<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
8 l" i4 c& e; ]4 B- q除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭7 n/ b1 y0 e; S7 o! x% x

7 M6 d, A0 [( K" P' l重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
( o3 s) R3 u& @7 D  `( L+ m3 o每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"3 ?8 J' }5 F; d
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
0 {  C; V0 S  o$ {7 J但係字幕就偏偏要打做"餛飩"4 U, `0 H# ^0 x% P0 V
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢& M6 t8 D9 U9 [" m* N5 ^
要o的人睇得明2 P1 X' f. z2 `! u! M: R0 I3 i
唯有咁啦7 ?& F8 p3 l# x  a' p3 y$ H# H
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:. w2 h' z8 r3 x) P4 |8 n
或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 [% @4 {1 n  O
要o的人睇得明
- _6 ]& w2 @7 Q' _$ }7 C唯有咁啦$ j0 V3 Y, O6 B8 {
睇唔明的話整來都冇用
+ K$ _$ w! R) l; O9 C5 P2 a* a( P' m3 J1 N+ O9 g
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
7 e1 B* d; w# |$ b( f$ |特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
2 i3 g2 C& q! Z& H* E& l3 f; U9 @2 u; `: Q- v! z4 X8 t
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
2 Q( V& q. V" ^高大陸一等果套!
4 X) n+ I  W, d- e4 q! Y1 a最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
+ k( u, b( W# ^2 ~) W, N
" w# M) _1 y, i咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel* b" E: x5 W9 P0 l, r, S3 u) _
: U. \) w9 {5 |$ }
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.% y, ~. _3 W5 {0 i4 d4 ^
# E, p0 X, F/ L# n* O
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
, w" S+ Q7 O, t9 G& C/ f& T. n; |" X4 D7 w+ M: S# W
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
' W7 w5 H" h8 g$ k6 d) v' ]; x* A; Z
唔講"建構" => 學講"打造"/ D# z) C8 d" p6 D$ b/ G# e
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
- M! ^. w- u3 j7 k& M" a5 W唔講"質素" => 學講"素質",$ R% o0 u1 z; n, H, m, X. p
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多5 I( x5 ~! C+ W

, ?* w* h; r/ v" P$ `+ ]1 d這就是回雞十年,我們學到的.
" p# e0 z3 _8 k5 O7 V/ q7 }" h1 }7 _" o; ?6 P$ ~8 p8 ~7 x. p
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 4 \8 G, B' c7 [/ Z5 O
# M, k0 y, |) _' N6 H
遲早會變成一個普通的中國城市.5 ~, {) a# e' U% s8 }

6 I0 g; E  i+ I' R* {6 ]算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
7 _! ^& `- L, B5 h8 h9 J0 u: ]我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
" J  U# `/ R0 D" ?3 b唔好d節目變晒普通話就得啦
" x' l2 u' ?1 n) _

! j4 I. r% Z7 K1 Y, p9 m+ |7 {3 n# J4 h8 ~. \+ G% B! N; _$ B
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 7 i. x! }& {* W. g) D
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:5 ^  H. T4 y; ^; @) q& T
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 a/ ~1 o% l# L: P' t, U0 k5 e& l+ I北方式係正確d人覺得# b/ |2 _, p- G" L
以前作文個時
' o  w6 Z& c9 G# y' v" J用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。