<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
0 Q7 i5 C: z$ t5 P* O除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭, O1 s# f+ W, c7 {; A, Q2 g& Y
/ L8 a" [/ s$ u" w/ V- |/ q* I5 N% p
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
* [' l: w+ T) t  J( Q每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"0 b0 K8 \% g! F, a
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
: W4 Z3 F: @, q% C1 z  B& q但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
8 o# k6 @$ g( w4 k5 ?7 K& t( I明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- s2 p3 Z6 P' K要o的人睇得明
/ F7 Z6 a7 ?! t) a唯有咁啦
0 S: D! K9 m% {$ N/ \睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
' L3 k, g+ a- I: U) z或者o的字幕唔係畀你睇既呢
8 h) H0 ?* u$ p* v5 q要o的人睇得明) J3 v2 C8 ^& ^
唯有咁啦+ M. @6 d8 Z% B" k" ~
睇唔明的話整來都冇用
+ p/ y( u& f5 G5 L" a, \) }( i2 |0 Q5 I0 M( P  ~) U) q
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 o9 ]& v: W9 L) T, B4 g$ w+ q特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
1 B& F* ~* X' o0 Z
+ j" z# q0 r& t7 x$ j2 k, q重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得! M" d% a) D" R; C% O* j( {
高大陸一等果套!0 w/ I) @1 }; `8 t+ a
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
) j# Y' m# {  U+ ~& Q0 o( H0 |
# |# L6 E3 |0 n9 N咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel/ l( d8 {9 H  B! q( B9 `
# k% u; q9 b1 h9 v+ }
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
8 Q; x5 t- b* S0 D% V& ~, A+ t* ]. d0 `& T9 Q& ?9 o3 s2 \+ R( {. v
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.% ]7 ]$ h# F( Z3 ~+ i

2 H+ H% ]( ~$ `. m3 h其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
$ }2 W& e$ y. Z
. \! @  Q$ j9 d唔講"建構" => 學講"打造"/ E. G' J$ m$ f$ j" C' @) ?
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",5 e0 a5 S7 K3 x6 s
唔講"質素" => 學講"素質",, E2 I$ e* D0 _; N6 E1 X$ U" V! {9 D
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
9 w6 F% m# U* g- U, m
8 @: t4 x2 v* s% t$ N這就是回雞十年,我們學到的.8 `6 G3 b+ B+ `; ]; T5 y8 F
1 m! A; i, D( J3 X5 U# i
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 2 g% o+ E# D5 G) a& u

8 `" y( j2 C5 J2 u+ m7 c4 `遲早會變成一個普通的中國城市.
4 D% r6 N% o% d: Z- O2 a6 O0 r' A- e9 g) i) l# ~  f
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
4 T; E, h+ a( D% w2 E* ]我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
& d: [: k- T" V, Y) K7 [9 F, t* l& h( p唔好d節目變晒普通話就得啦
: o( \9 c6 t0 g& p8 f1 y% \, R. u% H# R. g8 X

1 y3 M; l: D6 Q4 J黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
5 J, P- S9 [2 I- M3 a7 B) J  |4 h我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
! j. ~# \" w6 K! o; Q1 |o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
0 s! i. b: J7 X
北方式係正確d人覺得# Z2 W9 y7 N+ ]. [8 ?- J
以前作文個時! F( d" s. L- ^1 G9 r" _
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。