<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科4 A6 ]8 B  v" ~/ o
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
3 o  E3 a" H4 V
7 T4 {: W! w: M: v7 s8 s重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
2 V1 d9 }! ~) c每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
, D) g4 s7 n/ g4 f我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"/ B3 [6 W* N: @/ w
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"1 I; _- Q! F6 ?, M' _- h/ m
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 U4 A& h, J2 y8 K: {7 E
要o的人睇得明
( C5 C( ^; @" S4 l- q# B唯有咁啦  h& ~: y3 T0 B" V, d: Y! K; M# p
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:+ V4 l& Y! g4 S* @" o7 ~
或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 z6 z1 _' i0 G$ n- l
要o的人睇得明4 Q4 e4 c3 i- [4 m: Q8 S0 ^# q
唯有咁啦
. H0 w. ~2 W5 ^! P" m1 ~睇唔明的話整來都冇用
; S5 u, d: }. I: a+ k: F7 U
  [( M) z; s) b: v- D
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?  l+ _$ n9 R  v9 m2 ?
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是0 X4 W$ \" u4 L" N; t9 d

& X8 }7 W; y1 a: M9 _) H$ K- j重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
& J& D0 A$ T: g) F$ r* U: V高大陸一等果套!2 j) X* a2 b1 C
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
6 F8 e& _, |1 e# I7 m0 L
+ l2 Y$ Z# x( ?2 U4 p* t咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
3 e, `. g4 X- j( s+ i  K0 G( d9 t) P0 {
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.8 m% e% ^* `) g+ ]# z' r2 i5 E  X
, h$ p% L: D; U8 G6 i- j
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.. F. `1 @/ p, u7 w7 o
* P9 C* W6 J+ g$ o. J  G* W, q: e
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
) g4 _: d& x  K9 V1 j! k
4 [% p; |* S1 k唔講"建構" => 學講"打造"
/ L' ^& b2 f  G! F唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
) H; S8 L' W5 e8 A1 Y- r+ M0 }* ~唔講"質素" => 學講"素質",
8 v) C7 }; p3 E! s  q& ^唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
0 x: r+ C0 w/ S0 A0 F8 M! O+ ]- F% }7 K8 b. m/ \8 L
這就是回雞十年,我們學到的.3 V" t. S5 m3 j( d( H
4 n$ X! {, {/ O' j
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
: c7 t5 M/ x( R  ?
3 |' v, L9 ?) {遲早會變成一個普通的中國城市.
) i, _, A* V7 ~6 q1 ^
% Y# O" u& n1 F# y% u算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
; }; K& v, F1 k我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:6 s- |; J+ j- w( ?) |# `, M
唔好d節目變晒普通話就得啦
8 I$ B! @: Q6 Y4 A& Q+ o/ h9 B  w6 z2 y& P2 i( h: _
6 p/ [, K8 L* W$ \& O' i
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景   O' J! A2 a$ B% i, B
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:6 t' p2 |3 `5 R( D+ b2 D' A
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
  z6 @  I7 L1 L8 i* q% U北方式係正確d人覺得
% T2 j& P1 S$ |3 Y  C9 [' }9 w以前作文個時# h, L! k3 T/ i4 z' P
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。