<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科1 p. y# V1 y8 R! G% D! X
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭  n  v8 @5 n& O1 s

8 n3 Y3 u: |# C* X4 K0 u重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
( u  l9 P; f7 w2 Y) w每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"4 A* g9 w4 F* U# E
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
6 A! T- \3 d& G8 w& t7 ^; V0 S但係字幕就偏偏要打做"餛飩"3 k8 q- Q) |5 C4 I/ H; @8 p
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( j. s) I4 |: \, E6 W8 G8 k$ f
要o的人睇得明% b5 U4 C. e, P# c( `$ `
唯有咁啦
, M6 j# L" C4 F+ v# i睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:5 ^( g; ^# [/ E5 R
或者o的字幕唔係畀你睇既呢& O' @# @9 k5 c
要o的人睇得明' }$ E/ l" I* S
唯有咁啦: e1 ^% ~: g5 Z1 \
睇唔明的話整來都冇用
. w! s* k# ?6 B( u9 Y" Q0 N
( a& U9 R. V% M6 Z0 x
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?8 m' z, a9 I6 X1 U& d/ c
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
- {* T1 `6 O6 N4 u9 U
' \, F& L. e- k* U5 L% R5 W重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
' l+ b1 u* e/ F# b高大陸一等果套!. s! ?1 r  N; P/ B  J+ S
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
* n; X) A6 M2 k" J6 S/ M; p4 I, J7 J2 K- j6 S
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel/ m7 g7 R. Y; O4 J6 p. x

6 o/ t! a: _% S9 O9 ]% f[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.# m+ ]& d: u* ?, ^9 n

* T4 _2 l$ h5 I% v6 s9 ^% x9 X$ Y字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
5 E+ n; O4 z* e9 c( H2 i- G! w4 i0 k) H
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
8 S, U* C. _- C. P0 z1 [9 U) ^$ [, ?5 R6 V
唔講"建構" => 學講"打造"" Q7 z$ W' w$ A/ s
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",8 [" b" z- w- A( W8 A+ U
唔講"質素" => 學講"素質",
0 S+ X9 k3 V, F# s  S唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多* ^0 x  P7 s0 z: r. P+ l

/ Q( l2 M: y! H( U6 M這就是回雞十年,我們學到的.3 [2 F" e, h! l
  n- R# M6 X: }, [, d
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. , X8 A- _! ]3 @9 t$ m/ n

6 y) U1 _4 k" ~% M. T遲早會變成一個普通的中國城市.
  E  n  c7 Q! \; t
1 K  o3 H6 y; u$ y$ {+ y7 Z6 Z算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
. v+ k% b$ |- W; {) D我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:& Y7 ?! N( y9 i$ A4 n) l
唔好d節目變晒普通話就得啦
3 U2 ^0 n4 M2 u1 @6 A1 b
( u( |9 \4 x/ h
6 R+ p3 Y$ B) g& d黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 3 K$ R9 H/ a' a  K
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:: B& K2 r- _* O9 Y
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
6 z/ q  A1 u+ u- _0 b
北方式係正確d人覺得% D! Y3 m8 I7 g$ z$ m
以前作文個時# l' x& e! ?0 Y2 u/ F; F
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。