<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科8 w2 g0 ]$ [+ `, Q, X2 n( U
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
3 T; Y8 r$ g. m6 N: C$ ^' A) ^! ?. P2 ]% v
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目- n$ j, ^+ k" q) m( x
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
* T; {& v) m. b4 }' t1 o7 R/ Q我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
# b7 R) R. a, U5 g但係字幕就偏偏要打做"餛飩"  Z. t# v/ J" s% B8 \8 N0 |, ^
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 J$ C. d1 G9 d& O4 s0 k8 L
要o的人睇得明" ^# a. e8 b+ ~" R
唯有咁啦
+ w7 f. J& {: p- L0 j, k睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:2 M0 S8 S4 W$ Q5 F& `% r! v1 o( H/ I# t- S
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 m9 M; e2 r+ M要o的人睇得明
) U; i6 x' y  I1 O' g唯有咁啦
/ N5 B5 S9 U# j" v& ~. T& W; \睇唔明的話整來都冇用
% y+ i' d# O- g9 x3 y5 \$ k9 f# c4 B3 q( T
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 e6 K+ r' J/ g3 s- p7 U9 R, {: l特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是; f& t2 y/ d; w( P' W* K

) I- t8 g; i. t重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
6 j' Q7 r, v7 r' I; i高大陸一等果套!3 d4 v6 P. c, S  x4 ~2 f
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
  ]' J& m, t0 v" z- i* [' n, z# \, i  k$ W- l* J! h
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel3 J# L# E8 `! C- M% @+ V7 }9 e

2 I6 E! L5 r! D7 D4 V# b' w[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.7 o. e) E5 ]- G, b* N8 D  \

5 I, U! X' n. w" g3 e: R! F字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
5 a5 z2 ?9 a: F8 I/ M+ D
3 z% J! A% S5 w: w( M* w* g其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
0 ^' {# U# A! i6 }: C6 H8 j1 z% ^
' G( V% h& g3 I" O5 m唔講"建構" => 學講"打造"
; J+ ^( ~2 U. a& v( {唔講"趨勢" => 學講"勢頭",! e; v1 ]3 [  X6 i/ A2 \: V3 F" }
唔講"質素" => 學講"素質",% W- Z* e. `# ~( s: O
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多; u" B( d; G7 V6 c  P3 }

$ K$ U8 m1 i, j, X% D$ ~這就是回雞十年,我們學到的., a# G& p) p- L' K# P* @7 `
9 F8 Q+ ]$ D2 k+ g  x' M
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 4 l- r8 Z1 |# X7 I! w
, Y4 {( q3 I1 p6 N* g
遲早會變成一個普通的中國城市.
  F5 j* f/ f  q6 @0 w4 W% }4 n: Z, o  f3 z' }
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
$ @# p8 g9 R6 p! ^我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
6 g, u+ L: o1 {' l6 S8 @唔好d節目變晒普通話就得啦
& y6 T7 S- J: _$ v' [& t' i! K
8 t7 ~: Y9 w! J$ a, T/ Z+ F* o( ^1 h) ]" |: K
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 5 Y& B3 A2 h. }/ `  k
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:6 ~( k; b& ?% i* J+ }
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
  E. \% r4 Y8 Z" C) m* ^. H& x& x北方式係正確d人覺得
/ L9 w: f2 d, K2 a以前作文個時; o2 u7 w: ?4 J% a
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。