q道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。/ S- ?9 L1 s+ o! n8 b

% @! ]# J- i' M7 K+ Q% L. B7 S- O( x3 U
緬 甸 臺 Minden Row# ]$ B4 U, k3 O! Y1 T& K1 e, b
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南# [/ z( v- B, A% [5 d$ e
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看2 I8 k) `& K- t, V- M/ S
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案* e  l$ [  D  f8 r0 h! ^7 B3 P" n
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處, J3 N& r' Y0 d1 c3 c% m4 i
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
1 e3 M& R# @; b. h% p- I8 L% d" U' v將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式7 ]; E$ D7 J, ~) R4 S
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉8 p! v7 M8 ]1 G6 w/ Z+ v. M
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
( o' R; T/ D- j2 H; N
/ h2 q# J1 S1 l/ k" U4 r$ [: p2 q: t8 f5 s; T% G$ v+ L4 r
眾 坊 街 Public Square Street
: ^9 [, P( ?: m3 b( E- v9 n  y# _這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊) A! h  l& ]" T$ H& g6 W3 `
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很/ \5 J6 O+ V9 W- h, y4 f
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
0 j5 e) v# {( c% r% k* N# l. F方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思# z6 Z- F2 t: c" }5 R: }
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字9 \+ H4 a9 d8 i- j' N+ A
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切2 s4 R9 {7 Q; w2 Y

5 j% r7 t0 c* Y% W$ c- b0 J0 q4 k7 J$ x+ ]. C. B* C% @& u
松 樹 街 Fir Street( v  B0 p8 m0 @7 o; S# E6 a7 M
杉 樹 街 Pine Street
! O: ~7 r: W8 j8 R& iPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這$ G  q# K" }  g
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道1 A0 {+ ^: M' u
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。5 C# j, m9 V- ^
' |: Z5 f) n+ U7 X" E0 J( s2 c

6 Z1 H+ B& t( k& Y$ z域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
5 X7 R' f; F' S9 N% A) v維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大& y* {/ K5 L5 W0 Y4 O
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
( O) L0 y. x  o街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
* `" R& a% R# g1 GQueen 應 解 作 女 皇 帝 。5 w  y3 L* R$ P
, G( {, A' x  f+ a& H

$ R& H* w+ F( `, _$ H般 含 道 Bon! ham Road# C) ^( @3 G# l! T2 h3 A" }$ R
漆 咸 道 Chatham Road
+ P2 o. ~" y8 p  l單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
! D+ s# O" m5 p- X" j/ _錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
! t# S9 ^6 y6 x" K音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
( M. S' t' O+ F3 [7 U% I道 應 成 漆 潭 道 。) ]! {* `; T, F9 ]6 T5 F2 R

+ C, x1 r( }, ^( w$ M" u# G- J: f- A+ c  O5 S+ v9 z
大 強 街 Power Street
4 [( m/ L- u9 i位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附3 j3 b2 O: R+ M" W
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
( p: e7 ^: D" y! N" l8 @! q0 |, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
7 x$ A4 q% I$ O, _# c  V9 J" n3 }2 c5 s7 a  I' K0 V0 U$ H

4 `* M: O, t4 @1 I磅 巷 Pound Lane 5 u7 c* M* @2 b. J( Z4 @
% s9 s. E5 v# `" ?4 x" o' C4 ]
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
( ~& \/ T+ v1 H8 D上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一6 }/ h7 G. o0 n
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
6 Y8 |! O& s7 jPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。1 ~9 Y/ C3 ?* h% p8 R; \

. i% [% `( y5 q# i: M7 a
" f: O& v, Q# P# O* N春 園 街 Spring Garden Lane Sping6 x/ `) _, x0 w- M. `" }% f
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
) w$ @0 V' Z& J( s' A/ x灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱5 E9 r! R, |3 _" @' O7 t
卻 誤 作 春 園 街 。
) ]' ]2 z0 k9 B, |# B/ R
3 t" w1 O% \6 m0 r7 p, Z( W( l  [! S3 w- ^" i2 J, \) F
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
: C/ Y) S, `* ?7 j梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
( Z7 {4 v( m" w, }$ i/ E. H. A) ZSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
# ]- W* C6 r+ W. v, m( [+ u政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
- }8 s& \6 b  t3 O- B; u' [/ @( U) n% l8 v) F

) t2 o9 h! a, J( G# R獅 子 石 道 Lion Rock Road
  P0 N+ P: j5 e8 H# S; s6 u; R+ |' i0 Q$ _$ [8 s. w+ \
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是* y$ a. k+ ]0 h8 S. P
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
4 D7 s# g* d1 @$ }字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
0 ?8 h2 }/ s! }+ T1 g8 B4 h8 h  `) e$ _6 E+ u
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
- e: a& ]3 g1 h, |8 }& [  w; ]8 nTHX
4 q$ B! Y' U4 C6 J" i! p
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。