<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
* I2 ^+ A7 s9 m3 Z2 m除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭9 Z  |* A. S4 c9 I
3 Q5 W, S  P& u' E
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目9 W, {4 f6 Y* x4 F
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 j, P* E6 b4 J2 x% ^5 x7 G
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 @, N: m: W8 H6 x$ E; w* e- T; P但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
' D+ a$ B# ?: Z2 E3 u8 E1 ^3 t5 r明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: x( N7 [4 o% S# Y# Y要o的人睇得明# D9 `/ X% O: x; I5 h  T6 d
唯有咁啦5 Q: b4 [5 ]% b3 ~# p4 B, P8 J
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:& Q# b5 B" x& Q4 `( J4 Y
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! F6 X: c4 Q" K. }要o的人睇得明( P3 D( ?7 B- |4 P/ C
唯有咁啦& n$ C5 b, o4 I- }
睇唔明的話整來都冇用
: `$ V, Z7 n$ D' E2 L& V5 h' \! R7 P; R$ ~* W/ C: j0 q9 c
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
4 P+ D+ K" T* e# O( }特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是* B! U1 n/ W& m

! f5 T, f' q$ C: J. S3 u重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得+ P" X7 F2 _- {1 t4 w2 \
高大陸一等果套!
; O% y1 I9 I: N! I4 @最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛" y, n, ]: I8 Q& d3 y

6 P3 {: s% I& O咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
! p  L- R4 M( S
3 p3 B* `9 }+ ]' x$ }7 L' L[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.; p; q! N$ |+ ]

0 d$ D$ ?+ F; [) ]1 p' D& }& Y字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁." o0 l( g( {5 E7 V  L+ V2 b
3 P$ @, ?! \4 S4 ?
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.! {5 x* e+ N7 @6 m* o

6 v* ?$ y4 }8 ~7 i0 O5 \唔講"建構" => 學講"打造"
6 A- ]/ e7 X4 t5 x唔講"趨勢" => 學講"勢頭",! ]/ s# {6 F# e" X' }7 M
唔講"質素" => 學講"素質",' ?+ L3 k& o3 t( C/ G9 t* C
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
" U" \4 v- I6 Q  H
5 L) Q  k& [7 Z2 h' ^這就是回雞十年,我們學到的.3 \) ]2 r: Q, l  S# {- @

0 [$ Z" k0 n# o8 I其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 8 j6 ^% u% `0 K! @  R

! C) f6 b4 U- g遲早會變成一個普通的中國城市.9 d9 F8 _) c* B; P: k
; q: \- K! @% Z! R
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
3 ~5 p8 _* L' j- b6 ~& D, e我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
+ b. b0 `' @2 ]# U1 O5 E3 c" p" w唔好d節目變晒普通話就得啦
- ^3 `; f- Q8 z2 Z2 C9 b" ^0 j8 }# A
* w0 k4 |3 c0 s7 L* M  S- p: Z
+ W1 }# ~8 \# q( U8 [' p
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
  [/ F1 T  L  i9 E  X0 a( x" ^我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:( z  P4 }) x/ B+ k3 [1 `9 ?
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
  b2 z4 h4 j, ^1 {/ }9 e: U7 R
北方式係正確d人覺得
9 Z8 }- P3 O7 l4 V: u7 F( f; y% H以前作文個時
' n/ ~# J( L. P; `8 J" j用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。