<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
2 B: p) [8 D) T2 X7 Q. `除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
! b6 d9 h, q3 X+ R: ~' }: ?$ R/ Q, ~. _
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目) M. c" D6 m  I/ x/ U! x* M
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"7 V* f' D' y6 a* J$ g
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
2 h: y# U: W4 _" j5 O2 q. V/ {6 U- |但係字幕就偏偏要打做"餛飩"  m' a, \3 Q6 _
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢: A' w+ {  d7 Y, z
要o的人睇得明' v- q( ~+ S$ @+ }4 X4 V# g
唯有咁啦( i9 ]) F  F, m- N3 y, U( y( L
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
. Y' l! P3 k- Y" y* A8 b2 h. X或者o的字幕唔係畀你睇既呢
% \1 e- N3 Z9 g3 E4 c9 i; c要o的人睇得明1 F+ x& U, A1 d: ?  D/ G- G9 `
唯有咁啦
! a: v4 Z' F' ]4 X睇唔明的話整來都冇用
. v, v8 G7 K* e: B. V: I; X5 ~$ b. p8 o% R/ K
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?& H* l$ V( Y, p) I
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
% X0 T$ M' d, N+ M1 q4 L2 H
  J- k3 m* t/ {' C' m8 j重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
. H) {' M/ U1 p! |2 r0 b高大陸一等果套!
/ J6 ]" x5 M6 Z" ], F# H最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
- G! {3 ~. X; b# S, z- p
8 |3 o( P, z! {5 m4 L( _咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
+ R! k8 K/ p+ }; G6 Q/ E+ i, V0 }+ F
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜., O0 r' B% F. ], D2 @9 @
8 ?2 \3 T$ w0 @  i3 b+ `: V
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
: A( M; ]- Q9 U" f
. E  S6 v6 Q5 f; F5 n* L其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
1 k& N2 N' u( N$ s( j' q7 V- q, |; F3 E6 ?  x( L
唔講"建構" => 學講"打造"
; J+ i; O; w) B5 G) ?唔講"趨勢" => 學講"勢頭",0 n: c5 n* F$ m* I- Q
唔講"質素" => 學講"素質",
- Z- G0 q% u" n3 V% G1 q唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多9 M% [6 ^' o2 \# L( @" g7 r# [8 L' }

9 r: T. a4 O. Q( A. ^5 B5 Q# `這就是回雞十年,我們學到的.
* Z3 y" v1 b1 f5 h6 \- d) m# ~  {7 t+ h! M; I1 z* ?2 x% E" n" v: }
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
5 p, ~7 ~% F9 I4 `% i2 u. Y5 J9 _# y
遲早會變成一個普通的中國城市.
- S4 N* T, Y! \5 G0 a5 G5 z& n9 e" i3 l* g$ O- l) A
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦0 t# x  E9 u+ X2 l; X5 W! I
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
  r* M9 E- R. S% q2 }% f; D唔好d節目變晒普通話就得啦
# R) d2 m2 w% ?4 m, \+ o9 k6 {( h
. P- s3 p  z6 V2 y

1 L% d3 w) X4 c; a4 p' {黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 3 v" }3 @8 s3 E- R# j
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
. g+ T( W0 l9 g6 E* Uo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
3 w1 k+ j+ {, i( G$ e北方式係正確d人覺得
% p! Y2 z4 \) G- Q以前作文個時+ U/ A3 F; H" p1 s; J2 [1 `0 t
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。