<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
! N- T9 @0 f2 g' c3 g- I. D" t除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭8 f% l; h7 v8 x/ e! Y& F/ x

! L: {6 z' U" c重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
% G9 C3 W' u- ^; ]每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
/ W/ H0 a& ~; U  X: E; _我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
. X1 _8 w! k) j9 B- B但係字幕就偏偏要打做"餛飩"3 h- B( j' s4 s
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢& M/ c1 y2 r4 Q5 L
要o的人睇得明0 P5 f# V3 `+ T+ Q) A  `
唯有咁啦% \6 w/ l3 j% {7 a* P7 u( c7 `
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:0 L; a0 I: b7 }& p- O
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  f6 O5 b3 J- }) S% `) q/ ?0 {5 t5 D要o的人睇得明# w/ X) T9 e. M% x4 h0 }! t
唯有咁啦' F* Q+ j+ S+ y% Q
睇唔明的話整來都冇用
: Z5 l1 e  L* f* ~. }+ p

$ X/ e5 D  P+ F) T  G# X節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
2 `2 y4 Y$ Q& A* J2 t+ @' K' U* D特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
8 I/ L- R9 |" F8 E# n
* b# b0 N  D4 o3 O. T( G重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得& G: q; Y7 K$ E& l7 B- S
高大陸一等果套!7 Q( X2 F& @9 E% z3 [
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛4 V# u0 s/ T* N) ?
9 q2 `5 B" z4 J. p7 ?/ R- d
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel$ q9 N& D% _" U$ u! s4 ^4 X

9 x" y& H3 @% Y* y3 J8 a$ t) M[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.2 e* @. J" x! d# F

0 @" y1 @# E  m" u; r. r$ g1 j& ~/ c字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.8 [# F! S  ^6 q3 A0 v

  i! G; F* R9 K其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
+ |4 i; t0 F9 u5 P9 C
1 A% a6 C3 I$ F  Z( M8 A1 Q/ e唔講"建構" => 學講"打造"
9 T1 e0 L" G2 p+ A5 L& X/ |唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
% p. K- ]  K# G/ h唔講"質素" => 學講"素質",: T: O. l# D, q! U7 I( E  t( T
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多2 Q! I2 N1 B& _% M
2 z4 q+ c0 w9 b( L8 @. q
這就是回雞十年,我們學到的.
5 G" Q3 }, C. C' O. ?1 J/ a
$ u, ^5 }+ |9 ?其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
( S; G( V3 u( s9 L# F9 q* D5 d) \9 g8 R2 |9 |' |
遲早會變成一個普通的中國城市.
4 P: k* J# S- P  q0 w2 G  a- H
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦( |7 v" B; n+ S7 T0 `( k! M% M) v/ r
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
/ y" G' _( n2 c. {+ f& W唔好d節目變晒普通話就得啦
9 X6 f1 S- A# m+ ~* P4 Y2 ]* [  a9 Z" F& g
0 s0 v# b1 K$ ?8 R
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
' K& m8 H# B1 Y9 m. L我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:) m+ x+ x0 L) n& M: y, P- l4 p
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
! l) _6 a4 h! |4 p
北方式係正確d人覺得) r" {) H1 b& z  f+ A+ q! H! T3 ]
以前作文個時! i* V! k' B1 E$ A% y4 O& I0 T
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。