<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
! ]: T8 s8 M3 m% F除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭! z4 I% |; I& W* h- V7 o+ j% J

6 g& ], q2 E; V# I重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
3 Q3 c" K4 B* i每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
0 P; Y% Z! s5 J) i4 y# N& e4 P我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
4 I8 j* ]4 i( N但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
4 r1 N9 R$ E( n明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 N3 D/ h% B1 h0 y
要o的人睇得明& u% S# Z) G3 D. l! E- z+ @
唯有咁啦; l$ z5 X; f% C9 m; F/ P0 F
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
! e( Z( a" S6 g或者o的字幕唔係畀你睇既呢) F: |" d  s) o
要o的人睇得明0 g: r: Z& h1 k9 ^0 z0 U* ^, l; ^
唯有咁啦# ], P% \' c$ F  }
睇唔明的話整來都冇用
. T) @- u! ?: n. f

* V9 U" k) q' h節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?% M7 q8 @. E1 |- a: m  k8 ^8 H$ ?" U
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
6 ^1 g& p, H' M) e6 O3 v7 m5 \& c1 S' d! S. t) a- M! ]
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
4 X4 G7 V4 A! ?+ E6 ~6 }高大陸一等果套!
* X* n, @. x2 r0 D* g& [. W最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
* n! C% M+ `$ f; ]: w( G4 }
8 O  u5 V* J% I2 A( r0 W& H. M4 d9 f咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
- A) g, ?2 N) `5 }. K7 f% l! K1 m: l$ L
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.( d; L; K% U' K9 \6 S9 G

6 N) C7 n. |9 |+ W% M字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
% |( D. @) G3 ~2 P0 y* A6 h1 O. P' w8 ~2 I" n/ t) x: s
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
4 y, S1 N+ M& l3 H0 E& N
0 _9 ?# e0 X, A, `( J唔講"建構" => 學講"打造"
- ]9 |; [9 n1 _+ q6 I唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
" g3 `7 ]+ \2 i/ E唔講"質素" => 學講"素質",) q" f( I& C! x3 [9 \' N' o
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
8 J3 K1 k! \, D' j9 Y: W. W( V, H" {* J+ D& ^- ^- l
這就是回雞十年,我們學到的.  h- @4 Y6 I7 c# x" O
5 Q0 L0 w- x% T1 i& ]/ g' y
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. " ~  x5 E: J$ `$ t

( e6 \+ I, j) i2 {0 d遲早會變成一個普通的中國城市.
. K" U' I# T4 m+ m# ^5 k3 m. A: I2 j/ |9 s
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦. ~7 t, o# C  C* R, v8 d  R0 l
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:# S$ `, }, I# j: k# ]( _5 |
唔好d節目變晒普通話就得啦
$ M+ {1 q# r9 B# d
( j- q4 c2 e& p
0 ~4 J; x$ Y% K, Z2 t; b
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
+ \! A. A3 `* T2 K0 G, _* l/ W我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:! Q( I* L7 T% [8 a
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
" k# l; ^; i2 D0 s( ^7 f北方式係正確d人覺得
4 T7 e( k# w% O( s# F2 H; {1 o以前作文個時
5 L6 w  G2 r1 A( V: J* ]! L用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。