<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
* I$ A; a- o; j5 f. `9 {. C! H- |除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
3 |: t# x7 M  U* ^5 g5 X/ v. s& a% [& C0 u( N4 S% l
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
% ~& e( a+ ]) z% ~( D每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
2 a" `2 f3 y* G  ?  r0 L: P我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
0 J9 u6 j2 V  L但係字幕就偏偏要打做"餛飩"4 n3 \5 g9 n$ f
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
) b7 o  G7 s* L! w/ v5 |要o的人睇得明
/ x" {! A" j0 d8 l唯有咁啦
7 a6 M- z& L% }; u4 T睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:' l! |' U; P5 F
或者o的字幕唔係畀你睇既呢! ?2 J; q& u* _2 K
要o的人睇得明" N. v! b4 y; L3 p
唯有咁啦
7 v( X* x1 l  g" E8 X. H* ~睇唔明的話整來都冇用
+ t& S: O# Q/ j6 f# @9 \7 ^7 m6 y/ c! I, P/ T/ w& ]
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?- Z* e# f/ U/ @5 Y4 F5 ?4 H
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
2 ]+ g7 l/ d; n9 h0 }0 L+ l' E
* C6 z9 N8 Z$ T1 F7 d: i重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
1 f, t% m" v9 @0 A+ k) ~  q4 W高大陸一等果套!
! r0 A0 x3 F9 V最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛: `) }1 j! j* l; ?; T) v4 N

& G  T" R4 q2 ~咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
% y4 `: R) K5 ~/ f" G5 L8 Z" |! k1 B: ^+ f7 r
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
# u! X- A: f0 m8 j- X* O$ m  W9 U# d+ \9 v; O# `* @
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.% l% h( O+ W/ {

( `" C, r% W; V; u其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
! c  l' t. J* h1 {; }2 ^* n, n8 h, Y1 p9 d8 L) U
唔講"建構" => 學講"打造"* u- r9 l& a9 o( _1 h
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
/ l3 }1 V, N8 e" w! G1 [; _唔講"質素" => 學講"素質",  }, k; n$ D& y4 Z$ R5 T! Z. M
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多. X9 f) Q! o* ?. |; ], j. c

8 `/ b9 S: I' X2 q這就是回雞十年,我們學到的.! _2 o: G' B- O9 W
6 g! k1 L8 Q, u1 [
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. % ~! s6 @' k4 _% O' D" w( l% {$ D

9 ]  |6 }9 p& P. t5 s- p* s: }遲早會變成一個普通的中國城市.
* w1 Y. C+ _* k$ r( _2 J: i* ?2 b; g; B9 s% h8 H. W% i. p3 n0 [8 p
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦& B" O! S1 J3 R& C6 h) o
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
/ E& \" v1 c+ @# Y2 G% o% ]; y唔好d節目變晒普通話就得啦
! n/ m& g" q  l' g
1 i* j+ ]# K. g

$ ^2 c4 B5 B5 ]- p4 z黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
5 n7 g  n; h! E# S3 \1 A/ M我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
7 x1 ?  P/ Y3 c3 G5 bo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, O& c  I: l: V+ H北方式係正確d人覺得
6 l& D  O( Y5 U) Y0 U以前作文個時
2 v! ~" B( V" F( k) A用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。