<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
3 P3 Q# F) x9 w
9 a2 R+ j- t" p  C) ]3 N7 p7 F! C! _列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace3 N4 i6 t8 v7 Q8 g- F. |- }
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
5 v# r7 l: d1 j# D; m全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見* a! t# w3 S% [4 z; I# Z; _
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文$ C& s2 v( M& N5 R  H
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就9 ?6 A9 Q# s* L8 `# A* y& S( Y
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
+ |! x- F$ R* \& ^名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
. M; M, `( X9 z$ [; |) N4 ]應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander). s$ N, [0 s$ J5 w; u" W( |
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國5 y( Z% M' R; ]" s" Z( k& w
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就. p/ {! b& ~2 E
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,: |; l( V5 }  x
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
! a/ l: Y2 H- o$ @9 x米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特' _% E; q  z( G$ D0 b
別 的 街 道 名 。
/ _" e; B+ n" P: V8 u, H- i/ J2 T9 ]0 ]7 o; @& Q' A8 ~0 M1 I
$ y- I, M' Q; f7 s
斧 山 道 Hammer Hill Road
) k# d* D3 w9 Z/ X6 ^( tHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山, K3 e  p3 F' s7 q8 }' P2 [1 A
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。7 @* \% b# L6 _; ^" D( j$ N& u( u

" Q. e7 b( m$ \$ r# V4 M9 Q1 v/ X
緬 甸 臺 Minden Row/ v8 a4 g7 N+ u  h# L7 \5 Y
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南; W; p& S# ?$ b7 B8 E
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
( T) y' j: Y% n* j2 }回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案) Z, I# {) k, p* h; j
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處6 ^' R2 P0 ?- O) M( g
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以' m# d2 }# k5 L8 V: b+ j, J
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
% b# B& l, }' s! j, a" F! X中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
: v2 T" ]5 j9 _/ O4 r( U4 k登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
# W5 B% h/ L- f( t& ?% b" O6 \) `# G7 ~# A
1 `1 A* x+ K$ u! P. K- G' F$ Y
眾 坊 街 Public Square Street
  n) q! L: o$ o, o這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊% \/ T+ B1 W7 H6 f9 D+ x
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很& K1 k7 A% \; Y( H* ?3 |: V' l# n
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
: n# G0 V5 D2 }8 _+ U. w% ^. C4 S方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
5 T. c$ j. V( q* S. k是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字3 j) z$ [3 a+ X3 i# w! {
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
. k- ?) K0 b0 |& k' R
# o+ L1 n, h; @( ]7 L5 `" `  ~$ o7 C. J+ K/ J
松 樹 街 Fir Street5 ?" C/ z! Y1 y6 L# z( E- M
杉 樹 街 Pine Street7 R$ u# v6 g7 D' c' y
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這/ @; [) W6 D  X. a
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道$ m$ p9 _9 b% [, h6 f  \& D% A
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。' A+ M; x+ d, Y6 f  w. W) D; X# J
; Z8 j; F. t% T  e3 F

0 P5 f1 M0 ~/ a+ X' m& r域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street8 o( |% o' i0 ?+ e7 q6 `
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大" G+ T/ F# \" j: x2 d
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
: B. l1 d8 \$ h5 b* b! C街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字7 [" k. ]& B# o7 j9 V
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
' l  r* H# T1 A6 x9 `6 Q8 w9 Z: G9 A# r1 \9 ~8 p

- [! p9 c. w9 W0 L7 k% ^般 含 道 Bon! ham Road, {9 R; `# E( H5 w& }
漆 咸 道 Chatham Road
! A9 P0 s9 Y% T. P* F單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
7 N# m  z, d5 Z; Y4 v/ V錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
1 A+ P+ ~5 y7 J+ _- L' h: ?音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸$ ?' T; s+ S& s& `- `/ ~, o8 l/ W0 q
道 應 成 漆 潭 道 。
( `/ O6 S! q  d, m5 @! Z
; N$ Q/ m2 |  b- M) d
: B) N% v! Y* h大 強 街 Power Street! T0 b1 m5 ^2 u. I  |$ J# ?
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
$ c# s) E0 }# Z6 H( w! E4 P近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力$ w. t! L5 ?- _6 x$ F  g+ N
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
8 `% U7 G, o) W! p  o
6 l3 E) C! Q3 v0 B* W; O1 X( t* z# D8 O8 {: I
磅 巷 Pound Lane
( J3 |! s& Z6 K
" ~0 t! I' @$ v  G* I  R0 w9 F英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
1 @4 e/ @- U2 h1 M* L8 ^4 R* k5 h' N上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一5 f+ H( F: I) k" c( k3 q7 B
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會+ x  O% [7 X' [
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。9 T8 W3 o: x5 ]7 U

! o- a# }8 P& q/ h
" v5 n$ g0 M% p$ B春 園 街 Spring Garden Lane Sping
) L8 Q; X6 d2 H* {; }除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
9 L+ G1 H8 Q/ k0 ?% c灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
4 A; t- o1 o! P* q) }$ b. ?5 H, k卻 誤 作 春 園 街 。+ U; O- u9 b2 t) a* S: |" Z* Q

2 [" g( Y& \2 W  x2 D2 w3 l8 {" }1 c
6 h# D+ l- ^3 L! b2 ?# e6 b9 R梳 士 巴 利 道 Salisbury Road( V5 n5 R4 Z2 X; q' V  j( M
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實, Z% G* }2 J/ F/ u  v" y# e  E( ]1 }
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來; k3 t3 A$ S5 S" b7 Y" I
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。0 w4 n. m  y1 E$ R* J" p! n% d
+ @& X; o( \; @
+ K& x- F0 @) P" F
獅 子 石 道 Lion Rock Road 6 [8 }) u$ ^. K2 n6 V/ q. S
/ I0 \7 x$ u2 t$ c4 O
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
5 ^3 W5 W) ^0 m4 |( P0 O* s和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
  Z/ a- E/ \$ g- a% I, R" b  d字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
6 U% i6 W+ o5 s: U
# z% \' A' ?" L5 C1 o[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
2 e  P: a. P: _+ o; h: Q- `' eTHX
! C2 _  b; p2 b
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。