<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科& }' f! K! _& v  x" I7 u
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
) V' E" G9 A! }$ ?' v" L3 g( n$ ?" R# U0 s7 B( i: I4 }
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
0 }, [' p' l8 U' x每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
1 Q' I% @. f. ~我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞", ^& o& i0 V) g7 a! F
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
% Q0 B6 N- w6 W* V明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ q" _3 h0 M$ d: v, X3 W( L9 N, S  Q# S要o的人睇得明% z8 Y/ D9 A1 j7 k
唯有咁啦! _; }% U- o0 }9 f
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
: ^& q. N2 {8 g6 p7 S% I2 H或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 D/ _6 K8 D3 a  q3 {# G" s要o的人睇得明6 T: R7 ~7 n# ^2 F2 m( a" O* n
唯有咁啦7 `, L6 B) C+ m! `. _  X7 ?, n
睇唔明的話整來都冇用
. U* C! x/ A* r/ y+ s; y( s. f8 Q9 b0 l! P* y* R# D
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
* R' V0 N4 ?' i/ R' @特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是9 M- P, |: M* X9 u3 r! `

* l; l6 D3 l, `( e/ Y重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
2 @  j3 ]& |4 G0 ~- `/ o高大陸一等果套!
6 U1 `, J! w2 @4 k7 L. b5 J# \# I最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
0 P" I* Y" }: |2 E! I
- R3 E: A) `# P9 u5 h咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
; ?( L6 x, Z; W& \% Y3 @5 j
6 Y& N4 h4 q' d4 m) H" s" R9 e[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
0 u( U3 `" G. |- T" W# _7 }
1 J6 \: s) b- C. D字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
9 k" V/ q1 a; B4 U
7 o5 }0 N0 {2 l- n9 Y其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
6 F- [* O: }# t; z. X4 o: H# F/ \) {" a9 a
唔講"建構" => 學講"打造"
6 T' y3 }# P! X4 M唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
" A5 U* L. N1 K7 J. y: g. k& b唔講"質素" => 學講"素質",  m7 B1 c3 Q- h! l/ v
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
: S( ~3 n2 E7 ?( B8 e/ v0 u0 {$ C& q! h) t
這就是回雞十年,我們學到的.& O9 d1 q( Z2 z* V3 e* M6 T
6 L+ ]: P% C9 K+ n1 }/ d/ O( C
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. / x4 U) O  e6 J: _" D  _
! X5 ^9 [3 s: C2 Z  b2 O
遲早會變成一個普通的中國城市.% u! h" r) t+ `7 r
3 b) Y4 j; V" y) k
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦5 k( V/ Y* X6 _, Q, z! \
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
; o7 o. e  S% O2 R7 t5 a' p唔好d節目變晒普通話就得啦
  p% B2 W7 B% U
3 o% Y8 F. m8 \3 w! ?8 P  b& V- Y) U
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 - t: P7 F( Z/ H$ v' N6 \
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:7 Q, x5 t" x6 d! [# n) R
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
) J7 A- r$ X. R) {
北方式係正確d人覺得1 M6 R; h. c3 j: V' B  U
以前作文個時
3 k, W) k  o% S" U0 b" C) N1 r, F用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。