<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
) ^7 y! o7 ?. D3 k# J除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭2 m1 X0 w) w* @* {: b5 L; p
! t; E: f' n/ _8 R! y% g4 O2 v3 p
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
$ x: A1 @- w, o0 k' S& I每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
/ }7 l. b% ?, z  q  r我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞", H7 x( K+ W' |* O6 M$ g: n
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
) b1 S& C7 A4 f3 ]* ~明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
6 E, z8 a2 Q4 s0 E* [要o的人睇得明
0 f  ?' p) w( W/ o* F唯有咁啦
& h5 u" T; E* Q4 V0 |睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:8 C" @; R! P7 e  g# m& K
或者o的字幕唔係畀你睇既呢& F" b0 X5 |9 ^) D
要o的人睇得明
. V& y9 L4 l) J" C) o( V% \6 u  M唯有咁啦
1 l5 C& c  N6 {8 _睇唔明的話整來都冇用
4 q4 @$ p6 [8 y1 ^( u9 I0 h) U
+ r+ N# R) H8 i
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?9 X& Z1 y0 d& t  [
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是1 ~+ ~% K% \- U! O  t6 J
( l0 }, }. {4 U. Z! j. N: L
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得' w0 I% r2 [  [) C% y5 T  r
高大陸一等果套!1 C0 I4 V7 i4 w0 C  C5 A
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛/ s( e5 u1 C6 B% E' }
% }5 C3 j: _/ K- {
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel8 E& i0 f2 A- r. ?7 o5 ^

/ o9 C9 N+ g9 l; K) ]1 U4 j% {" I[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
. t5 r& U" ?# Q7 f% I% n
7 i) a9 V' Y- |& [. ~字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
/ ^/ u) W7 ^: u$ L$ k3 f# P% Z
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
6 h& A9 g7 U* q+ `% D
$ _0 q/ P4 F. |+ f$ i1 L7 u1 k唔講"建構" => 學講"打造"
7 @8 p; \; V: @/ F/ B唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
2 D% Z# v) B  y- l) e: [) D3 A唔講"質素" => 學講"素質",
3 N# f) g, O" X) M0 Q; l4 Y  ]唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
( j# T4 S5 d- P$ `0 J/ ^  c- T- B6 H: Z* `, a8 v. I0 q
這就是回雞十年,我們學到的.1 M9 W2 v; K' V# W! u9 \+ N
5 ^5 m6 L) Z5 C  T
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
/ k# m8 r' }# B* w6 t; _( w( G2 w5 ?
7 c3 O/ S0 w. \0 M, H遲早會變成一個普通的中國城市.
. B: r4 V" v- Q5 h2 P! p
. a& s- U8 N/ ?2 f: z* v4 o% w算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦/ V5 n) D% T5 F8 X/ E
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:! e6 s( E; @; a; k- v" p
唔好d節目變晒普通話就得啦
% Q. W1 J: V- j4 g9 \$ \1 r
: [9 z  u% R+ P* b) L
5 P+ f" c, s6 J, h& @4 K8 l4 p' k黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
3 o3 ^, x- e: {我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:8 e) S4 V' i; `' i# a! f; H$ `
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
6 Q# R# ^. ~" G* d* H$ D4 P
北方式係正確d人覺得0 |3 {( R5 [! |; Y& q: c2 v* |
以前作文個時' M! k# W; E. G0 ~
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。