<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
5 P2 C7 o2 O/ d+ t' O: \: ]3 q& R0 q除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭3 w5 M# u2 N7 T  m3 d# _" ^2 w
) L( W/ @3 {% o8 H1 q2 \. _
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目/ ]( S# Y+ Y" ~2 b6 v, w
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"; X3 b4 n' u  A8 l0 H
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
( t$ k; a7 z' e( D; a' E! y但係字幕就偏偏要打做"餛飩"; ^: Q3 k8 X. m
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 \5 ]2 x5 h$ a  |+ C: G
要o的人睇得明& I) C7 k2 \. H8 U
唯有咁啦8 ^( n+ `  @7 H! t" E
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
$ C5 k, v' W( H) _或者o的字幕唔係畀你睇既呢* [6 A$ i1 i! m2 x) M0 h
要o的人睇得明
( r7 j7 L* A+ N4 z唯有咁啦
+ p) v+ l6 ]; C/ o" k$ V! ^睇唔明的話整來都冇用
8 u3 c5 m! k3 e5 u+ \4 V
" a( P  \& u3 s) n8 O
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?0 p; m3 U. ^0 m- n, j' H: @  r
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
6 r8 f- F6 T* e& D3 V
: d  q: G" r! n  q重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得) ?0 G* S2 V' W- a2 \0 D
高大陸一等果套!' T% s% n; f% L; C0 K6 ?1 S: Q/ i
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛: n) E$ C8 v+ n0 v! A4 X

4 [3 P# w- k( h咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
4 }8 m' k* r! ~8 t* G
1 D) w& V, M$ `* E[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.3 k: P: S/ d1 G. ~

3 K. B* ~) G0 M5 t# L字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
0 G  m, O: ~9 Y8 k: w+ ?* g; [3 L" K- N. E0 Y* n
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.- I" e& I8 @' u' y
" r/ l( b% Y+ ~& r+ ~) w% v
唔講"建構" => 學講"打造"
8 u( R* {  K% v6 s6 v' t唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
' j# N% f1 [& x$ r4 N唔講"質素" => 學講"素質",
2 x& r3 z( I7 W) F唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
5 e* G' y# x2 e) |6 M* X) z# s9 t# f0 r
這就是回雞十年,我們學到的.
* V2 ^- y+ {' l% Y" Z! h  X* t4 T- [' y5 b+ s9 w, H% f
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
5 p* S3 u. h2 R* y6 _3 L
( G0 f% z* R5 W( v7 c+ x, n遲早會變成一個普通的中國城市.- d1 K( }6 l, @0 R  R9 K; U% M

* ]  M4 T9 J2 F; S; U. ]: A算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦5 Q( j. h$ |6 z
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:: c7 F- ~$ T' q: r, l
唔好d節目變晒普通話就得啦
' K  U* B, W& D8 R! j* D. [7 h5 r7 y1 Z% ?% S: P) j( K
  M5 n: p$ R+ D+ c
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
$ h, \9 V/ x+ @( K& h我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:2 n9 B5 h1 A; q5 l8 {, K" R
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 Q4 n. i/ ?+ L, g3 {+ ~0 ^北方式係正確d人覺得' r- |) k" v3 S" ^2 N0 N; z9 ^
以前作文個時
) u" r& W3 n! ]1 p3 @2 M) ~$ B( L用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。