<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
3 X6 H+ I1 W' y2 D4 B0 A除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
' Q, ^& E: m0 X5 x3 [+ V" t3 i) v% x- g9 w# d- E
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
. w! Q( d9 ~. Q" W! J5 F每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
8 f4 g& Q# V8 r! M# [我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
7 e% G0 i& B0 u3 n# d) @1 U但係字幕就偏偏要打做"餛飩"! Q! S# a" N; ?# Z
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢. Q. i# X( w2 W9 B
要o的人睇得明, Z2 y/ l' Z  m& a; D
唯有咁啦
! |" _. J: i% S# I' n睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:- n# R* ^( l; x$ _6 ]
或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 f; ]; f, @; E2 H
要o的人睇得明
; W' H, N; v8 K2 T  b. r- j唯有咁啦: D& C/ c/ v) l& s& ]/ s# x
睇唔明的話整來都冇用
( m$ Q+ B1 g, \7 Y( s( w

- }/ y) A/ I; o7 x5 q節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?4 D2 J" r! P& C0 {3 h
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
1 v) e/ {, X9 I/ Q
9 w; @8 l/ V+ h重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得% `7 J4 I% j6 U0 V+ y5 m  x0 F
高大陸一等果套!
% [, ?6 ~. D9 B3 e最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛$ A" q$ `$ _5 ~; s
4 ?5 t0 j; R- c  ?5 M7 R; s3 @5 o
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel- J7 H! M; t" W; n6 p/ P% ~  ?
* W7 l' ~2 P5 a& F( E  @0 \" X
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
2 f$ @; G3 ~+ l! N1 L2 w8 W* p% Y9 g: ^6 [8 A7 r
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
( _( ~3 }# {( X' c# s( t  i9 d" s' E9 P7 S
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
7 B9 U3 T& H" X" E7 v" m* [: T+ j! R1 {% Y
唔講"建構" => 學講"打造"% t" @/ Y0 U, g( D4 S, {6 c2 q/ e+ _
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
6 E5 G4 P1 F( A% S) ^5 `唔講"質素" => 學講"素質",' V1 t1 `+ e1 i# B
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
5 K+ i! `2 A9 v5 a1 ~1 I
& g" C& z6 T( y! y這就是回雞十年,我們學到的.
+ R% W  O4 E" A- T  c. P4 w0 Q$ ?0 B
3 k; A1 j2 m, N' p其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. - d: g6 R9 X; H

, S' w8 x" z$ Y遲早會變成一個普通的中國城市.3 T/ m, A7 Z1 N; J8 g

) _- m. n/ F6 z# c/ m. g算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦( v; ^. _# K2 u" M
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:/ b8 |/ S; W# T; f: S
唔好d節目變晒普通話就得啦
9 F- ]  }5 T, O$ L
. W4 T; r) K) J9 N
" s# X9 m7 u; J! V9 P' f
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 & P, e" e7 R/ U: q2 w  V) w
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
4 Y( A3 t8 W/ f* y8 K) ~o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 \/ ?/ m1 u( ]. W
北方式係正確d人覺得. j$ |- x4 i0 z! _: v( J7 k, b* S; p0 b
以前作文個時
7 v4 ?" ^2 T% M3 B用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。