<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科/ T( G  o' B( {6 Y0 _! Z( `- f
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
( L" X* B& \2 r: P' R1 E  k- ?, B  `* n$ j
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目$ T, x1 b1 h# l- T& q' M0 z; m
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"! ]2 B% ?2 o; e# L" _+ x
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
) _; U7 H8 H$ x; a; s, P+ K* k3 e9 k但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
( K. P  L3 k6 L- |0 Z4 J明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* F% X. g) o* f! I7 W7 G要o的人睇得明: X' F7 f& e& O
唯有咁啦
; o* m$ }2 V2 t2 S睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:" F& T3 U8 l. v1 u. G
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( X# n$ ~4 Y/ c: J/ m  p. W8 q
要o的人睇得明$ n5 G5 L0 J% [  A% L; I% k
唯有咁啦
$ O7 x8 T( u( x8 \7 A. e睇唔明的話整來都冇用
* ~1 k8 M" V4 I: _% n

2 |3 `, x0 y: n" K1 L0 @( p節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
0 _' w' b/ }+ s7 b* J6 c5 Q: `特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
$ X5 N' {/ r# g* ]- p* Y3 U4 v4 l$ ?) Z6 |, |
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得$ d! b3 K! I0 t; @6 T7 @1 t
高大陸一等果套!5 g1 C$ Q" u3 n% ~1 V4 o9 \9 `
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛5 z# |6 ?5 H" i9 y5 c( \- Z' Y
) s: L; F4 _9 L7 J
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
4 [" Z- c4 M" T  n$ A4 Z. }! X, H& j6 w# H$ E
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
" ]$ W1 f. W" x' Q- I: G
( A0 o+ m4 K! q( t/ A$ x7 D1 W; ]字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
. O5 J" [* n, f3 s# n! W& C& Q) T
/ i: f. i2 e7 M, p* g  e- u: [其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.# o1 M0 O; O$ H; B

( [. F2 J- e# _: s2 t唔講"建構" => 學講"打造"& L" H5 }  N# W! n, S
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",* m& C/ V( x; m( }7 q; N+ G, V
唔講"質素" => 學講"素質",$ A  M- n/ r: C3 _( _, g- q; S* r$ s
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多1 H" |& A- m4 p# o, B& n; X

; o7 W- {) C& F4 a1 S這就是回雞十年,我們學到的.0 p% l5 d( N  Y' F& ~
0 d8 c1 h( I; E1 Q6 R  [) @4 \
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
. H5 J8 ~; v0 C4 @1 p1 T/ B  L; S8 A% S; G
遲早會變成一個普通的中國城市./ w( X7 K4 k' g2 k4 E6 n+ W, G; o: b

7 X  y$ N) f" K( h5 E: A; c$ Z算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
% D( x7 m0 g* ^/ ~8 m% ^( ^我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
6 T1 E9 Z) H, ]; i) v6 F' ^# l1 k唔好d節目變晒普通話就得啦
) Z7 m8 t6 W$ N2 s0 F0 B4 K, b1 s
" `) Y$ ?. c5 Z/ x# r( x! l! X0 f9 b6 r! v' @' Q
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
, w& C5 W) Y) o: {6 Q/ \: q& K我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
$ ?3 g( T, I6 u  s! Q' h3 M6 p" eo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
2 u6 y7 S, G- I/ u
北方式係正確d人覺得- p6 D# N4 S% I6 T0 W* h) ?
以前作文個時0 O3 `+ h! ]' C& k% Z# z( @/ D, \
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。