<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科- c4 f/ H1 L% ?, [+ H% ?
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭% Z- R4 a" `) R6 O5 O
& w/ W/ J# b, ~* E5 u% v
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目. {% U7 a( e, Y$ h- a6 x
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"; w/ {: J% t, d9 \6 c0 `5 c( L, R9 P9 b
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"  U5 W( B5 q% E; q: \
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"9 s# _8 [' [8 N, K
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  m* E2 g( W3 N2 H要o的人睇得明
3 v/ q- {  y1 C  J) l唯有咁啦
$ u6 u: _; }$ X4 \6 C3 a( r( ?睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
) [; K) K5 r3 Q: V或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 _. N& d5 `- K# D要o的人睇得明
- \3 m: y3 Y6 d! R# M. q6 S唯有咁啦$ O) V$ w+ m  l5 l  Z! M
睇唔明的話整來都冇用
" v+ _3 M6 g* b; |* ^/ k
3 X3 X" @* X  I4 @節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?0 ]9 H# X# C! v/ P
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是- X7 L8 E5 ^, K: _( i

2 A: ^+ T/ q3 |0 U重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得7 D$ Q  `! b7 i; [7 m! w
高大陸一等果套!
. |6 H2 K: z: H; x( V7 z- Z0 G0 N最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
' K9 p! W2 V% n- v! }
; f2 _7 ?( h. F) b咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
' k$ ?0 m7 p: N  G5 @8 a; W! p& [* H6 s- u$ h
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.# v# [$ b, |# C  L/ ^  s4 i

  C# ~7 q  E8 z1 v) g- O/ [字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.6 D5 O, C. E. y' T, z/ d

5 X9 I, _0 i6 E0 {. @$ r其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
  e3 j3 [8 R; O  K  r
2 N2 X+ z' R8 m( E$ o: u4 e, f唔講"建構" => 學講"打造"
5 e4 |" d) B( W唔講"趨勢" => 學講"勢頭",1 @4 P$ v! h8 |( D$ K
唔講"質素" => 學講"素質",
# f) E2 r8 D  w% _6 ?. H3 _2 w唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
. E5 v( u, H" ]. k4 F1 ~; z3 I4 k  |/ N5 K3 v: c5 `" U8 @- G0 Z9 b
這就是回雞十年,我們學到的.: t% T# P* ?% m4 a: M

& d5 y) Q# @( j" h7 p其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 6 [0 I$ ^- F9 ~4 c6 ~3 R  s: A. Z& ^
7 b+ V+ t$ V  M5 A. D
遲早會變成一個普通的中國城市., I& y1 j5 N) |2 n

$ @  p) s" a; _- {' U" A. h% r. ^- \算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
: _! ~2 z/ E0 A我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:& @2 b( j0 z7 g- m! d, X1 f  _
唔好d節目變晒普通話就得啦
. j8 }7 d: j& p5 K- z) ]) t

! b* p, n5 V' P7 w0 ?; B. D* N
; Z% X3 z, o2 B( _4 P1 O黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 : k% C* |! |+ C5 _6 r  p
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
1 I9 X$ l/ R0 b: Z) m; Ro岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ g+ h, E2 L% k, F& F8 D) E3 f
北方式係正確d人覺得$ m, {5 L+ p3 W- e
以前作文個時
, x, Q+ V) F8 h; M: |/ f# n5 b1 u4 h用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。