<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科/ {  F9 A4 ]3 `- {: z1 U
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
3 z4 M: m& k& [, S- A
4 \4 B+ [' y% I# ]/ m3 F8 Y4 g重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
+ ]* O' T4 }1 k+ f, T每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
+ M2 i# B  v% n( Z9 Q' k我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
& `3 i6 p* a3 r0 g) L但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
  \* Y2 I/ w1 B- y9 b明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- L6 k" p7 _6 W3 H要o的人睇得明
# F) u. C8 q7 G8 @. H唯有咁啦
/ g4 R8 U+ t8 P, S! }: F睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:4 u; G5 k# Q6 M; h. |9 h
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 ?; V7 C2 U1 w2 ^/ `5 G; D8 ~4 u要o的人睇得明7 {  H& Y& g# F& l+ d
唯有咁啦
) S5 q( {" i+ K& c, T! }睇唔明的話整來都冇用
) Z7 Z( `' o9 r3 G
* B8 R$ ]& V( T( d- |, R* g: P
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?! c0 }/ }1 k" n% x
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是2 Z8 `4 ?# A! Y8 c7 j
8 Q" R7 C4 R+ X
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得$ E% C# n" Q3 T, e( H' y
高大陸一等果套!
( D! x5 _- C0 v( d$ {/ L, l最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
2 P! Z0 G0 H9 i  J1 B! _7 h; a1 `/ c% \: w# k" [8 @2 t
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
# N' Q  s# ]5 K1 b
& p, w) Q6 S; y9 @  O/ }; {[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
+ b  u/ |( K2 A0 B" D, n
/ \; g! b( z; j/ ?/ x6 q字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
( \4 \7 h1 Y+ E7 P9 B/ }  ]& O5 K, n( l3 Q3 l' m/ B% c0 h
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.1 m( t% n3 _3 z. L) O: ]/ }8 g, E% a0 v

( B- I+ s/ N, d+ F6 T/ A4 g唔講"建構" => 學講"打造"
" C) y0 n' u. N0 U唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
! E6 c4 U/ _$ A' o  ]5 A6 P. O唔講"質素" => 學講"素質",. o) r6 ]2 J9 @5 y1 h& t' G
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多7 s6 g3 \5 A0 S. O. [. P+ ~# \
& u/ }+ A! g( [: @3 j
這就是回雞十年,我們學到的.6 }! o! ~8 G# x1 u7 ]: M
1 U* m* p2 p. L/ N0 f% L; ~
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
: n! c. x' ]% C4 ^3 s2 j; C
! `/ p! F  `) Y/ w0 a2 w遲早會變成一個普通的中國城市.
, v  d3 E7 N8 u) |, w: [6 d& p6 f( q* N
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
4 R- I/ ?& ?1 g0 N我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
0 ?6 t% Y' Y/ p  E: ~4 H6 X/ ]唔好d節目變晒普通話就得啦
) `7 s4 g5 L" W6 d3 \
5 @. p& K& i- T! z+ L" J* T7 V, ^
$ S2 ]; v5 u6 }/ g8 l
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
7 R9 j& F& r( j; ^# T' c我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
7 K0 C  w0 F. y' H! po岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 a# |0 `; _: Z1 r& |& r& C3 g
北方式係正確d人覺得
, b$ R$ V+ u; u4 r# k以前作文個時; j) E' W/ ~) A3 }' [$ R3 S: u4 @
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。