<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
5 Q" h' O$ c: q2 t9 b除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭# P: g$ U: }; l! a7 Q3 S
: F: o1 C! V9 \8 y+ j. V
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目& G4 v  H+ `9 Q& Z/ W6 U) u
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ G+ D8 k6 E+ Q0 O/ U我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
  W* {, t- G* M3 k' K6 w/ z但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
3 \  H7 ]# @; i# x明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  T: n$ [# P+ k- o: c6 [) E) L要o的人睇得明
9 s# h9 `" D  r% L8 z唯有咁啦
* M0 o1 }; Z1 H  I" Q# x* O睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:, }- f. h  j6 X$ w+ s+ a
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
/ k4 \! g6 {7 Q6 x# v8 |" x要o的人睇得明* D6 W, Y# @0 G% H; h
唯有咁啦7 j2 @% f$ a6 ?- }3 q0 h$ ~8 ?' e
睇唔明的話整來都冇用
. G4 Q9 i( y( Y% W0 y

4 b) X! @5 |; A( K' O; b節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?$ s" O# a& R* {- \3 S& Y* z
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是) ~: s+ X4 s# u
( v# N# F, P) e  |; a
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
9 M& T8 n- ]3 m7 _/ e/ H高大陸一等果套!
+ a$ G" `7 J# U最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
8 ~* g6 _8 F3 o, z( ^' E) Z8 z; r: I  X, ^, h
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
4 Q9 S! S8 P& x; A5 a
- [* @/ g/ {7 Q  T9 E' P% i) ^[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
8 y( M$ ]* }9 r) ], j" s
; u& @& q' R4 P) \; U4 ]字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
$ B" t# j8 n6 ?' [5 u1 G- l0 B0 P8 A" x. h9 t# V9 x
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
* |5 W* |4 X: c; [  @7 k3 x
3 P( l; i5 C9 p8 r, y唔講"建構" => 學講"打造"
% U" @- G) H3 a% T+ w唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
# L) f( J6 T( Q4 w: u. g# V" ~( y唔講"質素" => 學講"素質",9 `" {/ B7 g; V( s6 G$ d: ]/ l
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多0 P5 D7 A" |. X' j- g- c, x
$ a8 E. l3 ]2 a0 N
這就是回雞十年,我們學到的.
' `" r" n, u. ?, d/ g
0 _$ F, b% \# x2 P" n其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 2 E  Z3 [; c* f, d4 E( j
2 g$ ?/ ~4 y, O7 j! F% X
遲早會變成一個普通的中國城市.
  J  ?$ i/ {* H, ^$ t8 X
: g7 h: d) L( @/ L& [& d算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
% P! N% D6 W. P  r+ |. P1 l我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:# a, X' l- u- ~. W5 i
唔好d節目變晒普通話就得啦
7 N! h/ C3 [! g9 g+ c( }9 i" Z* U; i8 K" _  X

. q/ r+ B! Y% B* L5 z黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
, M. o; R4 q& x我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
5 u5 d0 `, v$ z% yo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
  C: \0 A& w0 d' o/ g北方式係正確d人覺得
2 X% {/ @0 j% s( g' D8 A以前作文個時" Y$ O- Q/ M8 k2 t8 Q
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。