<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科. C  A/ a3 X) a  R, {5 Q
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
- Z- \4 V2 b4 v* `+ m; ?' L+ e/ Q8 t3 L9 u6 K- [0 \0 h
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
9 D2 E6 g  M* ^# n( _7 V每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩": ]. H; d1 z( U  E6 t' |6 O
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
% W/ G  H* b% S) B但係字幕就偏偏要打做"餛飩"3 G5 j1 I* r9 p: T. x
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 ~1 i$ Z" D# ], q
要o的人睇得明
1 |* K% Y# X- [, R: t% c唯有咁啦- @6 T+ ^/ \6 }3 d7 M7 T
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
* o( g  {7 U7 a; J' s" q. f9 f7 W或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 g- o% G" z4 W* x& T4 b- L$ t要o的人睇得明! Y# X5 o' |, w, [/ p- A
唯有咁啦7 z( [/ A$ ?# M) T( D$ j
睇唔明的話整來都冇用
: p) r8 |2 l2 C  Z! s& E9 r! q6 {' Z+ H* ?8 n
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
* i9 ^  J/ e" V+ ^5 W特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是. N  n% Z# m  v
, }) K" H8 a: }8 ^
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得4 u3 [* ~* W7 N9 Y3 P
高大陸一等果套!7 S1 j' c$ W; f$ b0 @
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
. T; w" f8 K9 b: a/ l, `$ q( T* j- c  @. S) Q+ i9 O
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel. v' q* W' @0 n  C! ~+ }

, u7 {5 m0 [# e% U" i5 L+ V6 k: s[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
9 l2 ^2 E3 I! O+ Y# B( q
/ W5 x* Y- @' d. E& G0 T9 A  E字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁." G) f( j; R4 Y

( ~5 k; J, J" C, \. D+ |其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.: K1 W, u# _! T! t

, l1 d' z3 u+ I/ w3 M, h3 a5 ^唔講"建構" => 學講"打造"5 S, o. Z! Z' c  i. y
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",2 O2 L3 X5 i0 r- L" H
唔講"質素" => 學講"素質",% j/ {7 F) N" ?! i$ |5 `
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多6 C  r" l$ T9 D0 }3 I$ j) F1 A

5 K4 W4 k9 x  ?& C這就是回雞十年,我們學到的.
2 Y: W7 s" d9 C3 @4 q& z$ k: o' |- F4 O- e# S% Y
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.   B$ M- l/ S/ V" K9 l' N$ A1 m! d

5 L0 |& d1 L7 v$ L- M5 p遲早會變成一個普通的中國城市.2 Y. @5 D/ V; G
# w6 a, ]4 M* |3 c
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦. `; l0 L1 |  t7 V7 g* l0 {" ]! p2 p( t
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
7 _$ Y* C% J9 D2 }唔好d節目變晒普通話就得啦
) v; J( N9 Q6 S6 Q- x$ c
0 n- F8 U& m7 ^, P, |8 \: y9 ^3 Y. \0 ^. S3 o$ \
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
& L& G, L7 |& H. {( x. O( \' m- @我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
' K& L" z, `8 Y$ mo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- c  [& y9 V8 o北方式係正確d人覺得
, q" n9 y) z7 `: u* b以前作文個時, _8 W4 C) U+ e0 d
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。