|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
1 }0 ^/ V3 O8 G( B' w) T' @. c) |9 o' C& M3 h
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
1 j# u8 l- V2 s" F; f9 Y
; ]1 T; [# k: v
" I0 O i- c% A; t- T8 N- 痾畢甩:All blood(痾血)
+ d2 G2 S9 R' d4 M( v如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
: M0 T( k Y- o! U& _. W1 O% A「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」, k, }: g3 {3 _3 D ]
* H }& m7 K1 \: f : \+ r) f, o1 u3 f" g
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
4 V; F2 r+ L: d9 ?% Y
; L1 L3 Z. M j8 M ! C; X5 b' @0 Y. v
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)7 `% i5 e- |+ f4 `, s1 u2 X
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。: B9 ]" d$ d0 l* _2 P
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
6 \0 A3 H5 v) y8 G# F* s ! ~1 i8 z6 \4 b. Y) g* ~
* u* K- ]( B3 p+ Y
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
Y: R# {: j7 a% Y4 f F C例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
, D0 Q+ T0 D; s5 N, p
4 r9 C8 \2 Y, e, E. c5 b) x5 W& M1 b3 |/ c+ Q3 B
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,; w, p( S4 y a9 Z0 O! c C8 ~! {
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
; \ L' }* _# T v! `6 Y( v
5 _2 q% H+ z3 s: q5 Z$ Y$ P! m
) E5 L+ o; z% ?* x" T }8 s- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」2 y- V- h( e: Q: N! u$ G
; D) M+ D+ G5 ~
4 U0 X8 o1 { @9 c- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
0 y6 T+ O2 O7 U6 A6 M# y9 |) P% y$ F
: ^% Q5 Z) }# G% d0 [# g7 |6 T% g * }# L+ }" H! R, ]2 l3 G
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」8 j6 ~( c9 c& `7 i+ z2 y
# i! d" J& y& v1 I9 k" K0 B
$ R* ?- G( Q! p1 @+ f- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」0 I: E k5 o. M& m3 ^3 @7 s
: A; D) `/ M) y6 |: G
* [: j1 E: G( t2 M8 Z, t
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
3 W0 h# p2 ^) H" W5 f7 \
6 |) q7 f: r6 ~9 \8 k& U0 j! S" O8 M3 M: Y( q
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
7 @4 a# z8 o0 o6 i- G# \- E0 A! `6 WCoolie
2 N" b0 ?# N# s6 \同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
9 L4 A P7 `! ?5 O; M* N/ X) E- ] # R8 r: F6 W U
1 t2 B& }0 l1 C4 g F
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
4 {4 ]% I* `/ I$ \9 C# A+ |* K3 j * w; q7 K( N" Y! E. G D2 e
2 S' u/ N" |. R, |
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
2 r* X4 C; Z2 m $ X- w, p7 A0 I% v6 g1 R) \* E) `
9 x& Z% y' h* {3 Z$ ?0 K5 @
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
; @! ~8 q9 N2 h" Q- F+ b
+ }% L" h4 @. g+ m+ k
# k3 o" H# H1 H- g& K: \3 j1 ^3 ~, a) p' ` C
! w/ H9 X1 ]* q0 z8 O
# K8 L) E d9 ~! i g* c- 頻能(PANIC)...忙亂。0 e! p Q' }* d, A
4 M+ H6 E9 ~* @* L6 r9 y0 X - @0 w5 K) e0 q
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。& x( v) E' }5 m$ g( R
8 G& s7 n( `, J \3 L# }- o
/ e8 F, A2 D2 O0 y% z- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。2 F2 ]# i4 P' w
& c" N1 v5 N/ ?& b7 Y
) k, F+ ^1 u% y- w& O. E- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
/ W8 I- P. R" }' O* ]. w: i9 v
6 z3 K. c5 {3 L7 i- {- r6 {- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
. R6 u4 O. L5 c) }; i# s7 _& |; Q. z0 }
F7 j+ U- d2 Y; q8 w ! Q6 p9 F' C5 g3 j0 Y. ?
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|