<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
2 n" o% l9 I9 J除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
! n5 ^* [- G6 I( d) d% ]' P1 m9 Y& y5 R
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目  _6 s0 _2 D  t* e
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
* i" Y' Q; j1 U* W1 e4 {我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞") O" K/ u) H, P& v( E7 S. l) X
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
2 Q' G) `2 M& c& P3 D% H1 d明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! w& i0 }4 J' M* p" H要o的人睇得明$ u. j7 V% n5 Z. H$ F/ L5 E
唯有咁啦0 ]% S$ G' Z3 p5 }) k
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:2 N8 x+ l9 A9 G, L/ X2 F5 V( E3 F
或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 C- {, Y0 y5 L) k. P4 f1 j
要o的人睇得明& |9 X) f7 \# n6 D
唯有咁啦) {* X8 F/ Z% C! @2 D. ]9 t/ L( J
睇唔明的話整來都冇用
/ o. K: y% I7 H7 m2 N& j$ e

/ t% E0 Z( ]# T  ~+ `2 d" _節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?2 q% l) ^' s9 P6 W  j
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是, c( C) _9 E$ B

2 N* J2 j6 V; y* D8 ]- P2 ^: i/ U重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
5 Y9 `) Z5 G3 `! y- z$ E高大陸一等果套!6 v" Z: e& Q4 `* ?: M- d
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
% F6 F3 N# [( n! ^4 Y# I# _$ `$ \% j2 q# }+ I4 b
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel) e6 ~$ O  p7 u& E
1 R1 v6 X* ]4 a7 W2 S8 N& k8 x2 D9 H
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
1 s5 H2 r0 D, r2 P/ r7 B6 w: e/ D& Z8 b1 `$ M
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
, o  C) a2 ~+ u! v8 H* Y
! `, u1 r  _  x1 c: Y1 o2 z其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
( A) Y) B) X1 _. z
7 }3 y9 Y% }5 i3 C唔講"建構" => 學講"打造"
0 @1 Q0 I: U4 X4 J0 a唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
7 A, [0 s, U6 W; N( v9 u唔講"質素" => 學講"素質",
( H, _9 C8 k- A唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多3 X0 t9 J/ p) b  ^
" L4 V' Y* `$ J
這就是回雞十年,我們學到的.# f* L  [: v0 {6 @7 W2 ?# _3 l
. \! c9 H7 R8 u, x& p% g
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
/ l+ P( M" {( h. L! F/ P) n4 I- |3 c4 T) S& u
遲早會變成一個普通的中國城市.3 g7 p: q: w. C1 _' S+ \

/ ?. y. J' K3 d. Q1 a) `算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
) s* `9 ^+ V# i+ B& Q0 T我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
+ L1 G; b1 i0 ]$ k! t7 }' {唔好d節目變晒普通話就得啦
! D- A- T* }5 H. Y8 B4 ?. v! I# e/ _2 D& L- d1 V
) h0 C5 G/ l- m) C* ]
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
& M) {7 x) l6 {% a6 l我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
4 E, F) y# h, Z3 Eo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# y5 q- ~& }0 w北方式係正確d人覺得
' z4 g  b9 B0 h1 l; w3 |以前作文個時: W- P$ D# t" f' R" g
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。