<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科4 F% m8 U' c3 _6 S/ U$ T
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭  n3 R8 }% w1 [2 f
. w9 ~7 c6 F5 ]$ R7 b& o4 j
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
" \* Y+ d" u7 x  V$ Q# [$ v每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
; W" |) `, Z6 _; _我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
, |- }& L7 d) Y1 M0 q6 U  K但係字幕就偏偏要打做"餛飩", o! m4 a( ~% ^5 p" s* k9 H3 l; G4 v
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: Y1 U. g' `6 M2 @$ a+ X8 |2 t/ q要o的人睇得明
: ^$ F! S$ O' `3 g- {唯有咁啦7 ]& w. a# }) m( L4 u
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:4 g) t2 |* i/ n0 p9 o
或者o的字幕唔係畀你睇既呢) d; U7 ^' N/ O
要o的人睇得明
/ U9 l9 ?& `/ N4 ?唯有咁啦
* L7 `/ V. P, O  O. Z) O睇唔明的話整來都冇用
4 y9 ^$ h( g2 W. d; _) z0 k- h
% r0 X5 p: T+ Q4 @* C6 T節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
5 k5 i8 k; |  N' s  Q5 ]特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是, ~# Y; {6 E" [" o# b' `
) r. V4 V9 a# ?, c! ]  u
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
9 s) L/ C  N9 [% i高大陸一等果套!
3 @9 c+ V3 o- R- ]2 n! j最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛) y0 S. O; i2 N+ h. ^4 R3 C9 w

, i7 ^: O3 }* [# Y4 W" d. e咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
: h8 \7 @+ b; i6 [9 N  {1 N- w+ H8 b7 c6 g5 G! _: u& ]3 d
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
' h. c: A/ o  _
5 }3 C* ~- n$ O0 Y  f! k字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.6 t$ z+ Z. W, S3 l& X8 Z2 L. N
7 b/ M4 X0 g# R0 m
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.$ s9 \. E% D  a) Y# i

) `" ]* h3 {* M" \& k* Y. E唔講"建構" => 學講"打造"" H) |! y0 V$ y' _( p% P3 o
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",9 V0 I6 t+ w8 A+ {/ p) ?* Z- s- H
唔講"質素" => 學講"素質",) S: w7 c0 Y: H# z2 v( L. m
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
- \, u6 l, t" N$ S/ ^$ K$ j5 J; l
這就是回雞十年,我們學到的.
1 i9 w( G3 x* C: |2 r; @0 I3 {1 r5 N) R
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 9 z& P. }- @) H6 q

$ P# b9 y: W& i遲早會變成一個普通的中國城市.
( v- ~& N$ G% u
& d2 l4 [3 X8 k1 A算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦9 G! l% `* E/ l
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
2 H$ u- L# R* X唔好d節目變晒普通話就得啦
. g0 d6 G1 E; W' y5 n% R7 B) ^0 E1 C+ C1 a  r$ i8 L8 h9 @3 X
- Z0 u" M7 u) A! l: J
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
, k4 v  {  F9 G1 O, R我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
+ N* F0 C- y6 |5 {% T* L( to岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 B" o( M$ `8 b/ G0 V/ L北方式係正確d人覺得
2 n& [( Z7 [+ l9 Q4 X, I1 N3 G以前作文個時' E7 }3 U- W' d7 u! f
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。