<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科9 |7 \: M) J: u4 V
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
5 V0 B9 C$ r4 Z1 E- f
' d, m. y7 |/ Y重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
* A3 M; ?1 v: U每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"' f  e7 @# @+ X2 n4 ~7 e
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
3 F) S, z* l. i" a* L但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 ~% p" y+ z- b; f) b; ]# x) s
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢- l1 M5 v& `" p. h) @
要o的人睇得明$ `) G2 R$ D8 {  b' C
唯有咁啦
% r! O/ p6 Y4 K4 `# J$ C& S睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
) ?# ~, ~# `9 [; i或者o的字幕唔係畀你睇既呢
$ }! l* x8 {. o* i. K2 N7 S, p1 Z. [要o的人睇得明5 C2 [5 @# ?/ e; p
唯有咁啦
9 M; M& }, X/ |9 d  t9 H/ _5 o睇唔明的話整來都冇用
+ }# `2 q% j8 |# J' E

- M5 ?" i* H) y( X: q* E5 S節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
4 U4 h) q7 o( M- O- D* z特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 E+ I. ]- ~- k3 M

1 r+ J# O- J5 i) {重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得0 x9 n8 `7 r3 t  g  e
高大陸一等果套!8 k# H( @) @; G+ h! A
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
8 e/ k  t  G& `0 O; O8 Z
3 x3 n# R& g. g/ u咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
" K3 T9 R" o! r1 K  g+ }' a/ ?. p8 u3 F, I6 L
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.' {7 A" W% S: h. _3 z

8 b# u% O' p% h6 |( t字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.; }% }2 I/ z* [- ~/ `( D, |  V

& v2 L4 k6 ^" I% D  P8 |4 U9 m其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.( V1 S; }+ y' V, B
5 I# B& a+ F8 }  f0 M
唔講"建構" => 學講"打造"
6 p9 ^  w) q/ p3 D: u' G1 X- e+ I8 k唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
1 n+ S- `( o6 Q0 E9 R唔講"質素" => 學講"素質",
( x5 d# T: ~# W: r唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
) A$ G: g+ [3 a) f1 F4 R
+ C1 |. a2 ?, |! T2 J6 P這就是回雞十年,我們學到的.! ~& S/ n5 }# t8 V% ]. N

4 `2 z2 q. [+ W其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
5 u" [6 Y6 C, R. q3 `8 H' t2 [1 I* e$ T! x
遲早會變成一個普通的中國城市.
) q' p3 B+ r. S7 D% w3 N$ F5 w7 U9 h" Z/ k# E4 g: H  l
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
3 z2 ?9 B, z5 K1 w! Z我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
6 D- \# b* [0 x8 Z1 R唔好d節目變晒普通話就得啦
: ?/ n& q& U  G" I; t+ Y
+ o+ A2 S; |2 R" l8 a/ m7 g6 W2 b: S% \; e) w4 C( {& k$ ]
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 + q! R4 P$ K  x! J* b: w/ V
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
1 ]" L* G0 w2 G  T/ Q) io岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
5 f( k0 ~! R/ N) U! k2 {7 T北方式係正確d人覺得6 l0 \$ ?) e; {6 L2 b) j1 W7 S# \
以前作文個時
+ D& n6 u0 P$ f7 C/ X$ z用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。