<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
" u9 E6 I0 i* U. B+ l7 C( J% ]* v除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭% {: ?( m* W6 A. {6 R

" g9 n0 V: {8 v5 s  Z# t8 s重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
  ]$ W( L$ @8 ]. }$ E每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
: Y" j3 d2 l; U: Q我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
! N. }& A7 Z0 x但係字幕就偏偏要打做"餛飩". Y# Q: z1 X: P( a2 }
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 t/ H9 Q% `8 @
要o的人睇得明1 |% b/ q- B. {# H+ k1 ]
唯有咁啦1 m2 L, `1 L8 |- L& I. x
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:1 Z1 p( b* r: ?4 I3 i6 w
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
% T9 B6 |# i2 P6 z! h! m) f要o的人睇得明# a& j7 r5 Z0 y7 D5 l+ N
唯有咁啦
0 u3 m9 _+ l0 z* e6 m7 a睇唔明的話整來都冇用
7 F6 R" V: k3 c) M
' M7 p% s3 K% r. b4 S
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?) ]8 x) J; a1 \* n/ {3 e: ]
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是$ `8 z7 a0 c" @/ s& V# ]- U

- R; X* H, F7 y- H$ `1 z重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
& V) q( V& A" B' R高大陸一等果套!
8 `# n! q; t& ?- i" u最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
2 P$ M2 M0 d4 q4 H  O. ~4 B  j1 K4 u, D" n2 B5 C5 F
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
7 j4 f/ Y& T. A0 B! _, _, W  p/ K7 X' z1 L3 c4 I
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
$ R3 g6 c0 I8 c7 r- ?. |8 q1 u, \) i3 H
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.3 M4 Y7 x9 v1 E7 _

- H$ a. p$ g9 Q2 k- n9 \# c$ K. A: Z其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.7 b8 K) u8 F6 q
, w: `. P; w' O8 Z$ b. D5 S
唔講"建構" => 學講"打造"
- o8 j! A* c. j唔講"趨勢" => 學講"勢頭",) g" P5 ~7 B& R
唔講"質素" => 學講"素質",
! R5 V. j1 T( b5 L% i唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多/ }+ z. m: f) _9 C6 @$ j

& w4 C( m4 X% f- M" z這就是回雞十年,我們學到的.
$ M! U) i1 [2 ?! Q1 ^! g% O1 w7 N0 i9 T1 l
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
) [/ z1 h7 l2 A/ x% Y
0 J/ n  m9 o. I: ]; y遲早會變成一個普通的中國城市.# I+ T8 ?' X8 D; \6 C" J
- \( s4 F2 m/ |1 M5 C
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦  [, D8 V0 x2 C0 c7 W4 Y
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:) e/ k% W' N8 ^) t2 t$ x
唔好d節目變晒普通話就得啦
- {0 y9 G5 j2 ^! r1 x6 }/ e3 r% ^) o2 l

, M: \" e( V7 T  R' |0 l4 `0 G黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 2 A+ U! V% Z" H9 A) i! I# j
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
4 F8 S7 m5 [! d5 N7 ^' f% Uo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% T& z2 m0 U) p5 }
北方式係正確d人覺得& C! [( f* t  y1 K: |( d1 u
以前作文個時5 p: z5 q" }6 g& l6 ^' o
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。