<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
5 |3 T1 o$ P6 \: W: O* r8 G除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭, m# `6 [5 B. n% ~6 K' m8 l2 G

8 X  N4 g/ t. v重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
1 k. V- V* u; K9 N每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
- _; k7 G# I3 v, [. p我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
' {6 q. j: Q; I5 A! d3 W$ s' V( u但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! {4 B1 {& v* x5 t) X1 t! h明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ V, Z5 O* ]8 ?( T
要o的人睇得明( r2 |+ w4 s6 z) Z0 w& X2 `, b
唯有咁啦7 ?/ `( M% w/ N  M& A
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:6 f/ Y8 r' A1 Y9 _1 ^
或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 u. t  f/ Z: |% Z4 V
要o的人睇得明& f1 G/ R5 K5 b6 H2 n1 B
唯有咁啦
  j/ F& S: Y3 `& j/ T' p睇唔明的話整來都冇用
' m. b. H- H2 Y. s- Q
/ i2 i) T! Q: j- f% _1 g
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?# T7 g; v9 B7 t6 x( P) P
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
! I6 ]( h: i4 A3 |9 O, R6 K# D! Z( \& L) Y" X! h7 }1 |
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得9 L& |) r+ S  r1 p
高大陸一等果套!4 K8 t( v  g  W% k
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛& k8 ~( m4 m% \

8 R* i" W& b0 ?3 X1 x0 B咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel# w6 ~3 N6 g, X" [0 r- A. E
7 j* E5 D8 _6 {7 \6 x
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.6 k& T' W5 O8 v) U

8 U$ M+ _8 Y" ~3 h! d# O字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.* M0 M5 |% O1 `& T

: K. D! k3 Y/ D* h3 }5 a其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.# ?; S6 m6 Q& e5 T
1 b" O* R; v2 v# e
唔講"建構" => 學講"打造"
; U( c' @& `6 E# O唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
1 i, B9 K" @5 o  a6 b0 q) w0 L4 h; \唔講"質素" => 學講"素質",. r6 n0 J; f# A/ W9 l6 p
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多6 n* _7 Q8 }! o: L( t
# ~  K8 ~# R, @$ v# L
這就是回雞十年,我們學到的./ j7 q4 m& L6 V  s  @

4 w0 f% O. ]9 C: S2 b9 A其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
& C$ ?  A+ |. L, r- h0 c! ~6 f) Y8 W5 O$ U- J4 v, g
遲早會變成一個普通的中國城市.
* k. [; P9 `. w( p0 b/ \9 |8 V
9 L+ a$ u' s- U+ N$ P算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
: K% X2 f) B, ?; J) k5 k我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
3 g; t" z* A% E, ~唔好d節目變晒普通話就得啦
' d- ^. L! m( G7 X1 a& R* q. R

; ?# B! B4 G- v, }. Z; R) `' W2 m+ _! G: j2 J3 _0 ?/ }
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
3 C$ ^, ^7 m: r3 O# D( w我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:  b1 t$ Q0 {  G* q" J5 R
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 [, L! M: L2 w% D1 i* x9 c
北方式係正確d人覺得
1 k# |/ j: A" ~/ T6 d以前作文個時7 p9 c4 v5 l, Z1 T6 R
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。