<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# v& O4 [# v: Q7 d
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
7 A" ]' L* O9 x& N! v! K3 ~, e  u6 `5 L" d
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目9 e0 H& n9 ?3 M+ B/ E
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩": H" |4 N1 x5 Z+ K) U; b# ^* u* {
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
1 n) l9 c4 l- u* C& h但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
" w  s' v! F. \' H# u; G明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢% D$ t/ `& C. N5 o- z
要o的人睇得明
0 }, d3 f% Z1 l9 V1 V; x唯有咁啦) ]7 G7 t  ]0 |- ~, T
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:* a* b. v, L& U3 ^1 B( P; |6 {
或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 {4 N3 V% h+ [) k9 d( k
要o的人睇得明
  S" d- g7 }8 k: q* w唯有咁啦
/ z% A  W3 W3 Z1 q3 G  \" ~( K. m! n睇唔明的話整來都冇用
6 J5 \) x( s' [
5 t$ |5 k# q1 r- n: v
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?1 k7 o/ _, v! f: y& R$ Y1 }' g
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
9 `$ R' Y9 [3 _) M
: F+ ?# j" {& V" N% k重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
' L' O) N5 n0 O高大陸一等果套!: D# r, j, x) m
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
* A3 ~! ]3 r: Z+ H- ~9 G# a3 ?8 B8 D6 K+ u2 A
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel" H& w. g5 J( V+ h* W3 z
7 F& v2 d9 O. t: X
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
6 z8 F6 P4 u3 \. y) C% J9 _, d4 M' s  P- i: P3 u" @: K2 n% v
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
, y0 O6 k" h8 H+ K% `$ _4 Q9 W+ B/ }! B
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.! I5 @6 T8 b2 a2 I2 ~
8 ]  v* H2 I! g( N: |/ p! E
唔講"建構" => 學講"打造"
$ _; A  m0 z6 W, \3 x唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
( t9 _: L$ y& c# ?7 k; M唔講"質素" => 學講"素質",
1 c$ ]2 r7 a7 g! }& b( O  E& h5 N唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多7 v" M6 y* a( z2 }+ o( c* t2 k
4 V; ?! [2 V- g% D7 Y8 n7 R! Q  d
這就是回雞十年,我們學到的.1 G& w1 z/ [8 b: X  u; i

5 I7 E* j# D  p其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
+ E0 ]. T4 K# q
7 ~. k) U8 l+ P3 J" F) W遲早會變成一個普通的中國城市.
7 s# e7 Z+ G2 k) ]) f: S+ c, r8 P0 I9 ]3 T+ m9 i: a0 G* W4 J
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦' H2 i  o3 H3 B9 u
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
6 ^  J1 d+ l  c$ x6 h5 v3 \8 m) ?- q唔好d節目變晒普通話就得啦
! a& [8 o9 K5 o) o2 {+ d
# G1 ~5 ?+ n4 p$ R+ e

- Y. f$ Y) I: S# I7 L黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
" Y& }) U" Q( y我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
' s/ G0 N. T/ b- d- Do岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 ?0 V- _- h7 D
北方式係正確d人覺得( Q3 E# w4 I& B+ _$ }
以前作文個時6 d' l6 K2 h/ d
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。