<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科: v0 i9 z- \) q2 S
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
, `$ ?8 x  G2 F  `7 c) C' o$ n$ S- O! Z6 g1 L. a
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目% b. O) _* W9 Z. D) ?
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
9 u, k6 h/ ~4 \2 L& A我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"+ r+ T9 Z) F: }0 x, Z+ l
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
# D3 \$ \$ I% N" y# l明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
) v7 Z* J9 t% k9 j# U要o的人睇得明
8 F( C9 W3 {6 [$ r: _: R+ Z  [唯有咁啦8 `. z6 [  f1 A9 ~9 c3 G1 a
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
: Q2 w. q$ y7 V" T. I* D) N: ~或者o的字幕唔係畀你睇既呢
' c' |* _9 p3 S- ?0 K( f要o的人睇得明/ `) g8 P: C+ M6 y: Z1 N1 R6 R  J
唯有咁啦* F; ?# w9 B. c/ R* l
睇唔明的話整來都冇用
0 h% m- g5 M* t% N7 u) N$ U) P
: H$ `" a/ `6 S- C# r節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
& y4 y* l9 f% ?特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是- ], }2 L/ T8 {- B
) k# q7 w$ A0 h% {3 |" D
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得# p4 ^- q' }3 W/ q# t' q( v
高大陸一等果套!: W" b9 a) l; `1 H
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛& `/ n; H" x' `8 m2 i3 U
0 b' T, m& K* }( z4 \; u- ?* R& L
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel) f0 @5 C. K" m* c& H  \

0 j) t+ C2 D4 ^0 [- k[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
: z  @* M' @0 k4 a' w! x6 b  R& d* P
. T& p9 H9 c7 K% L; U字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.2 z+ a, b6 p) u- Q! B0 Y

; x3 t- \- t( Y/ k/ x; r% L- H其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
  J4 Z5 {5 R" @9 `% M8 C$ C- m
$ U+ s0 g# f5 B- d唔講"建構" => 學講"打造"" \6 H+ v- M" N$ G
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
. r9 R  |$ _0 c* W2 A! I+ J唔講"質素" => 學講"素質",) n/ B% C# `8 v( o( M
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
0 z4 p! b( `$ S( P; u
. J3 ~# S5 d( v8 i- D$ H這就是回雞十年,我們學到的.6 w$ O" L) x/ _$ l* I( d

& z5 A" E6 }) E$ U! T3 p其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 9 o( j( @% i0 D- Z- p6 {# Q
+ \. Z& w; u& b9 R3 n* I6 L
遲早會變成一個普通的中國城市.9 h  w6 W# f' Y' L

; T. ~) n% \% v9 M算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
) M/ A3 |. O3 X* e& O我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:3 @/ }9 B) _& u1 j. `4 B5 s
唔好d節目變晒普通話就得啦
6 h+ q6 K7 C0 K6 D# `1 U
4 ^4 ^& g7 y( Z  \

/ L+ X% u9 n! t. c) h% {! \- J2 U黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 # Y  h( G( ]( Q/ w0 A$ W1 u. Z
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:  w% m: I4 @2 J  z' ~! L( b7 r
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; j# G1 Y. p4 k, [2 ~北方式係正確d人覺得  k9 j. c* K" J, q  f
以前作文個時1 r& P4 [5 }+ ?
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。