<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科$ I8 D) t! X1 o" g( `; i! a# e
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭0 j; O1 m! G1 D. Q5 U) h

) }9 @: U+ F" n' ]3 E7 _% Y重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目9 p) e  M; M# A  a" E, J2 }
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
5 H% D$ ^5 p) v; p  b" i我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
2 J. n2 b6 f* i4 d, `* `% t但係字幕就偏偏要打做"餛飩"5 y' e% E9 G5 A3 a+ E
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 X6 u% T0 T& f1 P# h要o的人睇得明5 k2 k  |; D, V9 E+ a! w! ~
唯有咁啦
) p# i* A  g) P0 G6 _睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
) ^4 l( v# |. _0 `1 |' e或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 l3 h# Z3 P- b% v, I: O
要o的人睇得明
  L' ~& ?( D1 \* N唯有咁啦
# B; B$ @7 ?! s睇唔明的話整來都冇用
4 P! {6 L6 j+ A7 k: |! `6 H) `
. ]& y! e* l3 d4 r2 c節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?+ z" O) T8 J  c5 X
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是; h& f3 [- k6 t/ M; ~, a( Q* [. w
+ Q3 l& K7 g, r' x- H* W
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
6 w8 {+ i; b; T. e; M" M高大陸一等果套!
' \% v+ X* L3 v  ^3 z% n( |最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
: v5 @" I0 I$ g# w+ d: R
) Q9 C/ b' c0 c咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
+ v7 b3 M* C2 |: @) o! s4 J& q
1 l: m) C0 \- x[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.; l8 @8 U1 g% t- F; |4 P/ j

9 {" S  i- F+ i9 E8 |字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.: j/ ~( }3 A3 R/ T

# i7 p  a; {. c9 ]其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
! R7 T$ I2 d2 R$ P3 t7 Z/ H, z7 ]$ N- ?4 m" Q' F5 J
唔講"建構" => 學講"打造"/ {: `/ V7 _0 m( }5 f4 h. Q# O
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",. p) j/ p, c0 j2 H, m
唔講"質素" => 學講"素質",( j" l2 S* ]: y# k
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
& ^1 f. u# W( H8 ?  H, r
4 w- j) A9 ]2 [9 Y/ {5 w這就是回雞十年,我們學到的.9 J' I& R9 W0 p% [4 Z# D" E8 ~7 _2 Q
5 L# K& v" o( A# c
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
! h  J- P9 `$ g$ r
/ W+ [7 m& u6 I/ y' Y遲早會變成一個普通的中國城市.! v4 P8 O0 [& _* G; |' ]
- h0 S8 j  T" d& U* F
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦" R4 m7 Z4 _! U
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:% A$ {6 V1 f/ N5 L, ~! S& l
唔好d節目變晒普通話就得啦
) O4 T% m2 i0 G2 d& v$ ?( O

7 s! p" U) d5 c9 a( B7 M
6 ]4 O$ i& {, e% i2 K黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 5 }9 F8 d: @4 r1 F: X
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
" j; a% A' h  n2 _9 yo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
$ T9 n' D3 \' ^4 G
北方式係正確d人覺得1 `. x# L/ }, e' H/ L$ Z0 b! C
以前作文個時' Z1 d3 J, W0 U9 _3 A% q
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。