<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科  C9 \4 Y" u4 }
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
+ R0 w  Z" x5 H- y1 y0 b2 T% @. k) L/ u0 }, \) l( G$ g3 S3 q
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目9 ~6 C) @' |/ ~3 w
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
0 T5 I( x( M& W& B我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"/ ^8 D5 a/ C, M3 M
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"2 ~8 ~* n' n3 F
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
/ M$ `+ E: [& d% f要o的人睇得明
* p2 H' h- L' X+ m, C- Z# P唯有咁啦' @7 D7 K8 Y) g9 l2 ]5 a
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:1 D: ]* R. U4 C6 z6 t3 o
或者o的字幕唔係畀你睇既呢* I2 Q$ G& j9 c& H( X3 }  f
要o的人睇得明! a+ j4 A0 Z' e* s* [: L, t
唯有咁啦
- K9 @( E! O3 I( t睇唔明的話整來都冇用
0 _1 t) n/ ^" p' r# L7 ^( Z, m

7 \6 G8 F: a6 [節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
! O7 c6 T( N% }5 `特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
. ^0 p/ L1 }1 V! i- g1 a2 Z3 [
- c7 c' Q! @( v% q" [0 S重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
$ H  U, g9 e$ @& \5 k1 i' n6 \+ ^高大陸一等果套!
* h* w5 d2 O% \7 @( I. X最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛0 K% J/ F$ k- ~
3 R1 I  A3 m3 `  C
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel* K& ?1 y0 t  t% p) z

& x/ ?$ h& Y; f  ~7 t9 g8 W) Q[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.% `9 E3 {+ p  |% J( v! l( R

$ s4 G- C, K$ [2 v* E+ A$ Q5 Z字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.0 Q* n6 V& w: p1 V
6 x# n/ C  c5 P6 o0 G: V
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.2 u. O3 U- r5 G% _2 ]3 u! C
6 W7 ~& R0 ^7 |' x3 @" |; s
唔講"建構" => 學講"打造"* O; ^: o2 R$ u$ k1 g  u3 h
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",/ w6 G) a' S" J: p0 i7 U  G: }
唔講"質素" => 學講"素質",( ?% F1 k* Z& h/ e
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多" v" |& q3 H+ t1 Y) f5 D

+ c0 |5 Q# ^/ r" \/ {0 O2 J這就是回雞十年,我們學到的.3 y, y4 n  H; k& g2 T2 h6 U* i
5 t; O  H5 I" A) g' v! w. l
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
6 e: ]' k5 W3 E7 n1 h6 J: _; B6 Z1 o' c) i8 l9 a
遲早會變成一個普通的中國城市.+ H2 l* R8 G& V* d! c
$ e3 r8 D. ?* K8 |5 l3 \
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
: [+ i% M  e( @我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
; C* w  ^) v! y, r6 L' L. ^" o唔好d節目變晒普通話就得啦
4 p, \, _! A2 f  X8 |7 n

% R* A4 A$ F! w* H; ^5 P1 o& n9 j- T1 D7 X  X: ?6 }6 I' B
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ! G: @- O' S" G  p2 k6 e# g
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
( N! B, F0 i: io岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
' m- l' \. R" x* w+ i9 j  X, u
北方式係正確d人覺得
, p- _# B4 }* A% ?: P( j+ t以前作文個時
0 s. U+ T) K7 X用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。