<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
3 E) g6 m4 E$ x. g& f: C; w+ |除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
4 X% M0 y: R- Y
! h( ]( k+ r, d8 t1 J重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
/ {- h  r% W  ?( F* o7 U* ?/ |每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
7 K$ |, M. o' @$ Y3 ~! C  S# {我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"5 ?' v# n, d2 B. X, A" j& k
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"# y+ n. D) D6 ^
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢: c5 T  \- C( m' b1 Y
要o的人睇得明2 B- W9 D( \- C. R5 k9 r. C
唯有咁啦
" F$ S1 |$ [& A- [* @睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:& F1 }# W: H. x! T
或者o的字幕唔係畀你睇既呢& Z  @' X) S4 v: y! X% @
要o的人睇得明
' G2 j8 A5 P( ]9 J唯有咁啦' m; r7 C4 m1 L3 H( v3 Z# u
睇唔明的話整來都冇用
7 G# n$ a/ O5 E3 X& B# q' C
( H3 u3 Q3 {9 w" i% G7 \$ I% O
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?8 e/ `( W0 F  i/ c3 F
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
9 l5 }5 T1 |; J% c% g7 n& M+ L5 [8 @# S) B; ?3 V9 w
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
" ~5 H1 V& B: M/ l$ I  `高大陸一等果套!
3 [2 y6 Z, S+ a3 E# k2 [3 j3 A最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
; F6 s9 w3 A  ~* i7 S" P7 ^
, Y) q) k& m# v# t% [咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel5 e; q# q/ f! j  L  s* \

$ X; }. k% V" N( k# j9 v6 _3 I[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.2 l" d1 A9 p  I; t- `* A

3 Q" |2 `! W6 |5 t& Z" N  Q字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁., e0 p8 k9 k+ G, e
* @) d6 P" e( o1 ]3 a. x
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.' n) y9 u! h* A! D5 }' \$ R

0 F& u# X# z9 \+ e6 t: {. b唔講"建構" => 學講"打造"
3 e1 `! \9 K5 c8 v$ T唔講"趨勢" => 學講"勢頭",, z2 U/ B/ }; H) [
唔講"質素" => 學講"素質",
/ j2 q8 n8 n' q- j" N3 t9 f6 y; u唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
+ o* a, L3 Y9 Q- a6 m' T: S8 ?3 K, I/ F, K/ m$ f6 E
這就是回雞十年,我們學到的./ m& D, J' {1 D

) i4 f* V( ^0 x& y! D* `其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
+ P4 ~2 U# B# I" Z5 @8 E- [  E! F4 h( p
遲早會變成一個普通的中國城市.8 \; `% }3 u8 d5 @# K/ k/ q
6 O# A- ]1 i$ f" R& n  h  i
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& U( u. [' \4 Z( {- u: {' z我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
8 G# J# s6 n4 q- a; d唔好d節目變晒普通話就得啦
( d) S1 w: h0 H

$ U/ K6 f+ }5 ^. ~$ o5 f7 i
- K" [0 e9 l8 o2 Z$ t黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
( `5 T% i. J$ L4 F/ ~我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:1 w9 A% i, T/ K" O! b- R4 t
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* u0 x7 D' @" S0 ~
北方式係正確d人覺得0 `$ Z3 L1 g6 p  r) [' }
以前作文個時/ A; P6 @0 U  f8 c! ?
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。