<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
4 y$ j  e$ v' t8 V# H
# n; k7 z0 q7 c  l列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace: l) M  T4 B0 J6 ~4 p& ?' I
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
2 o4 k7 u7 F* J+ J( b% R全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
& L, @/ O, k# x% c( p% V2 l得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
8 P) Y3 ~6 G* E. V名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就, A% A& a3 [( U
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文  c4 t0 U6 d/ }
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名) c. J0 O  z& k' L" m( L1 S; }4 f' \
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)! P, q5 E7 B0 o7 q* U: ~4 s
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
7 z7 o7 b  z6 K! ?. R人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就2 A& z" @* m/ j
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,# ]" x3 M4 L3 K
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
& J) R: J! a# N# E  N3 F米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
: }1 d' g% S) A別 的 街 道 名 。+ s* ]: @5 A3 S) W2 g

% [% ?2 B0 n9 D& C7 D
" E8 W3 s  B- K& P斧 山 道 Hammer Hill Road
/ z. I1 t5 b7 U, L8 s! L) ~Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山& o: M8 E$ }$ s# T
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。0 I- q) W8 e1 e# }, u6 E
0 ]" [& p3 ?. t7 B" n; i( b

5 _+ F' O% F* I( ^$ V) u緬 甸 臺 Minden Row- |, w+ i7 A' a/ \7 S/ I
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南( W. J; `. P1 Y
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看9 _: Q& Z4 t" c( P( g* L
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案& g4 z( X5 Y( ]0 F2 b  a# o; T
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
. [1 N) ?! ^& v住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
) s" K. I$ i. f% e9 e' D將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
0 ]/ N5 b) ~& a/ M2 c中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉* R& [" T5 a: a: Q0 L/ }9 \' S! E
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
' w6 L. i8 F' p; r* N$ e: f3 U
1 R- L& {5 X8 ], @! f, N/ M% z7 b6 o
眾 坊 街 Public Square Street" E6 u* d9 G. q* [
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
8 Z* I9 J9 Y" ~+ O4 `" j* i街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很, l9 z' _6 @% l3 u( z- L
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四# t& K1 V- v3 {2 t* V; m" \
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
' o1 ^6 ?* z7 g4 L( j是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
; g* g' i/ M$ o9 w# Z4 ^2 x:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
* L, |1 p& z" j/ \9 S$ |% ]% ], G: d0 n, P

& p- a0 Z( ^6 `$ l: J% x6 f松 樹 街 Fir Street$ `7 d: c  h( D7 y; G
杉 樹 街 Pine Street
( @/ T/ d  Q; s, QPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這) W' Z, ^( z- ?. }
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
0 @% ]6 [; |) ~- B/ Y2 C名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
1 j6 M( l9 K" v% y/ M- A. z4 x0 k3 t4 g6 Y
* t! A% ?% p' e4 R0 S
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
, _3 M3 H' P& X( i+ H; ~維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
9 T7 Y. U- s8 w6 T英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后& Y% X8 z( v+ g9 n) D) G
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
# A. _8 D& a( u: N, V7 gQueen 應 解 作 女 皇 帝 。/ H4 W7 q1 b+ Y; G. N: v

- f- c$ @. q, y! N- j: S, m% q* p4 M, v4 }3 k1 Z
般 含 道 Bon! ham Road
& c3 F/ F2 E5 x/ P9 y6 Y0 ^漆 咸 道 Chatham Road
) b2 Z0 J7 X$ Y" g; a  {單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
( T' Q: e' @, F; r' l錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
' w, M8 g- v4 I/ q$ k  s音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸" x; k: l" `9 n* f" j; m
道 應 成 漆 潭 道 。8 w6 j/ H- Y% T( M4 y5 V- D( a

, p5 l+ A0 H$ k( h: L& w) r: ~6 i0 M/ a4 `; B. V) {. Q
大 強 街 Power Street9 v: w5 M: b% m7 I
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附; H$ Z) Q7 S" R$ M, C3 g" S
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力5 w1 X6 v: L" D9 ]) V& G
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
1 ^/ ~% z4 e2 V8 |# s5 Q. a; }* {' K4 H' b& k% c; v% y% y% _

5 K$ N$ T9 @( ]) v( I( B6 b磅 巷 Pound Lane 1 ?4 x- t7 {+ u+ d/ S& A7 P! X; @
( ^6 {" Z5 ]7 T( x& E& i
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,1 U) u; f3 h- N6 y) c9 _: N; {4 M6 ]
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
6 a% R0 ^* q6 ?4 ^! u: S0 l條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
* `( j( ^9 I1 W# MPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
% G7 I, t+ K( _$ N) ?7 B) W; Y/ E3 X
* u9 ]  t3 h. A+ J9 l
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
6 k; N% Z) n1 z除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水- O1 E+ Z! Y6 e" X3 s
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱" D- s/ ^& p/ X' r* c2 `* q
卻 誤 作 春 園 街 。
% T" t" S! Y0 z% X. S) p  {
5 I' [5 e3 q1 L6 w
7 H' d6 @- \9 N* K( T% F梳 士 巴 利 道 Salisbury Road) c! l& O) d( l; F$ I
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實8 ^- f+ w$ J, y) O1 N+ t
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
7 w3 M. J/ G( h5 u政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。% x+ u% B$ A; z; {
4 k0 S: q; f" O; C% ~( X& p- e$ }

6 ?' t  e5 O$ ]3 r獅 子 石 道 Lion Rock Road
+ c$ M6 `8 `% k4 W  p: g4 n! ]( C5 {* f4 b
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
( X0 u& j2 E* s6 d5 X) e/ [和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名6 l6 K; ~1 Z8 m& C
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。  L) F& E) D4 N" q% ^& i
7 \/ E' v5 C% p' d+ f1 O
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE" g' m, k: C5 a3 z: `& O; a/ B
THX

- u9 u/ {' z" NThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。