<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
6 F/ U7 h- U9 h0 M6 H除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
: S& a+ k$ P! D: b- I# q: P2 ^# b6 j( n, ^/ w- N& c6 ~
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目6 s) D# P9 ~$ X6 h4 z
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"* ]+ z6 f4 _9 g; d
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
7 f! u8 T/ U( {5 S! B' y但係字幕就偏偏要打做"餛飩"2 e5 g# B# j! [+ r- c3 ?9 p1 k
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 V5 V( b# C0 x3 q2 S要o的人睇得明
  g/ y4 u$ l  B$ b) `8 X唯有咁啦: l" U( `1 L9 W3 X
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
8 s. `2 u  m/ q- W' O, I5 M或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 O8 s$ D, a5 \5 k7 E  L
要o的人睇得明
+ Q) N2 ^! _+ h3 K, l唯有咁啦0 d8 p& R8 P" j- j* t2 e
睇唔明的話整來都冇用
% M/ S) h! l! n  \: p7 b6 n1 X* z6 e5 M

! D/ v* H; |2 s; r5 D- Y3 M節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
( [5 W! `; v' }1 ?特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
- x5 N" T0 e2 D7 }, i% b
" x6 w* k$ {2 m: b5 H9 W重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
& ]8 Z$ I" Q/ u: U0 S, _  t2 E高大陸一等果套!
4 N9 I2 A- g2 V最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
' Z  g  v& T: b( ?
  ?$ e! ]9 m) z! }. y- n咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
" m. Z! P! J5 {. v  `1 P
. U! [2 O7 O" f9 X- T6 ?  k[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.# G3 s9 }" J  l3 @, ^
7 l9 R3 _6 p( e  Z! U+ y
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.9 X1 S4 _. q. O0 ^; V0 E
0 ?) o2 w  y1 A" }% v  f
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
/ h- f6 @. E$ o' O, y# s5 w! O- z  S, v1 d2 ^7 _- O; U3 R
唔講"建構" => 學講"打造"
, m6 i+ D8 n& Q唔講"趨勢" => 學講"勢頭",- S8 |: M+ C& k6 c( C  E+ m
唔講"質素" => 學講"素質",% o( t3 `" o  U0 ]
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多4 o+ b8 e- K# l2 b* s( b- e! Z
6 L7 \6 Z; `) q+ j; F. Z
這就是回雞十年,我們學到的.
: [8 Q9 e% a' X
; A- k2 [. {! X) x9 X  x  ~0 \0 @# S其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
! Q! y7 ]; }4 F3 E
' N, c% f; A' q( T1 |  s遲早會變成一個普通的中國城市.8 P7 U! s6 D* |) @, B8 x  ~* X5 s
, Q- g" U! g0 e6 _. @7 j
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
6 v8 Q7 M+ ]% r' h' Q% b" C$ i我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
4 X+ u+ Q9 q# |- S唔好d節目變晒普通話就得啦
; h- R( S2 }3 ^2 e5 E$ l: @: F  f9 W, j3 B3 a$ _0 T$ G

+ `7 n  m! i" D7 H: g; e黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
5 c: G6 J' K$ F# A我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:) e( P8 ~- f7 j8 g$ W
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
6 @" e4 @. G- B5 q北方式係正確d人覺得7 J. k% L: x) C! i
以前作文個時
- m$ K) c6 y/ Z& B2 C用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。