<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科( a! n. p7 f9 s+ t- `$ s  g
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭0 Y$ S, _& B+ j: Q" T( A  |

# I5 E* M  B. h8 n" @$ ^' C重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
* ]8 h$ G* `7 i: j# f( K- |( p4 S每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
  J; r' a7 n7 p$ C+ _% \我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"/ a. ]1 u) i( `
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"- F9 g2 j3 F! Q  {. D3 k/ g# a% S
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
% l( u7 V( o9 E3 y9 T; f9 w要o的人睇得明
3 W& W' F% F0 z" s% n唯有咁啦' C6 m: [: {& N) K6 x$ @* p5 c
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:: I" F0 P5 N* Y  `# `( o
或者o的字幕唔係畀你睇既呢2 K, v5 C- b/ o! U+ E4 {
要o的人睇得明
+ x& Q" P8 [, j8 ^0 ?唯有咁啦+ Q2 I4 j4 n, l
睇唔明的話整來都冇用
2 Z7 {4 R: z- n: x. m. V1 A! K4 O1 |2 p
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?( O1 \& |* G1 U, x9 _; B& A
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
1 l/ C* T9 Y% `  B# h/ V
( {  `6 W5 h- N" k5 o- P! M重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
* |' W: a. c7 y. ?8 v# B4 @4 o0 f+ }高大陸一等果套!9 A4 f' T) K4 C- m5 s
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛/ O% n4 s" @; l  ]# Y& C
" D7 s$ @6 E. {( j  x$ N
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
+ Q' b/ K" o( {3 q5 @
2 J7 Y/ s4 j# o" a3 w2 r[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
; V* M4 q. i8 X) m8 }. z; E, i0 \' c4 q+ U
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.) ?' r; _. I2 b

2 C/ x* }# G2 c, n2 ^其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.1 @5 y, W3 X8 ^0 s

% Q7 F- _" y* |, G" \$ Q, ^) x唔講"建構" => 學講"打造"$ U$ }7 s+ K, ^0 j7 H+ b) y9 i/ S
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",+ |5 h: @6 K* `- R$ Y  a
唔講"質素" => 學講"素質",
& E+ U3 b5 D  p/ @  Z' }唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
* d# E  F, z0 L3 F) j9 `
% Y% d+ O% D) ^7 T這就是回雞十年,我們學到的.
5 N3 c" I' {. c/ }# w8 S+ d7 S! q. x7 M
$ q2 d2 `! w# }: @% ]/ P其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
0 D* c# E* Z4 N. L5 W3 f
% O& \5 l# Q% q8 C- V+ X遲早會變成一個普通的中國城市.
4 w" [# L  w) Z6 Q. b& O' f2 W2 a8 r! x, ^  b$ L9 \% x
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
$ ]/ ^: e! P$ P) `2 I8 _: k我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
7 F) o& F/ B; p4 U" i唔好d節目變晒普通話就得啦
, ^6 N/ L: {6 {6 R9 B- t
; W+ _4 L- e: F( X# l4 Y8 `) p- n6 D& Z9 {& Z% @( G. Y
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 * X* V8 t3 D! P$ p8 Q, l+ Y
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
4 y: g1 z5 h" E$ B* U2 {o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 L. u! O1 _: X* s/ x0 b. j北方式係正確d人覺得) F! s# y! T% ^, i+ y6 w
以前作文個時
5 S- B1 \& G4 x5 }2 I1 P, C0 D# t$ k用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。