<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科; I2 H) D! u: p4 Z6 d# I- U' ?
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭# b! G  j0 e& k# M
9 a( f( [2 b. n6 R( h5 ?7 ]( v1 F
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目3 s, H' w6 Z  s+ K
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 N$ F8 i# x6 f
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
) D1 d4 L8 ?- A  V& @但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
6 H/ [' w# B' `( d3 V+ m% \明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# w- ?$ z- X" N要o的人睇得明
; @9 a. b7 e3 ?' _唯有咁啦
/ h# V5 W( I! Y睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:# r8 d) c' U. g( l
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 Q/ x; W* n* c! g* c要o的人睇得明
4 R- y- i$ E9 T/ P$ N1 R唯有咁啦
1 [5 c$ S% |+ s& n) f: g5 x睇唔明的話整來都冇用
  o* z8 {8 t0 @/ x) A, \% q8 w. O" F$ U
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 z+ j, v, q* |2 O2 D3 {特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是+ E1 `1 l, I# S, G6 ]
$ Z4 ~3 R3 a- W& e: h( I- \
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得$ ?4 C$ f% A3 g2 X" D6 P0 n
高大陸一等果套!. n" q, [- u3 T
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
3 v, [! X8 ~$ O0 n+ A2 H6 @) O
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel8 q8 n3 @3 Q- q( v: n0 o+ t. M: Q! a

# \( P) `) y4 a. B2 L[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
4 b2 W$ v% b% u% z7 @  `4 l$ K, A1 u: ~. h
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.1 ~0 D$ t3 Y9 b' ?
, b: O5 T  J% F/ O+ V3 B
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.8 G# N% y& ^& I. J5 j8 L
3 F/ z9 F3 q/ o+ s8 R3 G7 T
唔講"建構" => 學講"打造"
- }! a$ z" z- y) i# Z6 n, M# t唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
- |, V( _+ ~% [7 e7 R) V唔講"質素" => 學講"素質",
4 y4 r5 v, t7 n唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
- j8 i7 l( q  u3 n# w0 K  d2 M5 [& t! m: h9 U  ^& w4 P/ @( x
這就是回雞十年,我們學到的.
. b6 M. v& k* s2 l7 |+ O
$ J$ s) o/ g1 v其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
% _  a) p" \5 e" {7 i# l" S5 x
3 [6 v# Z6 ?5 e' I2 ], W! s- `遲早會變成一個普通的中國城市.
3 n: L6 D/ S# G% O2 Y$ A+ ^. k8 Z" U8 `' Q0 C7 o
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& v& e+ R- r# I& ~我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
- c: m, r2 q. n# k% y" u4 p唔好d節目變晒普通話就得啦
6 L% `+ r$ ?# |; ^0 @0 S; I3 h* @! R+ z/ p  e. ~+ }
' j- J5 Z: B* _  p  I
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
" }9 S# z( j  C! N9 E我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
) |; N) P6 S# v" {) j- Yo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
& g; o/ J5 P; T
北方式係正確d人覺得" l. H6 \! m2 E9 Z0 ]" S
以前作文個時) z, @& h1 U, O  k# `
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。