<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科/ s4 C* ^3 @6 P) p/ D. K+ y
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭; J: n" j& p; f! |- x
6 [# o9 o7 E' n9 ^( C7 d0 {4 f
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目* l# w% C0 j+ K; H& M- Q
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"0 u3 F1 W' g) B2 e. s4 j0 p
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
6 \5 d9 i; Y2 }) a" f但係字幕就偏偏要打做"餛飩"+ @7 N/ ^2 U" z. S. ~$ L9 y' ?, D
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 f6 R+ y* F" a要o的人睇得明' U, g4 ~% ]; l% y, @! l
唯有咁啦9 c1 m4 H) _4 Y8 l) x* X' z2 W) |
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:. R7 {5 d: x- ^( l" b+ h9 O$ X
或者o的字幕唔係畀你睇既呢) V6 o$ F+ F, F9 y7 |- o, y. k
要o的人睇得明
2 b" `* W. b, T0 k; H8 p) I6 m唯有咁啦+ ?& `4 r4 P9 ?! x+ C
睇唔明的話整來都冇用
  _, @: \" N. {: D, W" y
/ Y0 d! [8 |9 d& |節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
7 G; N8 C/ s+ p) |# F  @特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
* g. @6 K( v  x
6 x. {0 e& E; V4 M3 J! L重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得! L5 ~; R4 r* N0 I$ _2 ?6 v
高大陸一等果套!
( ^0 ^: E* x! V* P最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
. Q7 l2 v: V$ I5 l; K) {+ S  B, P* w
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
4 ?- d4 x- I: V' }) L, n9 O& q0 f  M4 A" S
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.* W* O6 u% \. j7 S! K. H- ~# K& K( T

3 h0 _0 Q4 g' F. b  {8 v; N) n字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.) t. Z" u& F$ s. k

- U1 o4 h) P2 f0 z8 I0 z" Q( q其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
; b" ]& Z+ ~" {! c  z; I
( @' ~2 U2 N( X% h3 [唔講"建構" => 學講"打造"' q2 T7 E- {5 V' H% n
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
  w3 q) C/ U( o$ t0 I" U唔講"質素" => 學講"素質",
/ \& h8 f! P5 d唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多4 e9 m1 X2 N7 u* ~: x' y& c( l
# F1 q# D. `! c
這就是回雞十年,我們學到的.8 `: y% p9 s3 v. Q! k2 n

# f  h* t) y/ {* o* |2 M其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
' @; T( Y2 }/ f& @' k; Y5 |8 K; }) n. Y8 Y
遲早會變成一個普通的中國城市.$ h2 b# i* P7 d/ `% q) ]
3 }2 d( c+ {9 e) V% w
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
0 y( t+ E- u9 N$ g4 _; \我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:$ Q. [3 Y' K/ E" _( @* E4 e, ?
唔好d節目變晒普通話就得啦
- x. \5 V* _! {) R4 U5 v/ p8 G' T, v5 _0 \4 J
: b' [, T9 {+ M3 i+ }2 U
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 * G* z& r, t3 l7 e0 F
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:2 X) `: d8 H& e8 S5 U
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
5 x& N; A* k" T5 x3 E北方式係正確d人覺得
. z/ z9 Y! |( y' T1 u- O以前作文個時: i6 s, J: X& Z1 B5 q0 ]
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。