<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 源自英文的廣東話形容詞和動詞
返回列表 回復 發帖

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既
) u& ]) [, y6 n& ^) l! ?1 y5 F: L! ~: m( J
  • 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」

) c, A3 {/ F5 v$ c3 N3 m% M8 ^6 h& Y" x+ M- N9 j1 t6 z

* k3 R* q! i7 @
  • 痾畢甩:All blood(痾血); U7 L8 m) i- ]0 t+ M" ]/ `
    如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」' L( v0 h% i; T' k4 W( B9 _4 @
    「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
    $ s' d6 E- B2 n% i1 x% k. K
4 B3 V5 q  h6 E+ q8 o
: H( @) r; V; X, ^
  • guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」& H' Q3 u" M6 d$ Q; _' }
0 ?% i4 ?3 N% v" a# f

6 ]2 ?, P6 \3 m: I
  • 仆街:Poor guy(粗劣的人)& y" }( d- i/ D) d( Z
    「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
    : {$ U: @3 ^' `- _" }0 ]「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」: P( w# z  d) ~
! M& o3 P; a) c# \" h
* E& G( i/ H: ?; w  K
  • 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
    6 `2 E+ R; D' [2 I: `例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
- Q; d' b# T7 A

" \% ~2 n5 ]2 v. I$ P7 J$ p& ~0 T& H! s) B; x
  • 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
    2 F/ d* F: S8 K. f「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」7 r9 _+ s9 u& w
: Y& d7 F. E0 E
  b( j1 w3 r& M' n' w. [$ R
  • 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」- k% \4 q+ o' A. O3 J- Y
3 |! I; ^4 Q, `% ]  h: x
/ k2 x7 q/ N0 X$ R+ {/ O
  • 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
    ( h4 |" p* h; E" X- h5 {% {

+ D/ }, v% u! x8 E) x  C( _% b
( E' }% n0 k& a6 s+ j* Q& `1 }
  • 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
    6 ]' [/ Z' e3 k
6 e* G+ m) S$ j# X7 j0 v
2 N7 Y5 U! y, g  v5 ^0 j5 Y: e
  • 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」6 @$ Z0 O: B3 {- B( A

. O7 h' a5 `& Q& R( p9 N  W% x ; q8 Y9 `( p$ p0 E
  • 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。

. d7 t: U0 a' O) H0 f, u
9 D: r5 H+ W$ }! F+ ?, L% d" k9 ?& F5 \8 n9 v3 k
  • 印式廣東話「咕喱」,係英文  J9 z" G% A% T0 z7 ?7 q2 f
    Coolie
      K& u0 y2 x; Y4 D0 h) i同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。4 S8 X5 u- J/ M/ h5 p9 y

8 A$ d, L7 b' o$ Q  _# E0 q + z; o) B" U' U
  • 汽車泊車的「」字,來自Parking中的「Park」。
    ( j7 E$ z( s7 G# b! M! W

* `! Z6 w0 o* `6 C7 H6 E2 `9 M
/ i2 c7 C2 t6 g# C4 r$ c
  • 形容靚女的「」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
    ) A! u$ ~% B) ], l2 {
9 Y) f" X. f! S% ]

* l7 ^7 v. e- S( Z7 S
  • 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
    + a( U( Z9 U& z+ o# @0 B8 ?( L

4 P( v9 m. q: U6 j: R# }* f9 m
1 |4 e& G3 S0 r  |
  • D(DEPRESSED)...無心機做野。

# z0 E3 M- S( \& P% B; Q; {# J4 o

+ |: w  |( L( }  g2 y
  • 頻能(PANIC)...忙亂。
    7 q6 R0 D1 [7 u
# y2 \& P. W( G1 t7 G* r

" Z; ~3 F# r9 z
  • 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。* r6 V% t1 ?+ Z7 _5 N1 D
& h4 w+ z# K+ Z3 @* B9 _" V

4 n+ K# j1 ]& d, Y% ]& n
  • 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
    . R1 o% i% R# c8 k3 T; h

0 o: k% g5 j* c' ~) l1 Z/ l5 `) V( m
4 a' [7 i- ^1 j& t
  • 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
( p7 b7 `) Y, ?6 C1 R$ r/ I

, U( t/ [& o! V0 C) d3 P# ^4 a
  • 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。9 f1 `& @' L( C6 ]
! D2 A7 d/ D! T

) @, ^" T6 V# v! c
  • 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲。
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V
Thanks for sharing
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 源自英文的廣東話形容詞和動詞

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。