<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科' K* T. @7 k! ^6 l8 ^' v0 \
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
$ D: U8 Z( j8 P. Q8 e/ @* u  K7 g6 q$ }% h
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目2 q' d9 s/ A' Z, b, z+ Q
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
! P+ o3 ^6 K4 `0 V/ V我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"4 }# o7 h2 j% {2 p5 l+ F
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
0 d: Z& ?3 r. x- [; A# _% Q& ^明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 O; @' }9 {9 P9 \- p: t
要o的人睇得明& P; i* V9 t& T
唯有咁啦0 L. e* z( l# t' b& L; z7 C
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:+ V8 Q: Q8 _1 p7 A
或者o的字幕唔係畀你睇既呢2 S0 @6 J  e" g0 ^& }( P$ E6 L1 ~
要o的人睇得明* |0 e# E. |3 m7 @
唯有咁啦
/ p" W( x2 K: [2 a/ v2 O* C睇唔明的話整來都冇用
3 a7 N. u8 P* u" p/ S7 G6 d2 B7 k+ Q% K9 B5 W& q
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
8 U/ x+ b/ A; Q9 [% y- o- y( ^特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
' U& T0 O5 |9 b( ]' i
9 |$ N  I' v+ n* E重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
' z+ [& U5 _" n  D( T高大陸一等果套!" A5 |! b- @( r1 C+ |
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
$ u/ ~" I, _! E# o) F
3 D& m! P" N* C- n% {, |5 G咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel/ W; {8 {3 X( ^5 s; ?8 D$ b( T9 |
$ Y0 [3 q/ x3 ~# ?, m) K5 t! F% G
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.1 f% A% X2 B9 `! g. u9 `
' }  D7 q0 e+ r; W* b7 W- S
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
3 O2 [0 C  A  ?' ~; q! R1 a) j' e& ~4 Z# L
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
! R$ {1 h  e5 m) Q& c5 O$ o/ P! v* G! h" }
唔講"建構" => 學講"打造"
$ n- E  k6 c$ `8 j3 G4 P唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
# Q0 z, ~6 A( G; k, }3 R唔講"質素" => 學講"素質",* Z* M, i2 l% S4 h, Q* H
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
0 H$ Z: K' L- l8 ?  k3 }' E% {; m/ R  m9 _5 N
這就是回雞十年,我們學到的.
0 r! ^0 }# c' v4 C6 v4 |$ f
* P8 x- R( c. E9 W) ]# s9 {! d其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
% a" ?1 {* U- Y
7 P  ?) V0 @# a' ^( u8 q* d遲早會變成一個普通的中國城市.+ q  N: R6 S" r7 Y3 |+ a  D
8 a. W% |. ^( s/ T+ Q' f. m
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
1 w- ~! z) ]3 t; r我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
, Z, a) r; H' K! Z% S唔好d節目變晒普通話就得啦
9 b4 P  t6 k) @9 d  `% D1 p& x/ R/ k1 A
6 o# J7 K2 F5 f% j1 O
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ; y) z) E8 L6 b5 c3 A0 @& K- }
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
* L8 ?5 R3 S. m& y; r5 Io岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
. C2 W& }7 d" A$ u- E北方式係正確d人覺得" `) J- a2 `9 b( L/ K1 `
以前作文個時3 r5 P* j6 g* c# T1 Y
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。