|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
) u& ]) [, y6 n& ^) l! ?1 y5 F: L! ~: m( J
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
) c, A3 {/ F5 v$ c3 N3 m% M8 ^6 h& Y" x+ M- N9 j1 t6 z
* k3 R* q! i7 @- 痾畢甩:All blood(痾血); U7 L8 m) i- ]0 t+ M" ]/ `
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」' L( v0 h% i; T' k4 W( B9 _4 @
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
$ s' d6 E- B2 n% i1 x% k. K 4 B3 V5 q h6 E+ q8 o
: H( @) r; V; X, ^
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」& H' Q3 u" M6 d$ Q; _' }
0 ?% i4 ?3 N% v" a# f
6 ]2 ?, P6 \3 m: I- 仆街:Poor guy(粗劣的人)& y" }( d- i/ D) d( Z
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
: {$ U: @3 ^' `- _" }0 ]「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」: P( w# z d) ~
! M& o3 P; a) c# \" h
* E& G( i/ H: ?; w K
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
6 `2 E+ R; D' [2 I: `例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 - Q; d' b# T7 A
" \% ~2 n5 ]2 v. I$ P7 J$ p& ~0 T& H! s) B; x
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
2 F/ d* F: S8 K. f「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」7 r9 _+ s9 u& w
: Y& d7 F. E0 E
b( j1 w3 r& M' n' w. [$ R
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」- k% \4 q+ o' A. O3 J- Y
3 |! I; ^4 Q, `% ] h: x
/ k2 x7 q/ N0 X$ R+ {/ O
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
( h4 |" p* h; E" X- h5 {% {
+ D/ }, v% u! x8 E) x C( _% b
( E' }% n0 k& a6 s+ j* Q& `1 }- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
6 ]' [/ Z' e3 k 6 e* G+ m) S$ j# X7 j0 v
2 N7 Y5 U! y, g v5 ^0 j5 Y: e
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」6 @$ Z0 O: B3 {- B( A
. O7 h' a5 `& Q& R( p9 N W% x ; q8 Y9 `( p$ p0 E
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
. d7 t: U0 a' O) H0 f, u
9 D: r5 H+ W$ }! F+ ?, L% d" k9 ?& F5 \8 n9 v3 k
- 印式廣東話「咕喱」,係英文 J9 z" G% A% T0 z7 ?7 q2 f
Coolie
K& u0 y2 x; Y4 D0 h) i同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。4 S8 X5 u- J/ M/ h5 p9 y
8 A$ d, L7 b' o$ Q _# E0 q + z; o) B" U' U
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
( j7 E$ z( s7 G# b! M! W
* `! Z6 w0 o* `6 C7 H6 E2 `9 M
/ i2 c7 C2 t6 g# C4 r$ c- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
) A! u$ ~% B) ], l2 { 9 Y) f" X. f! S% ]
* l7 ^7 v. e- S( Z7 S- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
+ a( U( Z9 U& z+ o# @0 B8 ?( L
4 P( v9 m. q: U6 j: R# }* f9 m
1 |4 e& G3 S0 r |
# z0 E3 M- S( \& P% B; Q; {# J4 o
+ |: w |( L( } g2 y- 頻能(PANIC)...忙亂。
7 q6 R0 D1 [7 u # y2 \& P. W( G1 t7 G* r
" Z; ~3 F# r9 z- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。* r6 V% t1 ?+ Z7 _5 N1 D
& h4 w+ z# K+ Z3 @* B9 _" V
4 n+ K# j1 ]& d, Y% ]& n- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
. R1 o% i% R# c8 k3 T; h
0 o: k% g5 j* c' ~) l1 Z/ l5 `) V( m
4 a' [7 i- ^1 j& t- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
( p7 b7 `) Y, ?6 C1 R$ r/ I
, U( t/ [& o! V0 C) d3 P# ^4 a- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。9 f1 `& @' L( C6 ]
! D2 A7 d/ D! T
) @, ^" T6 V# v! c |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|