     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
6 T b4 F* N2 D4 V0 L% ?5 r; n( n: i4 L }8 n- k ?/ Z3 H
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
2 b2 D+ t# I8 c/ P3 x% r. j/ F. Y1 u2 b7 S5 ^; q; s1 c
. s* Z G3 m* ~$ N/ z
- 痾畢甩:All blood(痾血)& h, h9 ]8 W: ~3 i: Q& t5 r6 P
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
; }) Q _! v' p+ J「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」" M% d% C4 w4 g* h7 f! \! Y
( K4 `2 j7 O. K- |) y
/ C# W( L1 C$ y+ y+ c4 H9 u- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」0 B1 Y4 q! w- S
+ X* o' p5 e- u; ]5 k7 o* U
" V. ~4 x7 D" s; o p& \" S* p
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)) `* d+ d: I7 b
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。9 V: U. r3 W- W3 D ]4 U
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」+ F6 l" q1 {+ q& g {
5 N/ |) z ~9 S" \* s# H1 s # }) h9 f$ X& D
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 s: v o9 U2 W2 Q8 F
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
$ @: I" l9 Q& S) f4 A6 {* g: p) l7 H, e2 H \
- L7 Z* p- e' `3 r& r- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,$ r# U8 M% [9 o% A" w! }" n
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
" i: q8 O2 N5 N/ \- \+ a0 `" {( g # s# r' {+ g( D5 y* [1 h; u! z2 g9 [
2 _# [" {2 Y7 ^- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」" h/ x' k9 u9 g9 A) v* @* n
" l4 Y* N, U! c9 l
9 i3 |8 B" h. W+ }( K- s8 x- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」1 ?, p) {. ~; {
0 ~+ y9 a" J9 f3 [0 m
- d5 J2 M3 U* [. w$ [- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
" w3 D1 V: y, q, z" E
, a; O4 J2 T- H. R1 T" \) j ) O3 e) ?* e+ ~4 v; |; }
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
" E9 `8 Y. B% Z3 `- h! m: J7 b4 W/ g: T+ U ; r, `$ U3 _" y
2 H4 L" ?, ?$ \! C4 W1 b% G/ K' [
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
# m( _5 k" H6 u- Z# I
9 h0 _# g3 h1 S2 u) @6 l
& K! n) ]9 O6 P; B% B4 T/ R- 印式廣東話「咕喱」,係英文
( b9 B; i6 I8 M" s3 ~Coolie
1 |' L7 @5 u' f' }. e& |7 v同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。$ K5 D+ s6 s; ^
* K2 g2 I% X" l2 W8 r: ~ 9 R' \2 f) Q8 V, |8 }. S2 \
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
$ i6 A3 v7 _$ Y# Z8 u " {) w' E" V/ Z- `- v8 P" n2 m! c
9 Z$ L5 }: l, F# f) }& _& _! C! z, w- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」# c6 G/ d8 | H% b0 X% N
) b5 M2 f5 D2 N9 @8 O
, ]3 i/ ?1 a& H# [6 d
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。) x+ s* y4 E8 k+ s) V
9 O* q9 S9 ?) S: A# i1 O: w: g 6 r' g2 U+ O( r" N
* q! o; V! M4 r# U( g" l
6 p, L+ {6 [6 b7 P2 ]
* n2 B( @6 t2 w$ W; ]- 頻能(PANIC)...忙亂。# x. z% l! T& \& ~
4 z$ ]$ _4 j, Y4 v$ U/ k' z5 i
( Z# v2 M$ `/ [; o- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
7 s8 \3 M' g$ ~ ! i' M0 H- X6 ~
. K( T4 M$ o$ H/ T/ n: x5 P- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。- n$ N D* R& x0 c1 z- A
0 Q3 V$ L( i) o( i9 b2 c; |
0 ~0 o( b# z/ H2 a- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
0 x3 Z& C0 q. V9 G* C& x $ x" a2 G$ i4 ~) V T9 K
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。# L' Q" D" k! N. z( z- ^8 G
1 a" I0 L3 ? F, y* i ) w. ?9 ~% { G3 v( l, }
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|