<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科3 C9 w8 b! W+ C
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭- y' W* a8 l( n& [# C: v! _5 }

/ a" Y- E, H" F# u+ a/ j9 N# V重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目' v* U; w! x8 c0 q! m9 k# u7 J/ R
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
( n' ~" Z4 e* m! z我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"4 k1 F  x/ C6 Y7 @/ C* u* r/ c
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
& O. ^6 T, K* a4 \" z明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢; E; z# h% ]8 G2 y
要o的人睇得明
2 K4 ^7 @  F1 T唯有咁啦& D$ M- }* k2 p4 o4 V) P
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
" w5 n$ P' R% ?或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  Q- U# m" o0 J0 p9 o. w5 [) M) r要o的人睇得明* W2 ]- v- ~2 h
唯有咁啦
4 W7 U. M, u! S$ w, n& l) n睇唔明的話整來都冇用
5 ?+ g$ n6 K9 W- @+ U7 K" F
6 ?. O! r/ l, d% f+ S6 E+ ]
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
7 {9 }6 u, z, C1 _% H& V4 I特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
- ^3 b- U4 i& m7 [0 p) e) r+ k4 `
" e& y$ e9 m4 }7 d重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得5 K: G' I& `. z& K8 B: q8 r
高大陸一等果套!
  o6 U1 z" \! ]& L0 n* ~最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛# a& t) k$ s8 [1 M6 H7 _
- b0 U, n1 w3 _
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel4 M$ p0 {, B9 g0 d- l
# ^! L5 o& U3 j. T; }/ M
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
# ]& O0 k; z3 P/ S6 v( m& _
3 e1 q6 w8 {* }! D! S- q字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.8 U. n, O9 O8 `/ ?4 \! p' E$ v" B% f

$ P  u( E' Q  |; ]1 k' t其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.5 j9 k+ ~0 u! }3 Z) [

0 n: [$ G; `+ O% f- U5 u唔講"建構" => 學講"打造"
, J: u0 r; Z4 [0 f8 f! P! `唔講"趨勢" => 學講"勢頭",+ O) T# z3 a6 w3 w/ ^
唔講"質素" => 學講"素質",
/ j0 t/ d: [! J; e: t2 @4 n唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
3 z2 B. v+ R5 l1 s8 W$ a& x' x
* \1 h$ x* ^3 g2 f& F這就是回雞十年,我們學到的.
& t% K5 K0 o" @+ w( ^0 M- H, q. Y% V2 W
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
/ W% P/ k( x# v1 }! q8 f9 ~4 \1 H6 @2 [4 Z' [, s* s  q) U
遲早會變成一個普通的中國城市.
# e1 A7 \# G, l5 F
; A  \6 l* y; }. b算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦- f" L; z% E! T' c. ]
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
( K, k, r- K2 I* y6 S! H" _唔好d節目變晒普通話就得啦
4 w" m1 @2 X; D8 w" I& X( T1 S6 k  {- P
! C6 l8 q, e) W0 S4 T" }) }" E
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 3 k8 x8 J* Q: [& s
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
8 X: W/ |* d2 A  T- p# Io岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
' ?  W- i# c  n3 H  x" Z9 |7 `' l
北方式係正確d人覺得
9 e1 K8 y! H# m2 \7 K2 V以前作文個時$ [, v+ L% V; {) H, T2 K) R7 l
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。