<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科7 \0 {. \  I# d; h* n2 Z1 L: \
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
3 s% z8 z0 C/ t0 L
2 g2 D* ?4 w& ~& N/ y( |+ w重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
6 ^3 B& M2 x# Q4 \" G% N3 I每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"$ F; n1 H0 G. p5 I- d% y
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"  m( v1 i  N3 s0 e9 g$ b
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"/ C  P  i( p3 F! M6 R
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* L1 i. X# O4 Y. a要o的人睇得明+ j( b8 y/ E8 ?& z. o! h
唯有咁啦$ C, ]  `0 F, V+ D* u, V4 l! n
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:5 ^* j. z* a7 v# F% P" b, t- ]9 `' @2 @
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: ?+ ]2 ?  B( T" W* \1 C, @要o的人睇得明
; S9 C, _  S9 W- U# `唯有咁啦% a2 g4 A0 D: V' Y( @4 `
睇唔明的話整來都冇用
& w0 ^% J/ J7 z" m0 F: Y. ~
. d$ R$ [  D1 Q6 \1 F/ m8 f
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
$ H  ^( R  w* R特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
( A6 j4 D2 D: M! c5 y. W/ n8 H) H; A. }! q5 \' y
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得/ C3 l; U5 p  z  r. y: ]) p
高大陸一等果套!
5 h. ]7 R' {0 v  l2 r0 J最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛4 |6 H6 C" G- Y$ D
+ |( E# R* l  [! H5 N1 [8 r
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
" Z' e; K. `* Y! N! h
  s4 Z( Y9 J' g; D- M7 L# V2 [[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.2 r: v3 q# `2 m3 m9 C  \+ a' @
/ Z# V% H( h1 F. [8 K
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
* v) W( s; [" Y5 q5 O" _  T; j
* A$ I% b7 y/ q- U7 i其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
! _$ l# G5 G. Z* Z6 J& d  Q
3 ^; B& F1 e0 }; d- C; g唔講"建構" => 學講"打造"9 ?9 l) Z, R) u8 L$ `. S) P) V" g
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",8 r: I7 H$ h! R  s
唔講"質素" => 學講"素質",$ _; k$ ]) p' |( T( V
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多( w3 U1 |/ d! J- |$ ?2 B
% [; x7 ^; h8 u: i& B; d
這就是回雞十年,我們學到的.
" {+ A) g' t  H! e* s
, q$ b' S) S: n* U, H9 G$ L其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
- `0 g) ?: }! ]# Y/ [1 `& d
# \2 p$ q$ D2 f6 T遲早會變成一個普通的中國城市.) ]: f  V' n; X3 ~

8 q  @2 E$ s' l3 l算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦' s$ O8 Z! K1 d) C. b
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
2 K9 r9 G4 K* Z0 }& h% G  \唔好d節目變晒普通話就得啦
) n- d2 C- M) P, J& Y" ]0 g5 H  {9 }% J, o
" i& ^+ l6 }& ]
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 - m. [0 }3 k: @
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:2 F3 {8 e. k% a7 \
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- o5 P' Q" g% [1 g: {& c$ }+ d! W北方式係正確d人覺得
6 I/ n5 N) t( q" X9 p/ z. |以前作文個時
# p2 V- G- q* O4 @2 ^4 L用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。