<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科: w# I# Q7 `" t# ^% R$ I- k& i, u4 _* s" n
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
! {" l6 D$ n0 u* {* R
& D# W2 W' o' O9 ]3 T重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
7 w% R0 v$ X6 X每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"/ |8 f; m! }; W# {
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"& f) s! y" u/ ?3 q' O3 l
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"3 l9 M( ]' D4 ^$ ^' Y: \
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ y! g% V; l9 v& b: L: C
要o的人睇得明
( i0 K, i& O' Y8 f! ^- C唯有咁啦* G; ^4 M+ e2 S8 ]
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:) C" x, t8 J' q5 r' J! J
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
8 E9 N3 N, S- ]  D& J要o的人睇得明
# V0 d6 ^, m5 ^, k. _7 _2 k唯有咁啦+ C! X+ b2 G$ i' j) d
睇唔明的話整來都冇用
9 s/ A, u' A  t9 Y! m
' r, x) {6 G5 ~節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?" R; q9 F; H9 S) J4 i
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是& Y- Q  p6 `7 Z/ s

1 W' z+ N$ z9 V2 H% l重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得+ B' e, K0 u7 r
高大陸一等果套!8 i+ [: i9 {/ h( j1 v" B4 {
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛1 E3 n' N7 |6 V" o8 b# o1 H
0 _5 U- c$ {; I& b
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
6 h' d( S1 P% x, R9 d5 p
# K3 o5 Z$ i$ L( c. |[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
, E% ~* h+ \, C- n- ^2 a  R; z) N; D* f
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.% A4 O; N8 M4 I

7 }9 ~. v! O7 T$ ^$ [; x4 @. k$ B其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
/ Q0 B0 J4 L* D
4 I" y6 J$ _% }! j唔講"建構" => 學講"打造"
* N/ {7 `5 f0 c- A$ G) k+ i唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
$ t  g$ ^, U5 `2 }. \) Z! ~8 l唔講"質素" => 學講"素質",
: C! H: Q# N- n0 b& A% i唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
: N, j8 }! c. p8 Q! X, p- L1 j. @% r8 R% d9 c) k
這就是回雞十年,我們學到的.
. v- o. o9 A( W) _6 g7 z0 V- {0 \  U5 d- n2 E
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
- L5 l- E& h' w( K% k" q: k8 l/ D) h0 M+ |, c* I: a9 G
遲早會變成一個普通的中國城市.
# i1 S, ?9 p8 ~9 R- l7 }1 Y" ?8 I5 h6 b( c- V
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
  \& a( ^% n' }- B我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:; r) ]* i; C) p
唔好d節目變晒普通話就得啦
+ a& D# F. N4 }+ Z  n

, Z3 V! l& r; L0 ^
9 g' u- }# T5 F8 c' y4 c. `0 h黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 * ~: D' |9 E, M7 z9 }, e2 ]
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
. A& g0 c8 C+ l* Ao岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
$ R' r" u- _* h4 B, {# T
北方式係正確d人覺得; V& M. R2 N0 R& g) p
以前作文個時% L7 u, Y; D3 Q
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。