<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
; {- v" A/ Z' T, }除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭' a2 d2 P3 `) a
7 \9 k( P* ?: h- u
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目$ @7 C) B: Y+ i9 H! ]' ^! ^1 |
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"' n7 ?. X' w4 `5 Z
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"1 S$ w4 U% C( y9 ?, k
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! t$ `, S# f/ h' [明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢7 b% A- c9 C7 K8 a4 k
要o的人睇得明* L7 e3 ~* t' f$ U
唯有咁啦6 E& @# @+ v, k" J- W
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
3 B, d$ R0 w0 p或者o的字幕唔係畀你睇既呢& E  M# `0 R. i8 T9 o% o, b: p2 m
要o的人睇得明9 K. J0 @( r) `% N  @$ a6 R4 ~
唯有咁啦" C6 T1 E7 }0 R8 _! W$ w( k  P
睇唔明的話整來都冇用
& i; Y# A, j. C
% H1 Z$ u1 l0 _1 W# M$ a
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
& s- V6 U2 Z& s# k3 H特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
5 y4 h; B9 A, f9 b$ e
8 P5 }* o7 m% C& e重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
$ B' d2 g/ u6 p) V5 F高大陸一等果套!
! |  }2 C$ h- v3 t最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛5 b+ K' R- j: Z, E! _
  {, X5 B6 P4 C' Z1 n
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel( d0 B, x7 H( G  {4 j2 f- |
) C- z/ u, U1 Q4 M4 H. X
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
# o; L9 t) B- k
3 Q' N( o6 b8 b( i& t2 ]字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.) f; P& h" O3 M" l, {, S8 B

' L. O( g& ~% S$ b" f) _其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
- X+ P# E' d# r  V
/ e! \- b* U" _  {( w; i9 a( i$ @" o唔講"建構" => 學講"打造"$ x) ?# }5 X! d2 Z/ q
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
6 s$ x- r7 D9 q+ L' }唔講"質素" => 學講"素質",% A4 c3 M1 ~5 E* M" t$ g& i! z
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
6 [! {- W- d: B2 ^( Y0 |
1 ^7 g3 R. F- G" U' @$ m這就是回雞十年,我們學到的.
+ `6 B9 T- p5 N
; V+ u; ^- U; u* m; d( e8 y其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
& d1 C- `6 L1 ?7 F; A
+ L& ~0 @& r  b/ @7 Y1 C+ l遲早會變成一個普通的中國城市.
4 M3 m& @  _( D
2 Y* ~7 w4 o1 a4 Q算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
0 F3 g3 f- ~9 u- p& u* C! T" v我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:& S$ u5 y' l6 h* J, U& l: |
唔好d節目變晒普通話就得啦
' k1 `' D' _# m
/ u) o4 m; ]4 v* w3 S9 j

2 V: P/ u! G. @. |! H  U/ p黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ; o, H' X. E% N8 R) d+ @: p* T" c( h# C
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
) ]! C. E# l- oo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 q) ~& g. K% I. O1 y北方式係正確d人覺得% O4 N) @0 V7 H2 j7 O4 p2 e* D
以前作文個時
# y1 Q8 G3 Z, o* o' X用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。