<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
. A  ^: E$ {- @" D# h) }除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
  U" Y# @8 z* m+ ?, |8 d" B8 O' G3 T
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
5 I0 p' C7 D1 p7 r$ L" T7 x每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
2 X  j0 _5 b8 `% T5 q' l我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"( x$ c0 [, E9 c' |% Z9 K) f+ z+ v
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
) @* ?( a5 w$ a明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: f. t* A( o7 C' }6 _要o的人睇得明
+ B1 j* h7 Y0 H1 q& s2 a0 y唯有咁啦$ l0 _6 ]/ ^' z* i, y
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:' ?7 f+ L( a- e
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* ?$ z6 l) G, `  d+ x( j* C要o的人睇得明6 F; q6 J( W( D5 N
唯有咁啦0 m5 l! [6 Z( M$ F2 S
睇唔明的話整來都冇用
6 B  J+ n2 `1 }9 B' w. _

, Q2 s! T6 ~. e4 @節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?. V7 O. g/ p: _6 h% Q6 e4 D
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是0 P8 M& D" R! C2 u. p) q2 [
& a! v. |; ?. S9 z
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
/ m7 }4 i) U+ v高大陸一等果套!
! p) r0 ^1 [8 c( ^2 {$ @最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
, W$ c2 \$ z6 p) @$ i
' y) D0 C- y! ], M: e3 D& l( p咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
  G0 q  Y/ f' p
# H6 U) t3 l/ T( e: m7 i1 a[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
8 X/ d; m* l' a; ~+ k, v
0 o/ k, b6 Z: L1 n0 o8 x% a7 D字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁., [7 O% V& }- R! r6 Q8 k0 E+ K

9 s8 K5 x1 i% |其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.6 ]5 F9 o! ?9 S% Q& J5 a8 p% ]

& \3 ~- X3 j. Z9 D唔講"建構" => 學講"打造"
0 y6 j4 [# C9 ?' t3 n唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
  A4 u' Q1 K+ H) [唔講"質素" => 學講"素質",
& r5 W. T2 t& Y) V$ |( i+ A5 x唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! c- t( c! k0 j7 ?0 ?" m- M) @( W, F. b% W: A
這就是回雞十年,我們學到的.. e; _2 N% B& \( f

7 m) C- ?& G3 v" j其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
. l+ G6 Q7 r8 G6 [
; j5 T4 j* T; l" V% B/ u+ O遲早會變成一個普通的中國城市.: r) B- y9 T/ f* \
+ b% x- L# ~3 ^7 n+ w
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
4 v! Z0 _" E; J  A5 T" [我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
7 R9 ^# j0 w6 {! p唔好d節目變晒普通話就得啦
; r& {# @8 X1 P3 x# ^( ^# ]
8 q2 u9 T! q! `, ]- T: s5 `" w& ^* d5 V7 a; s% z  Q8 l7 n; _
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ) M" p/ z3 o9 \" c' Z1 \. k
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:1 O. H4 ^; m) N4 N9 K/ |( H" `3 Q
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ C  x$ c# A. ]  I6 ~8 T) S北方式係正確d人覺得
1 J  t" ]/ l! E以前作文個時
" r0 R5 S8 O+ W& z$ N: m用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。