<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科$ i* B3 c# U9 |& j0 J' b
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
8 I: E; j: `9 Q+ @* b/ K
7 v" F/ F" H6 P  \+ s5 v9 m6 z& k( Z' Q重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目& _- Z, [- |5 v6 `& R& s
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ {! y' e( Z7 e2 s: P3 k0 d7 V8 B我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
, T6 p6 r7 \+ l% K. q0 R但係字幕就偏偏要打做"餛飩"+ I7 G# d( e) y( v! n
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢) o" E8 X* o+ S1 E& B6 O! q
要o的人睇得明
( o2 J) {. p& f! T( S7 S5 @- x7 [唯有咁啦
7 `& l, t. t+ q0 ?  d睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:$ F1 j: c! t: ?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( r: `, c- q8 ^0 ?" [2 }
要o的人睇得明& Z) C1 M1 H$ d! `+ |4 z
唯有咁啦
9 l  C, k9 p0 i/ b睇唔明的話整來都冇用
& J0 Y0 ~, D9 H" a# r; ]
% U' m/ r, W, B& i+ O9 `
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?) y+ h- p- \' ]0 @( K# }  u
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是8 Y1 h9 L0 C9 T

! b; T; o8 F. L. r9 N重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
1 o, O: T9 l! E1 r( C$ U高大陸一等果套!4 M* X6 |' D: q/ F- y2 d6 S; r" s
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛* D! ]0 A1 X# B+ ~/ R6 n- E' e3 T
2 ~2 K/ }7 Y4 Z- A
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
- E( x7 m. T5 B$ g4 F
+ W8 O9 V4 h+ p; I3 a/ z: [- p[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.) K7 x) n  R* h. O0 u" c. H

) v" Z6 Q" D- H, G6 A6 r字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
$ t2 z: C" \" z1 x* O5 O$ _9 Y- g3 D" [
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
$ s" B) ?" a- R6 d  @$ N, F3 z! j/ o  y" Y7 S
唔講"建構" => 學講"打造"
7 x; n  k) k) H# S  r5 f0 R$ h唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
+ s" r6 N- v# z唔講"質素" => 學講"素質",
! V; T2 `! R/ K唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
4 \, y+ l) }( T0 E' u# A, ?+ e& o/ Q# {# d3 `# ]
這就是回雞十年,我們學到的.0 \2 s$ T5 I! o3 q4 ^

/ _% F! W8 g1 M. \8 k其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
! I. U. @& Z( y- }% G, b- V9 [
5 c+ w7 w3 ]& I9 `! Q' l3 p; j遲早會變成一個普通的中國城市.
# D$ c% o# q' h# e
0 ?' f! c. }4 ^3 j  i- \# k算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦6 O! j7 D+ L- I* b# h# i, F
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
- Y) {8 e! K; B* f+ C% k1 N唔好d節目變晒普通話就得啦
* _) F9 h2 T; i/ w2 D% Y) h

2 O$ _: x) H" D0 X: {5 ~# b
3 D& t& D- o/ }4 Z黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
0 o' r3 R7 C, W我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
& C8 Y& W+ x* c" ^: ^. E; Io岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; B, u' M8 P9 V1 y. ?# u
北方式係正確d人覺得
- n: X: b9 Y8 L5 A+ h以前作文個時1 ^6 ^0 k* D- _7 B' ~) i
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。