<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
3 @( F+ j; y, ^; H除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
9 m! j8 j# _- u$ E8 g  X- W7 W1 y" F: A- [
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目" x: C1 D. @% j' P, {3 x
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
3 ]  i+ a3 G1 t6 `1 N1 [6 L* z* o我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
& X$ |# T5 {0 z" P1 Q% \- s" S但係字幕就偏偏要打做"餛飩"- T$ K8 \, V( ^4 [/ @- D
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
6 x: I  h9 O5 T! H要o的人睇得明- C" L! m5 _" Z  P* C! t, w" q
唯有咁啦+ `) b1 \0 Q. [5 H/ T5 w
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:3 c4 L! F* d! f# p, H5 U0 Z
或者o的字幕唔係畀你睇既呢  K# g/ Z& K( u. y) @. r) \
要o的人睇得明
1 p: |) z, Y) C唯有咁啦
; F# r" p' k3 v7 \  F睇唔明的話整來都冇用
8 m6 b: [" X# i# {4 o( ]3 N: ~( l6 f6 K7 C: u
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?4 y3 m+ n  Q7 ?
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是. X9 B' g; T# G' m0 G/ }
1 Q# g$ L$ N1 P) I+ x7 O. O1 P, O/ E
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
5 f6 `' v2 B' v! b6 A& O高大陸一等果套!
  H) H8 G4 u$ x0 z6 @最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛' F6 W9 Z5 X; r& y4 `' U

( B4 {* _, z- A7 [  x( k0 w# R6 a咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel; a7 m" F& G. i9 q; X$ |
0 }' |% D2 `  S/ B; o, m5 T% l: L
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
" ^8 h& z7 K" i9 \2 j8 I0 e3 J6 @7 E4 \9 l" Y9 r
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.9 _9 w3 P6 G( c! O
, Q, d$ _, V) S1 d, O
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
+ v- N9 Y. v  e
. X5 `0 l' Z1 V6 }' p! L% }6 w! O唔講"建構" => 學講"打造"6 Z4 U" t5 Q5 u
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 k3 @  T7 R! Z6 m. g( _
唔講"質素" => 學講"素質",
/ R9 @# T- j8 L唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
7 n6 i: Y! C% r- `  P$ _& B5 P% ~7 C" ^  m3 K2 b* L7 [
這就是回雞十年,我們學到的.
6 g! }0 S" `, f0 |4 X
' b0 I8 G- Z  d' ~  A* s" H5 B其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
8 T: E6 u" i: `( r
" `8 S3 I, M* ~6 }$ u9 l, m2 H遲早會變成一個普通的中國城市.; |. a  P" p1 A) O% J+ \, p4 N, I
- V* A# d! v. `( S$ m8 y+ x
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦$ G; U. u2 A+ Q7 W5 V. R
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:. I1 X- E! J/ _- l+ w3 P' H
唔好d節目變晒普通話就得啦
% q4 m9 T! ^$ z# h
8 J/ }* V+ G9 `5 F% v7 k6 [
+ ^" ]0 D' r7 F) F% K0 w
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 7 V& o0 H% `: ]& s$ @% ?
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
$ g2 s3 }4 ^. J4 f3 @: |- Xo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
8 Y: u- K; N2 @北方式係正確d人覺得
" g: J- J' u: i. Q3 o以前作文個時
" e4 D" o- Q) y5 G用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。