<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
  }% c& w  i; K除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
! ^0 z# c( @2 q7 w2 }0 i% z* m) T" t8 k* z. h4 C
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目) C. [8 C0 @7 n; b
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"' l* _- O, W- ^( r9 d
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"0 w$ }' y& Y; c3 [
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
( f2 l3 ^5 X2 h% `9 J明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
' ?5 q* R8 ~2 M7 s! t要o的人睇得明
4 V& O  b2 ]3 Q$ [8 t/ B' x唯有咁啦7 g5 _' S! q: K9 O1 H+ |: \
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:+ {' c' @$ ~5 X8 ]% n& j
或者o的字幕唔係畀你睇既呢, C9 f0 W2 o/ {6 t+ j
要o的人睇得明
* z0 E) A# s  W* U( V唯有咁啦) r- l! ^* A+ _2 _$ V+ v4 o
睇唔明的話整來都冇用
1 N8 o* D5 Z+ P1 w+ U; g
4 |/ f) ~! d0 ~8 B$ b節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?* _+ T' `& c: u3 N1 _
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
0 o5 @* F7 R4 @9 W5 m( R8 D1 r: A
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
, l# G- c; G3 i, j高大陸一等果套!
# h. w3 i( e0 T' t: C; L3 y最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
, t/ m$ c9 i( O2 u3 l: q8 R; w' x/ J, g2 l
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
, |5 S# T) d  p: t1 v% R, J: e& F- w( R# j7 m
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
" {7 b, G7 W, R! |/ o% D; T, R
0 Y6 _& Y3 M( k- o; A; [6 k字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
  {% T2 m8 X4 T' L) ]1 \$ \7 e
$ P( T% b! n3 g其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.. P. P7 W" M0 \! P: q

- U7 E2 v' [1 t' N( Y- R1 p唔講"建構" => 學講"打造"$ }" j5 v9 V4 U. D) X
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
- ?7 i/ q% ~& v! ]4 Y唔講"質素" => 學講"素質",
7 l9 o/ ?; {$ ?# k/ O4 N唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
# s* n) R- \+ O4 [! Z4 u( @
5 D# J, R0 x6 K% @. l這就是回雞十年,我們學到的.( k2 R7 V: }; ^2 e
' C$ K/ v& c4 E/ l" R6 g
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
) m0 `: n0 m3 @4 e: m% F5 i. h
4 ~% y- h7 ^1 C% q8 q: n遲早會變成一個普通的中國城市.5 x. g# ~5 Y3 h1 v

0 U$ h: W% J8 w$ ^算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦* O+ F: s% d$ Z4 s
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:! x' @- p& G6 P- }
唔好d節目變晒普通話就得啦
( r" ]% C$ U; f/ j0 }" J) o3 v8 f8 o0 i- v( ?

' f) e- a! g, m8 t+ C8 B黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ) r* C; F& s6 S8 ]7 i' A
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
# t  k- t* N) ^2 W, u- f& to岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* x# f  ~5 N& a! B北方式係正確d人覺得
# B" [/ M6 z/ a) ?1 R1 j以前作文個時8 o' {' x2 a; E
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。