|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既$ @- K5 E& F v% h- l1 F
9 d6 D9 o0 D, P$ o; f& D- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
3 g F" c6 {5 e$ ~9 ?& Q f) w2 I" e
H ~2 G. y& u- t- 痾畢甩:All blood(痾血)2 w4 Y8 ~% G9 K
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
) ^- L! ]" x! c- ^8 R T「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
3 ?, G M6 U2 U. o1 q, s$ K
! O( J" @; D2 T( f0 S
/ t% g. m: q8 E- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」8 k$ d0 [& }+ ?( h) a0 D. n; B
7 a3 h+ [7 c4 y; J
3 `2 Q5 P7 R; Z# A9 |( ?
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
/ r2 S2 n4 G9 Z( Z8 b- m「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
% |" F/ _6 O& r- l「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」. H1 M& ~, G) S
" K7 L5 H" k2 a* [& m S8 x
$ m. ~& x+ l5 j& \7 W& H+ F( O3 H- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。$ C& ^- C: G8 W
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 0 H5 d2 r8 l' v( {) p
- b. T3 ]& U3 |2 U' H1 J& `0 v
5 g; y5 A7 l. N: X3 z: s
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,! Y" z# Y' C" k) [6 k/ z* R% s
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
7 H/ Y7 v6 i9 x
/ n* L; e/ B* w/ L3 J , d9 x x( B4 m' o$ _& i
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
9 v) ?9 D- l5 \8 L r1 R2 m
/ r; k/ t9 K7 k) }; q 5 ^9 M2 L& ?* u/ R
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
+ q( o. n/ S- o5 i4 ^, l- b
1 d, m" l: Q/ U. i9 y , a6 {9 s- ] d7 r' Q H4 Q7 S( w( P
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」3 C7 Q5 e2 }+ m7 y, T
% C/ _1 A: X- ~- S4 |+ |6 }" Q
" S9 U: u- z$ u- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」# H# E) v4 N5 H/ M* N8 w2 A, d# A
( x% x8 u+ V o% l3 X' J
' b4 ^& v4 \2 g5 O' w% S' w3 |
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
' @3 ]) [$ g& z3 N, N; }
# ]: x% _$ `' f' R
5 ^: f$ c8 e1 _! q" z7 a) \
- 印式廣東話「咕喱」,係英文% ]* t* b1 K2 A
Coolie
3 `- P' E6 O8 W3 A ?" C, R( [同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
: H# d6 ~' U+ n/ k, I3 {- X ( y" u/ h- Y9 G& d5 d
# v5 b# M0 M+ q! b- C6 _- v
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。8 `+ X% p" X) [, M3 ?% a' i( B% Y
5 m+ l# L/ s, |* X
) V6 o) E& Q% v+ W
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」2 j- l+ F; P9 c& e3 P
. n Y: ~6 g `( T$ C
- a" v. j% E1 @6 f# E$ t) H$ ~ p- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。; S( s; h# |+ K# e- T% o5 {
$ F; }# j+ l" O9 U4 ]- T+ g: \& s
$ m1 B$ I( M# C; [: `' J- p6 q
9 h% V: O* ?8 B2 D
5 ~( o3 v6 v, d" t6 B: s
: H- |5 @$ r' g4 s9 H8 ~" _6 P! D- 頻能(PANIC)...忙亂。
1 ~: H4 ~/ M; g" @# B" Y5 I , `( W. x$ b, p% c2 x$ R5 _
, J, N v) V" o+ c- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。/ S# {. N. @9 t9 O. e# ^4 {; {$ l+ ?
/ W" q2 @8 p! T) a3 X: x 8 s F6 q8 m" u& y% W% w9 l H
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
, m# G- O! o4 `$ _
; M# U6 F$ `$ ~
) {( n, S2 ~) y- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
* J9 j7 _% ^4 C6 g3 Q' a$ \$ y
" F3 L$ {3 G6 h2 C1 U( ]! N- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。7 V& P2 D& b6 T0 Q0 Y3 o7 R
$ d8 u$ J: L2 Y6 R f9 x
' `* z! j N7 v: y, u |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|