<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科" x* O7 c; Y% s  T6 c. s
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭+ ~- o& S+ v! l/ Y! F& o% ^

6 w! D: w! J1 X重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目! |6 v' r, ^8 Q1 _4 Z, ~& t7 _
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"' p+ w5 @: k& o$ d+ V! {. w5 y
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
% o7 h4 E. E- K5 I3 V+ @9 L但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
9 l) p$ @! Y# m3 X8 d6 l明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ N! R' ~+ j5 M/ G- E. R* d/ b
要o的人睇得明, N( S) [0 o6 ]0 a0 v
唯有咁啦
" X  [8 `' k3 S: O8 C睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
# B% X0 C( {* \6 h或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 A! Y7 m9 L/ |. R8 f# ]0 N
要o的人睇得明' W5 j# a( \5 X0 Z$ W# p8 F, Y5 _9 y( v
唯有咁啦
( ]: e# C9 u" ?$ r/ u睇唔明的話整來都冇用
4 g4 h  N, g* \9 o5 O  t& Y
: E$ J. d$ ^+ t0 ~+ J; B- ]
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
0 D% w! |6 a2 F, P& V特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是/ L7 F( t! Q  l  ]

1 @" [! d& n( @2 G) T重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得/ V1 D5 D, R. K$ }, R
高大陸一等果套!( c# K6 A- N+ D3 [0 l
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛3 d9 V5 _: |( I& i3 l2 E0 z

2 A  ]: {1 B- J' F0 O咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel' J/ @" Q, J2 H  \8 j, o

0 ~% m( d% F0 }7 C[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
' P. Z/ _( G# ]
$ O* _/ C7 c- }  {字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.% w* N& z# n  ?3 L& Y9 `. C0 w
' H$ A% K  O3 W
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
- [0 K. O- n" Z9 x' t- P# {7 m1 [4 u# _! Z+ b
唔講"建構" => 學講"打造"% u# j% V) L) d6 K: g, Q
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
% H5 ~# n/ r1 |' r& X唔講"質素" => 學講"素質",
3 D* Q" b8 D. C" V唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多5 K* F* H- P) _; e/ V6 j( c
- y8 _' Q8 n2 [; W$ Q# T" @& n* s7 Q1 R
這就是回雞十年,我們學到的.; j6 ?: S  g) Z& q6 U# Z

7 E& ]! {# K# k, L2 a* y其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
+ i3 e2 {; Z2 B  j
* s/ \3 Y, {/ F5 W7 K/ E* ]* c遲早會變成一個普通的中國城市.
+ t/ u5 z2 {4 V) r+ q, R: h- C4 S/ B9 j8 G
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦: p) c8 O9 O2 k7 g( Q
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:! ~2 \* A- z# ^  \$ O: H' M
唔好d節目變晒普通話就得啦
  p) o$ K! b5 T$ b- a
- n+ b: [+ j+ `( t" {2 }9 U- v# z' L% u1 I, z
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
  Y: |% a, c& U, o1 B6 @& o$ c我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
9 m1 j) F/ U/ H( H% M8 i% do岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 n% y+ ~% k! x1 U- t) s4 `6 X- @- x6 \北方式係正確d人覺得
1 x- G( t7 L  M0 A以前作文個時9 L+ R4 R& X- J. _1 k- b
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。